Mane Mane的精神回归
跳到导航
跳到搜索
Illustration by しおみづ |
歌曲名称 |
マネマネサイコトロピック 模仿模仿Psychotropic[1] / ManeMane的精神回归 |
于2013年08月24日投稿至niconico,再生数为 -- 于2013年11月1日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
GUMI |
P主 |
かいりきベア |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 自分がもう一人いれば楽なのに… 明明有另一個自己的話應該很高興才是.... |
” |
——かいりきベア |
《マネマネサイコトロピック》是かいりきベア于2013年08月24日投稿至niconico,同年11月1日投稿至YouTube的歌曲,由GUMI演唱。
改编成同名小说《Mane Mane的精神回归》,收录在EXIT TUNES PRESENTS Vocalofuture中。
另有MARETU编曲的版本收录于专辑《イナイイナイリブート》中。
歌曲
2013版
宽屏模式显示视频
2017版
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Music by かいりきベア
翻譯:a050107231/Birpig/バーピッグ[2]
焦燥キリキリ舞い 参って
焦躁舞動如針扎 疲憊不堪
四六時 堂々巡ちゃって
無時無刻 又光明正大
脳髄クルクルっと一周したって
在腦髓裡翻騰吵鬧了一周
どうにもこうにもなんないないや
苦惱卻又束手無策
猫の手たくさん集めたって
忙碌到已經分身乏術[3]
針も回れば目も回って
時間不停流逝而我也頭暈目眩
絶賛 心を亡くして毎日 棒に振っちゃっております
大肆地 將心力憔悴的每一天 給葬送掉
「ああ… 自分がもう一人いればいいのにな…」って
「哎呀… 若是能再多個自己就好了阿…」
聞き捨てならないジレンマ 解消してあげましょ?
無法置若罔聞的窘境 讓我來替妳解決吧?
マネマネのイミテーション
模仿模仿的贗品
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
ほら革命的シチュエーション
看吶 這般革命性的情況
もう ユカイ ユカイ ユカイ 止まんないや
愉悅 愉悅 愉悅 已經 止不住
マネマネのイミテーション
模仿模仿的贗品
さぁ キミに代わって 振舞います
來吧 讓我代替妳 行動吧
衝動的 センセーション
衝動的 激動情緒
あぁ(笑)(笑)(笑) 止まんないや
阿阿 (笑) (笑) (笑) 止不住了
神様ズルしてゴメンナサイ!
神明大人 我這麼狡猾還真抱歉!
常勝無敗のヤリタイ放題
隨心所欲卻又戰無不勝
年中無休のバケーション
全年無休的假期[4]
煩い事情はおまかせ全自動
所有惱人的事情都將自動解決
嗚呼 本日「モ」晴天ナリ
阿阿 今天「也」會是晴天阿
仲間を増やして立ち向かえ
不斷增加夥伴地向前邁步
アナタの手となり足となり
成了妳的手成了妳的足
華めく将来 受け入れ大前提
璀璨的未來 成了不可撼動的大前提
ちょっぴりベタすぎ? ナンセンス
有點過於陳腐了? 囉嗦
誰もが羨む名声と 煌き輝く栄光で
以誰都會羨慕的名聲 輝煌的榮譽
クラスで人気の的は
成為班級的注目焦點
ねぇ? わたしのはずじゃ…
诶? 不是應該是我嗎…
マネマネのイミテーション
模仿模仿的贗品
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
ほら偽物はどっちでしょう?
妳看哪個才是贗品呢?
もう イナイ イナイ イナイ わかんないや
已經 不存在 不存在 不存在 我搞不懂了
マネマネのイミテーション
模仿模仿的贗品
ねぇ 居場所 そっくり 奪われちゃって
吶 歸屬 悄悄地 被奪走了
化けの皮の戯れ事象
假面具們的嬉戲
あぁ 違イ 違イ 違イ わかんないや
阿阿 不對 不對 不對 我搞不懂了
神様ズルしてゴメンナサイ
神明大人 我這麼狡猾還真抱歉!
偽り仕掛けの代償が
虛假分身的代價是將
ミライ ミライ ミライ 塗り潰して
未來 未來 未來 給竄改了
何が「ホント」か気付いてって
快查覺哪個才是「真品」
わたしはここにいるよ
我就在這裡阿
マネマネのイミテーション
模仿模仿的贗品
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
ほら引き裂かれた理性重傷
妳看 被撕裂的 精神重傷
まあ コワイ コワイ コワイ 止まんないや
停止 恐懼 恐懼 恐懼 止不了
マネマネのイミテーション
模仿模仿的贗品
14番目のワタシが嘲う
第14號的贗品正在竊笑
ホンモノなんていないんでしょう?
真品什麼的其實不存在吧?
あぁ 報イ 報イ 報イ わかんないや
阿阿 報應 報應 報應 我搞不懂了
マネマネ 転んで ?いて
模仿模仿 跌倒 掙扎著
マネマネ 歪んで 足掻いて
模仿模仿 歪曲 奮鬥著
神様 ズルして ゴメンナサイ…
神明大人 我太狡猾了真的很抱歉!
|
外部链接及注释
- ↑ nico 中文區的翻譯,目前此為較正確的翻譯。
- ↑ 翻译来源:https://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5684.html
- ↑ 译者注:猫の手たくさん集めたって 直譯是收集了許多貓的手,貓的手我理解成「猫の手も借りたい」中的貓手,是表示忙碌到連貓的手都想借來用。因此原詞中的集了很多貓手我就解釋成忙碌到極點的樣子。
- ↑ 译者注:可能有些人會覺得矛盾,但此曲中的女生將事情給分身去辦,因此全年都是休假狀態。 至於曲名的話,小弟不知道該怎麼翻譯比較適當サイコトロピック也就是英文的psychotropic,用在psychotropic drugs就是用於治療精神方面的藥,マネマネ則是模仿的意思,只是疊字了而已,因為想不到適當的曲名,我就不翻譯了。至於那個"馬奈馬奈心理的迴歸線"我想應該也不太對就是了(逃)。