Anti-gravities
跳至導覽
跳至搜尋
Movie by 植草航 & Ta-k |
歌曲名稱 |
アンチグラビティーズ Anti-gravities |
於2014年7月29日由U/M/A/A Inc.代投至niconico,再生數為 -- 同日代投至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
GUMI |
P主 |
sasakure.UK |
鏈接 |
Nicovideo YouTube |
“ | “たった一つのキッカケで 世界はサカサに為ってしまった” 浮かぶ街、浮かぶオブジェ。沈んだ気持ちにサヨナラできるかな。 「只因一道契機 世界就變得顛倒了」 飄浮的城市,飄浮的物體。能不能和沉悶的心情說再見呢。 |
” |
——投稿文 |
《アンチグラビティーズ》(Anti-gravities)是由sasakure.UK創作,U/M/A/A Inc.於2014年7月29日代投至niconico與YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由GUMI演唱。
本曲收錄於sasakure.UK個人第三張專輯「トンデモ未来空奏図」、專輯「VOCALOID Masterpiece Collections feat. GUMI 12-14」和3DS遊戲《大合奏!バンドブラザーズP》中。
歌曲
詞&曲 | sasakure.UK |
映像 | 植草航 & Ta-k |
曲繪 | 植草航 |
演唱 | GUMI |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:kyroslee[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
新世紀ノンフィクション 僕は君といま宙を描いて
新世紀的非虛構故事 就由我與你於此刻繪出世間
相対サティスファクション こんな日を待っていた
相對的滿足 期待着這般日子的到來
たった一つの数式で 地球は馬鹿にでも為っちゃったんだ
因僅僅一道數式 地球甚至變成笨蛋了
僕らとうぜん今日も 空中でクシャミをする
我們今天亦當然 在空中打着噴嚏
「嫌いなものは何ですか。」
「你討厭的事物是什麼呢。」
グラウンドに遺された足跡の様な声で呟いた
以有如被遺留在地上的足跡一樣的聲音低聲問道
ざらついた瑕( )を見せようとはせずに
不想讓人看到粗糙的瑕疵
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
もうこんな世界みんな浮いてしまえ
大家都來於這般的世界之中飄浮吧
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
沈んだ気持ちにサヨナラできるから
因為這樣就能跟消沉的心情告別了
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
クルマもヒトも明日の献立も
車輛也好人類也好明天的計劃也好
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
空中でクシャミする クシャミをする
全都在空中打噴嚏打噴嚏
たった一つのキッカケで 世界はサカサに為ってしまった
只因一道契機 世界就變得顛倒了
僕らとうぜん今日も 空中で懺悔をする
我們今天亦當然 在空中懺悔着
「世界が回っているのは
「世界會迴轉這事
万有の引力に憧れた人類遺産なのでしょう。」なんて
就是曾對萬有引力抱有憧憬的人類遺產呢。」之類的
どうでも善いさ、そんな“ウワサ”
怎也沒關係啊,那般的「傳說」
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
もうこんな世界みんな浮いてしまえ
大家都來於這般的世界之中飄浮吧
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
沈んだ気持ちにサヨナラできるはず
這樣就應該能跟消沉的心情告別了
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
テレビもネコも黒板の注釈も
電視機也好貓也好黑板上的注釋也好
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
空中でクシャミする クシャミをする
全都在空中打噴嚏打噴嚏
うすうす感づいてはいた
隱約意識到了
この世界は、何も変わっちゃいない
這個世界,一切都沒有改變過
うすうす感づいてはいた
隱約意識到了
この気持ちは、何も何も変わっちゃいないいない
這份感情,一切一切都沒有沒有改變過
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
きょうもあしたもどうでも善い事も
今天也好明天也好 怎亦沒關係的事也好
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
空中で懺悔する 懺悔をする
在空中懺悔着懺悔着
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
ああこんな世界浮いた話すら無い
啊啊這般的世界就連戀愛的緋聞都不存在[2]
アンチグラビティーズ
Anti-Gravities
カラっぽのカラダそらしてコンニチワ
彎着空虛的軀體說道你好
ラララ どうしようも無かったんだって
啦啦啦 「已經無計可施了」
想わせて呉れて善いじゃないか
就讓我那樣認為不就好了嗎
「抗いたいのは重力なのかい?」
「想要抵抗的事物真的是重力嗎?」
-重力が嫌いだった
-並非討厭重力呢
わけじゃなくて ホントはずっと
其實一直都只是對
逆立ちできない
無法倒立的自己
自分が嫌なだけさ-
感到厭惡而已啊-
|
注釋及外部鏈接
- ↑ 翻譯轉載自VOCALOID中文歌詞wiki。
- ↑ 譯者註:「浮いた話」- 只看「浮いた」的話就是「飄浮」/「輕浮」之類的意思,但「浮いた話」合起來即解作「有關戀愛的傳聞/緋聞」,這裏是P主小小的文字遊戲。