<span lang="ja">イヤイヤヨ</span>
跳至導覽
跳至搜尋
一刀両断一刀兩斷
File:イヤイヤヨ(sm43740174).jpg |
歌曲名稱 |
イヤイヤヨ 討厭討厭呀 |
2024年5月3日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
MARETU |
連結 |
Nicovideo YouTube |
《イヤイヤヨ》是由MARETU於2024年5月3日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:清洛KRecur/柘俞[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
ハァドッコイ!!
哈 哎呀!!
さあ、ここらで本調子?
啊,這裏是正常狀態嗎?
それとも、いつも通り?
抑或是 一如既往?
いつもの通りの地べたを這い回って、
一如既往地暗地爬行
お願いよ、誰か私を拾って行って…
拜託了,誰來把我撿回家…
おにーさん!ちょっと遊びませんか?
哥哥!要不要稍微玩一下?
人生の妙味、学びませんか!
人生的妙趣,要學一下麼!
…忙しいですか。そうですか。
…很忙麼。這樣麼。
(このままではもう死にそうですが…。)
(這樣下去就要死掉了…。)
あー。
啊—。
掠れたアイライン、
掠過的eye line
あぶれたマイライフ
空軍的my life
いつもいつでもあなたに会いたい
無論何時都想和你相會
夢に乾杯、
為夢乾杯
ゆうべも惨敗、
昨晚依舊慘敗
稼ぐシャンパン、ワイン代。
賺來個香檳、葡萄酒的錢
嫌ー!!!!!
討厭——!!!!!
たかるなハエとカメ。
圍攏我的蒼蠅和烏龜
さっさと置いていけよ、金よ?金。
快放下吧,錢喲?錢。
これも全部あなたのため!
這些全部都是為了你!
ちゃんと責任取らなきゃダメ!
所以必須好好負責喲!
いまにみとけよ、
現在看清楚哦,
いまにみとけよ、
現在看清楚哦,
みなに聞かせよう!
讓大家聽聽喲!
ピアニシモ小さく響かす
pp力度的[2]輕微地迴響着
ベイビーたちは紙の中、
寶貝們在紙中,
水の中、
水中,
そこのゴミ箱の中、中、
那裏的垃圾箱裏面,裏面
冗談!?破談なんて嫌だ!嫌だ!
開玩笑!?解約什麼的討厭!討厭!
堂々と逃亡か?またまた…。
坦蕩的逃亡?又搞這套…。
分かってるよね?あなたが私に
知道的吧?你對我做的
1・したこと
1·做過的事
2・させたこと
2·讓我做的事
3・させかけたこと
3·準備讓我做的事
さあ試合だ、察し合いだ、
來比賽吧,互相探察吧
のらりくらりは流石にイライラ。
態度曖昧真讓人煩躁。
紙と玉から現る神様、
從紙和玉中出現的神明
永遠に我らを結べよ今から!
永遠連結我們吧 就從現在開始
ねえ、乗ってよ相談。
吶,騎上來商量吧。
この劣等感、
這種劣等感
ショウダウン、
來攤牌吧
♥♥♥一生同伴!?♥♥♥
❤️❤️❤️一生同伴!?❤️❤️❤️
とりあえずは今日の晩餐、ごしょーばん!
總而言之今天的晚餐 就一起享用吧!
ねえ、
吶
置いて行くなんて嫌嫌よ
我討厭你丟下我喲
この可哀想な被害者を
這個可悲的受害者
ねえ、放って行くなんて嫌嫌よ
吶,我討厭你放任不管喲
その行動、超大罪だよ
這個行為,可是重罪喲
ねえ、
吶
置いて行くなんて嫌嫌よ
我討厭你丟下我喲
この可哀想な被害者を
這個可悲的受害者
ねえ、放って行くなんて嫌嫌よ
吶,我討厭你放任不管喲
その行動、超大罪だよ
這個行為,可是重罪喲
さあ、哀れな我ら救ってよ!神様!
所以,拯救可憐的我們吧,神明!
|