哥特式金屬私生子
基本資料 | |
用語名稱 | 哥特式金屬私生子 |
---|---|
其他表述 | 拉丁:Requiescat in pace, bastardo. (英:Rest in peace, bastard.) |
用語出處 | 《刺客信條:啟示錄》繁體中文版中的錯誤翻譯 |
相關條目 | 老頭滾動條、踢牙老奶奶、拉丁語 |
哥特式金屬私生子,出自對《刺客信條:啟示錄》中艾吉奧·奧迪托雷完成刺殺後對死者的禱告詞"Requiescat in pace, bastardo"的錯誤翻譯。流傳開來後讓玩家們印象深刻,最終成梗。
詳解
該詞出現於中國單機遊戲遊俠網旗下LMAO(laugh my ass off)漢化組於2011年11月25號漢化的一款遊戲作品——育碧蒙特利爾製作的《刺客信條:啟示錄》。
這款遊戲的原文應該是拉丁文,原句是"Requiescat in pace, bastardo."(英語:"Rest in peace,bastard."),翻譯成中文即是「安息吧,雜種」。
這個句子中,「Requiescat in pace」在有道詞典中被翻譯成「哥特式金屬」,原因是有道詞典錯誤引用了網頁遊戲Popmundo的虛擬歌單作為翻譯參考。在該歌單中,「哥特式金屬」是曲目「Requiescat in pace」的流派而非譯名。(截至2018年4月20日該短語的翻譯沒有修正不過現在已經有「願靈安息」的翻譯了。)
而「bastardo」確實是私生子的意思。英文bastard在《權力的遊戲》中大家應該不陌生,只是在中文裡,「私生子」更偏中性。表貶義則是使用「野種」、「雜種」等。
遊戲截圖① |
---|
遊戲截圖② |
---|
不過,拉丁語作為一種
哥特式金屬私生子這個錯誤翻譯的詞語,如今已經成為了「願死者安息」的代名詞。如果有人對你說一句「哥特式金屬私生子」的話,請務必要說一句:
我還沒死呢!
類似
忠告
「翻譯作品內容應當忠實於原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。」—嚴復先生語。
那些糟糕的,文不對題,完全錯誤的翻譯屬於漢化界的反面教材。希望該漢化組以後別出現這種笑掉大牙的錯誤了。
誤區
其實這個詞有可能是漢化組的筆誤,又有可能是漢化組有意向玩家開的一個玩笑惡意賣萌。當然也有人認為這是遊俠LMAO漢化組有意而為之的,意在用此詞來嘲諷隔壁3DM漢化組。有the son of a bitch的意味。當然也有可能是因為偷懶、不敬業,造成機翻渣翻這樣的結果,所以該詞不能按字面上的意思來解釋。目前種種跡象都在表明最後一條原因的可能性最大。
|
|
參考資料