置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

哥特式金屬私生子

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
AssassinLogo.png
A S S A S S I N 』 S
C R E E D

刺客兄弟會誠邀您參與完善本條目☆ Nothing is true, everything is permitted.
無論您是自由意志的追夢人還是絕對秩序的代行者,歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目
編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
Gts.jpg
基本資料
用語名稱 哥特式金屬私生子
其他表述 拉丁:Requiescat in pace, bastardo.
(英:Rest in peace, bastard.)
用語出處 《刺客信條:啟示錄》繁體中文版中的錯誤翻譯
相關條目 老頭滾動條踢牙老奶奶拉丁語

哥特式金屬私生子,出自對《刺客信條:啟示錄》中艾吉奧·奧迪托雷完成刺殺後對死者的禱告詞"Requiescat in pace, bastardo"的錯誤翻譯。流傳開來後讓玩家們印象深刻,最終成

類似的還有「老頭滾動條」和「踢牙老奶奶」。

詳解

該詞出現於中國單機遊戲遊俠網旗下LMAO(laugh my ass off)漢化組於2011年11月25號漢化的一款遊戲作品——育碧蒙特利爾製作的《刺客信條:啟示錄》。

這款遊戲的原文應該是拉丁文,原句是"Requiescat in pace, bastardo."(英語:"Rest in peace,bastard."),翻譯成中文即是「安息吧,雜種」。

這個句子中,「Requiescat in pace」在有道詞典中被翻譯成「哥特式金屬」,原因是有道詞典錯誤引用了網頁遊戲Popmundo的虛擬歌單作為翻譯參考。在該歌單中,「哥特式金屬」是曲目「Requiescat in pace」的流派而非譯名。(截至2018年4月20日該短語的翻譯沒有修正不過現在已經有「願靈安息」的翻譯了。)

而「bastardo」確實是私生子的意思。英文bastard在《權力的遊戲》中大家應該不陌生,只是在中文裡,「私生子」更偏中性。表貶義則是使用「野種」、「雜種」等。

遊戲截圖①

Gtsjsssz theline.jpg

遊戲截圖②

Jsssz.jpg

不過,拉丁語作為一種古典語言,目前僅梵蒂岡(教廷)作為官方語言使用,對於多數歐洲人來說尚且熟悉而又陌生,對中文為母語的人來說認知程度就更低了。尤其是百毒翻譯曾經根本檢測不出拉丁語。

哥特式金屬私生子這個錯誤翻譯的詞語,如今已經成為了「願死者安息」的代名詞。如果有人對你說一句「哥特式金屬私生子」的話,請務必要說一句:

類似

忠告

「翻譯作品內容應當忠實於原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。」—嚴復先生語。

那些糟糕的,文不對題,完全錯誤的翻譯屬於漢化界的反面教材。希望該漢化組以後別出現這種笑掉大牙的錯誤了。

誤區

其實這個詞有可能是漢化組的筆誤,又有可能是漢化組有意向玩家開的一個玩笑惡意賣萌當然也有人認為這是遊俠LMAO漢化組有意而為之的,意在用此詞來嘲諷隔壁3DM漢化組。有the son of a bitch的意味。當然也有可能是因為偷懶、不敬業,造成機翻渣翻這樣的結果,所以該詞不能按字面上的意思來解釋。目前種種跡象都在表明最後一條原因的可能性最大。

參考資料


外部鏈接