親愛的
跳至導覽
跳至搜尋
本曲目已獲得千萬次播放!
本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過1000萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。
本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過1000萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。
PV截圖 |
歌曲名稱 |
ダーリン Darling 親愛的 |
2017年9月29日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,播放數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
MARETU(極惡P) |
連結 |
Nicovideo YouTube |
《ダーリン》是MARETU於2017年9月29日投稿至niconico的VOCALOID作品。
PV中不斷出現意義不明的亂碼,被評論為非主流網名大全,直到結尾才出現MARETU慣例的由漢字、英文組成的圖案。
歌詞和往常一樣難懂土 味 情 話,有分析認為歌詞講述的是20世紀針對精神病人施行的慘無人道的腦白質切除術。鼓點很清晰。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
Music & Lyrics by MARETU
翻譯:阿柴柴柴[1]
魔法みたいな 夢みたいな
如同魔法一般 如同夢境一般
ファンタジックな物語が
充滿幻想的故事
世界に感染 愉快に蔓延
在世界上傳染 在愉快中蔓延
待って、そんなの聞いてないってば!
等一下,這種事我沒有聽說過啊!
根本的に 痛い異常行動
從根本上 支撐着讓人感到疼痛的異常行為的
支える 枯れない妄想量
是不會枯竭的大量妄想
本能的に 深い破壊衝動
從本能上 將深刻的破壞衝動映射出的
照らす確かな解像度
是確實的解像度
恋の導火線、
乾脆將戀愛的導火線
いざ 火をともし
直接點燃一根吧
ひとつ、ここらで本調子
這時候要用普通的狀態來做
脳細胞に 今、 叩き込め
現在,往腦細胞里灌輸
"わからないことだらけ"を
「我什麼都不明白」這種思想
あざとい、きわどい
耍了小聰明 使了壞招
笑わないで。
不要笑我呀
いつも いつも
一直都是 一直都是
誤魔化してばっかりね!
在矇混過關呢!
いらない、知らない
說什麼不需要 什麼都不知道
おだてないで!
不要再慫恿我啦!
言えない 消えない思い込め
說不出來 也不會消失的想法
"愛の強制ミューティレーション!"
「愛的強制摧殘!」
魔法みたいな 夢みたいな
如同魔法一般 如同夢境一般
ファンタジックな物語が
充滿幻想的故事
世界に感染!不快に蔓延!
在世界上傳染 在不快中蔓延
待って、こんなの聞いてないって、ダーリン?
等一下,這種事我沒有聽說過啊,親愛的?
ベターな恋愛 エラーな展開
更好的戀愛 出錯的發展
だって、それじゃあつまらないでしょ…
因為,這樣的話很無聊不是嘛…
切り抜けて
衝出重圍
惹きつけて
向你靠近
"愛の顔面ストレート!"
「愛情破顏拳!」[2]
根本的に まずい異常行動
從根本上 支撐着不妙的異常行動的
支える いかれた情報量
是無用的情報量
圧倒的に 淡い母性本能
壓倒性的 讓淡淡的母性暴露的
暴く 飢えた奴隷根性
是饑渴的奴隸本性
愛の導火線、
乾脆將戀愛的導火線
いざ 火をつけて
直接點燃吧
頭の中はアルデンテ?
腦袋裏面的思想僵硬到不行?
生細胞に 今、 流し込め
現在,往活細胞里倒入
"耐え難いことだらけ"を
「淨是些讓人難堪的事」這種想法
冷たい ふれあい
時而冷淡 時而溫柔
遊ばないで。
不要這樣玩弄我啊。
いつも いつも
一直如此 一直如此
当てつけてばっかりね!
總是在嘲諷我吧!
つたない うかがい
笨拙地 觀察着動向
ふざけないで。
不要開玩笑了啊。
言えない 消えない思い込め
說不出來 也不會消失的想法
"愛の眼球アイスピック!"
「愛的眼球剝離!」[3]
好きな人 の好きな人ってだけで嫌い
只是因為對方是喜歡的人喜歡的人就會討厭
都合の良い子 演じて一生、終わりたくないんだよ
扮演着好應付的人 度過一生這種事我不想做
狂った未来に迎合
迎合了瘋狂的未來
終わった抵抗
放棄了抵抗
いっそこのまま目を塞いで
乾脆就這樣把雙眼蒙起來
切って爽快
結束後感到爽快
喰らって崩壊
被打擊後開始崩壞
知って後悔
知曉一切後嘗到後悔
望んだ将来
這就是夢想的未來
手を繋いで 場を繋いで
兩手相牽 消磨時間
ファンタジックな すったもんだが
充滿幻想的 爭吵
頭脳に感染!
在頭腦中傳染
危険に発展!
是很危險的發展
待って、こんなの聞いてないって、ダーリン?
等一下,這種事我沒有聽說過啊,親愛的?
ベターな恋愛 エラーな展開
更好的戀愛 出錯的發展
だって、それじゃあつまらないでしょ…
因為,這樣的話很無聊不是嘛…
踏み付けて
污衊踩踏
焼き付けて
洗印上的
とろけそうな 三叉神経
像是要融化般的三叉神經
壊れそうな 群居本能
把要壞掉一樣的群居本能
崩れそうな 情を前に、
要崩潰一般的感情放到面前
"愛の脳内レボリューション!"
「愛的腦內revolution!」
曲繪
歌曲中的圓圈圖案內的文字如下:
- 外層:破壞行動、milk、舌、ice pick【碎冰錐,歌詞內有出現】、味覺、傳染【傳染】、disturb、含意、shot、悔、aborted【中止;中途失敗;流產】
- 內層:留、浮游感、avoid、為、glove、love、危險、人心、saccadic【掃視的,急動的】
- 橫線:attracted【具吸引力的】、dope【毒品塗料;毒品;麻醉劑】、pursue【追求;追捕】
二次創作
RINGO翻調版本
寬屏模式顯示視頻
註釋
- ↑ 此翻譯搬運已獲得原譯者同意,請勿擅自刪改歌詞。翻譯來源b站評論區81樓(見熱評):https://www.bilibili.com/video/av14900148
- ↑ 【ストレート】是【straight(直拳打)】,因此翻譯成破顏拳。
- ↑ 【アイスピック】是【ice pick(碎冰錐)】,可以理解為把眼球破碎掉。
|