置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本頁使用了標題或全文手工轉換

三千娑世御詠歌

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
派蒙點讚.png
✦向著星辰與深淵✦冒險家協會歡迎您參與完善本條目
✦歡迎正在閱讀這個條目的旅行者協助編輯本條目。編輯前請閱讀提瓦特遊覽指南騎士團指導手冊·第五版。祝願旅行者在冒險家協會萌百分會度過愉快的時光!
本條目中所使用的遊戲數據或信息,其著作權屬於上海米哈遊天命科技有限公司,僅以介紹為目的引用。
請您務必確保您所添加的遊戲數據或信息皆為官方已公開的合法內容,測試版遊戲數據或信息均不允許添加
Polumnia Omnia
三千娑世御詠歌
三千娑世御詠歌-演繹版.jpg
作詞 項柳
作曲 陳致逸
收錄專輯
啁哳流變之砂 The Unfathomable Sand Dunes

三千娑世御詠歌 Polumnia Omnia》是遊戲《原神》中「正機之神」第二階段的戰鬥背景音樂(第一階段為《六輪一露狂詩曲》),收錄於OST《啁哳流變之砂 The Unfathomable Sand Dunes》中。

STAFF

  • 作詞:項柳
  • 作曲:陳致逸
  • 管弦配器:陳致逸
  • 編曲(電子):姜以君
  • 樂隊:Budapest Scoring Orchestra、龍之藝交響樂團
  • 演唱:陳致逸
  • 尺八:顧劍楠
  • 男高音合唱:徐小明、李新宇、胡笳、吳波濤、伍洲、戴月、韓瀟、董正妍
  • 錄音棚:Budapest Scoring、上海音像公司錄音棚、52Hz Studio
  • 錄音師:Dénes Rédly、莫家偉、黃巍
  • 音頻編輯:徐威
  • 混音師:黃巍
  • 母帶製作:黃巍
  • 出品:HOYO-MiX

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

(拉丁語,翻譯僅作參考)

Vosmet vetat res coelica
你已被天上之物拒絕
Iam premet letum vastum te
死亡正壓在你的頭上
Vae gnari sunt suimet quis in oculis (Vae gnari estis vestris quis in oculis)
哀哉,全知之人在自己眼中(哀哉,那些在自己眼中是全知的人)
ごやのすゑなぞながされ
未有名字的我,為何被流放五夜の末、何ぞ流され/為何在黎明到來之前將我流放後夜の末、何ぞ流され[1]
Sapientes feroces vetitum per currunt nefas (Sapientes pelliciuntur in nefas)
傲慢的智者在被禁止的錯誤中狂奔(智者在錯誤中被誘惑)
Tarda leti et necessitas semota Corripiet gradum (tarda leti mors necessitudinis corripiet gradum)
死亡,遲緩的宿命也驟然加快了它的腳步(遲緩宿命中,死亡也驟然加快了腳步)
Iugis solum ipsius nihil debet
他無所虧欠,只是自己獨活
Credas in nullum qua sunt edicta inutile (Cave vide qua sunt edicta inutile)
你篤信那無用的、被修改的虛無(看啊,那無用的、被篡改的)
Dominatus
寂照萬物!
Dominatus
寂照萬物!
Dominatus
寂照萬物!
ごやのすゑなぞながされ
未有名字的我,為何被流放五夜の末、何ぞ流され/為何在黎明到來之前將我流放後夜の末、何ぞ流され
Vae eis simulacrum in solio inanis Fixere sapientes (Vae eis cui simulacrum conlaudent mirent augeant)
哀哉,那些在王座中徒勞構建擬像的智者們(哀哉,那些對擬像虛誇、驚異、崇敬的人)
Necessitas semota corripiet gradum (Et necessitudinis corripiet gradum)
遙遠的宿命驟然加快了腳步(還有宿命驟然加快了腳步)
Nunquam genitus desiderem
我希望我從未出生

空耳

與上次的若陀副本一樣,BOSS戰的兩首音樂一公布就引起了許多玩家的關注,許多原學家也空耳出了一套歌詞,然而和上次一樣,空耳再次遭到了官方的爆殺。

(拉丁語,翻譯僅作參考)

Ombres levante coima
暗影匯聚
Clarem clement letum vostrum fervor
讓你那光明的前途被熱情所祝福
La vid sum sum iraesquid
我知曉我的憤怒不可遏制
In o uris
在我口中
こうやくつなれなぞながされ[2]
荒野的謎團被崩壞一掃而空荒野崩れ、謎流され/我曾被輕視嘲笑
されんです[3]
都結束了/終於完成了
Terror ist levituum et iubi naevus
你的恐懼來源於你的輕浮與無知
(Annai)
(領袖!)
Sada
神明!
(Ledi)
(女皇!)
Ledi
女皇!
Et te lescitas omnia cum inpi et clatus
當陷入瘋狂時,一切都會如償所願
Lu quisd
你算什麼/那是什麼
Sogno
我想要的
Axa
神之心
(laughed)
(笑聲)
Ave
無助的小鳥/我的羽翼
Vide
看到了嗎
Om sum supedita
哦,那真是抱歉
Hystorie
往事已逝/我的歷史/成為歷史吧
Novis natus
新生
Novis natus
新生
Novis natus
新生
こうやくつなれなぞながされ
荒野的謎團被崩壞一掃而空荒野崩れ、謎流され/我曾被輕視嘲笑
Mae..Simul..Platuum..Insomnio irae
憤怒使我夜不能寐
Equiestale saber que quies
放心,你將永眠
Descitas ombria cum invicte et clatus
無人可擋的暗影將於殺戮中降臨
Nova eribus despine
新時代,要來了

注釋

  1. 五夜の末指古時日本有給孩子七夜單數起名的習俗,即沒有(為我)起名,後夜の末意為後半夜的最後,即黎明到來之前,下同。
  2. 一說為こうやくつれなぞながされ(沒有第一個「な」)而轉為漢字中的崩れ發音應為くれ而非くれ或くつなれ,空耳因為沒有考慮到古日語而強行轉寫為了謎流され,下同。
  3. 這句日語並不符合日語正常語法,因為空耳錯語種導致出現了這麼一句奇怪的日語。