置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本页使用了标题或全文手工转换

原神/用语与梗/外语

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
派蒙点赞.png
✦向着星辰与深渊✦冒险家协会欢迎您参与完善本条目
✦可从以下几个方面加以改进:
  • 韩语相关用语
✦欢迎正在阅读这个条目的旅行者协助编辑本条目。编辑前请阅读提瓦特游览指南骑士团指导手册·第五版。祝愿旅行者在冒险家协会萌百分会度过愉快的时光!
本条目中所使用的游戏数据或信息,其著作权属于上海米哈游天命科技有限公司,仅以介绍为目的引用。
请您务必确保您所添加的游戏数据或信息皆为官方已公开的合法内容,测试版游戏数据或信息均不允许添加
Gnome-emblem-important.svg
请注意场合,适度玩梗。
在原神圈外或是外语环境外刷梗可能会招致非议,不分场合地玩梗也极易引起他人的反感。
请各位编辑者注意,不要使用极度不中立的言论向读者喊话。
Nuvola apps important blue.svg
以下内容含有剧透成分,可能影响观赏作品兴趣,请酌情阅读!
Ambox glass green.svg
本页面内容较多,您可以使用浏览器的页内查找功能 Ctrl + F (Windows/Linux) / ⌘ + F (MacOS) 查找所需要的信息。
如果未能获取理想的搜索结果,可以尝试提取搜索项中的关键文本。
Ambox currentevent.svg
此页面的内容及资料需要长期更新,现存条目中资料未必是最新。
本条目的最后更新时间为2024年7月26日 (五) 05:09 (CST),距现在 --

本页面收录由米哈游研发的游戏《原神》及其衍生文化中,在外语环境下产生的用语与

日语篇

常用术语

此处收录玩家为方便交流而约定俗成的对游戏中某些概念的称呼(即黑话或术语)。配合中文环境下的术语更有助于理解。

  • とつ:角色的命座或是武器的精炼。出自各手游抽到相同角色卡后提升数值的类似系统的常见名称“突破とっぱ”。需要注意的是原神本身也使用了“突破”作为术语,但是用在了提升角色等级的系统上。
  • 無凸:0命。
  • 完凸:满命或满精。
  • もち武器:专武。取自“モチもちーフ武器”的简称,直译为“以角色(的外形、设定、技能等)为原型设计的武器”。有时会进一步简称为“”。这个词比中文玩家常用作称呼的“专属武器”更贴切(因为并非仅允许某角色装备的武器)。
  • 天井:保底。
  • 仮天井:小保底。
  • 確定:大保底。
  • 実数値:圣遗物非百分比的固定数值词条。即「攻击力」「防御力」「生命值」「元素精通」。

角色通称

  • 旦那:老爷,指迪卢克。取自游戏中对迪卢克的常见称呼。
  • タル:鸭,指达达利亚。取自名字“タルタリヤ”。另有变种“タルタル”,取自知名酱料“塔塔酱”(タルタルソース)。
  • 先生:先生,指钟离。取自游戏中对钟离的常见称呼。
  • なひ:纳西,指纳西妲。取自名字“ナヒなひーダ”。变种有“なひなひ”、“なひちゃま”(さま的变音)等。
  • :那维,指那维莱特。取自名字“ヌヴィレット”。同时,“”本身也有“射精”的意思,和那维莱特的技能有着相似性。常拓展成“ヌっさん”等形式以减少歧义。

  • 斧賢章:指装备了「裁断」的迪卢克。武器「裁断」的外形呈斧状,且是双手剑,迪卢克可以装备,再加上迪卢克的CV小野贤章的姓氏“小野おの”与“おの”发音相同,因而传出了此梗。小野贤章本人也亲自玩过此梗。
  • 飯使い:仆饪。指香菱。这是一个与“召使い”(仆人)同音的生造词,意为“管饭的”(厨师)。此梗于前瞻节目使用,后来,“仆人”阿蕾奇诺的初次UP池里也出现了香菱,此梗再次流传。
  • 摩耗鍾女:长柄武器「沙中伟贤的对答」造型很像魔法少女魔杖,引发了大量玩家的恶搞与二创。其中,钟离也可以携带该武器,而“摩耗まもうしょう”与“魔法まほうしょう”音近也是一大巧合了。(“摩耗”是磨损的意思)

英语篇

常用术语

祈愿相关
  • Wish/Gacha/Gambling:抽卡,即祈愿
  • Banner:卡池,指祈愿活动界面。
  • Pull:抽(卡),发音类似于卡池Pool,且单词pull有拉扯的含义,意思是投入的抽数。
  • Pity(复数:pitypities):抽数,尤其是指进入保底(70-90抽)的抽数。
  • 50/50Fifty-fifty):小保底。由于小保底时角色限定祈愿只有50%的概率为当期角色而得名。武器池保底有时被称作75/25
    • to win(lose) 50/50:小保底没歪(或歪)。
  • Soft/Hard:软保底/硬保底,即小保底/大保底。
  • Guarantee:保底,有时特指大保底。
  • Rerun:卡池复刻。

角色通称

  • Ayaya:指神里绫华(Kamisato Ayaka)。见神里绫华#角色相关
  • Benny班尼特(Bennett)的昵称。
  • Childe达达利亚的执行官代号、英语圈通称。不同于国内,英语玩家大多称其为“公子”(Childe)而非“达达利亚”(Tartaglia)。
  • Crane:指闲云。本体为鹤(Crane)。
  • Geo Daddy:指钟离。钟离作为岩之神,其强度被视为岩系牌面,因而得名岩爹。另有一说,daddy/mommy是英语游戏和日系ACG社区常用的对成男/御姐角色的代称,而钟离为岩系角色中第一个成男,故有此称呼。
  • Gunyu:指甘雨(Ganyu)。甘雨是早期蓄力弓的代表,能作为“狙击手”用“枪”(gun)打出出色的伤害。
  • John Lee:指钟离(Zhongli)。由于钟离的发音和其他璃月人一样在英语较难,而JohnLee是英语中常见的名和姓,因此用来指代钟离。
  • Ke Queen:指刻晴(Keqing)。同样为发音问题,刻晴容易被误读作Ke King[1],英语玩家便用表示女王的Queen替代表示男性君主的King来展示刻晴作为七星之一的璃月港管理者的身份。
  • Raiden Shotgun:指雷电将军(Raiden Shogun)。谐音梗,意为“雷电(霰弹)枪”[2]
  • Scara:指流浪者,斯卡拉姆齐(Scaramouche)的略称。
  • Small/Smile:指(Xiao)。外国主播在学习汉语发音时,魈经常被翻译器翻译为小(Small与魈的体形一致不敬仙师、笑(Smile)。

阵容通称

英语社区并没有类似“”之类的一字队称呼因为这样需称呼为“Ayaka-Shenhe-Kazuha-Kokomi”,哪怕是称作“Ayahekazumi”之类的依然十分拗口

英语社区称呼国内热门阵容,格式一般为“驾驶员+输出方式”。如“”被称作Raiden Overload雷电将军超载),“”被称作Shinobu Hyper(bloom)久岐忍超绽放,久岐忍因为是草原核(“种子”)引爆者而成为驾驶员)。

特殊地,三拐一的阵容被称为Hypercarry,如“”可被称为Raiden Hypercarry

此类称呼缺点是有时指代不明。“”与“”均可以称作“Ayaka Freeze”,几乎所有围绕胡桃的配队都可叫做“Hu Tao Vaporize”。一般在交流双方均知道指代阵容或加上限定条件时才使用。

此外,部分国内的特殊称谓被翻译成英文后由于其中二性也受英语玩家的喜爱。如Raiden National雷神国家队,标准叫法为Raiden Vaperize)、Childe International万达国际,也叫Childe Vaporize)。

Jenshin

TGA2021的颁奖典礼上,主持人宣布《原神》获奖时,由于不知道《原神》(Genshin Impact)的英文名发音来自于日语音读,因而错把“Genshin/ˈgenʃɪn/”读成了“Jenshin/ˈdʒenʃɪn/”,由此在外网引发了强烈讨论,“Jenshin”甚至被顶上了推特热搜。许多老外纷纷表示:“Genshin? Never heard of that. I play Jenshin.

一般翻译外网原神社区动态的博主会将Jenshin翻译为本土各位驾驭不来输入法的憨憨造出来的谐音梗“元神”,而“元”在部分语境中与“原”为近义词,且“元”容易被玩家联想到米哈游海外事业品牌HoYoverse隐含的“元宇宙”含义,因此“元神”之梗也被国内玩家熟知。

无独有偶,稍后另一位主持人在介绍《原神》的参选视频时,将“云堇”(Yun Jin)错念成了/jʌn dʒɪn/杨戬

终于在TGA2022的颁奖典礼中,主持人正确地念出了Genshin的正确读音。

Rational

意为雷神国家队,由Raiden(雷电,雷电将军)与national(国家)结合而来,十分合理[3]

“网瘾少年”

嘉明(Ga'ming)。嘉明的英文名为粤语拼音Gaming,与“玩游戏”撞名。同时也有"Gaming is gaming"的梗出现。

Who? Tao

源自英文官方推特。在1.3版本的前瞻节目前夕,官方尚未公布胡桃的相关信息,有提前得知了泄漏信息的玩家在官方推特下询问胡桃的卡池什么时候开,官方回以“WHO TAO???”,音同HuTao,意为“胡桃是谁?”。后发展成一种迷因,常见于一问一答:当有人询问“这是谁(Who?)”时,会有人接答“Tao”。

我要点菜

出自钟离角色演示(英语)以及元素爆发“天星”的英配语音。“天动万象”的英文版的对应台词是"I will have order",本义为“我将建立秩序”,但是这句话有另外一个意思:我要点菜[4],再加上英配钟离的声线被广泛认为出戏,于是这段台词就被玩坏了,“我要点菜”也被用于代指“天动万象”。

宽屏模式显示视频

而日配钟离的“天動万象てんどうばんしょう”曾被空耳成中文“甜豆拌醋”,故整活老哥们经常将它加在“我要点菜”后边。而同为日配元素爆发语音的“天道てんどう、ここにあり”(此乃天道)又会被空耳成日文“天丼てんどん、ここにあり”(此乃天妇罗盖饭),有异曲同工之妙。
此句对应英文”This is order”亦可解为“这是订单”。

达达利亚:I will have the bill(我要付账)

韩语篇

(待补充)

注释

  1. 英语中Q单独使用较为罕见,常发音为/k/
  2. 在英语,shotgun实际上可以指任何枪械,只不过现在一般简称为gunshotgun目前一般特指霰弹枪。
  3. Rational adj. 合理的,理智的,清醒的
  4. order:秩序,菜单