哥特式金属私生子
基本资料 | |
用语名称 | 哥特式金属私生子 |
---|---|
其他表述 | 拉丁:Requiescat in pace, bastardo. (英:Rest in peace, bastard.) |
用语出处 | 《刺客信条:启示录》繁体中文版中的错误翻译 |
相关条目 | 老头滚动条、踢牙老奶奶、拉丁语 |
哥特式金属私生子,出自对《刺客信条:启示录》中艾吉奥·奥迪托雷完成刺杀后对死者的祷告词"Requiescat in pace, bastardo"的错误翻译。流传开来后让玩家们印象深刻,最终成梗。
详解
该词出现于中国单机游戏游侠网旗下LMAO(laugh my ass off)汉化组于2011年11月25号汉化的一款游戏作品——育碧蒙特利尔制作的《刺客信条:启示录》。
这款游戏的原文应该是拉丁文,原句是"Requiescat in pace, bastardo."(英语:"Rest in peace,bastard."),翻译成中文即是“安息吧,杂种”。
这个句子中,“Requiescat in pace”在有道词典中被翻译成“哥特式金属”,原因是有道词典错误引用了网页游戏Popmundo的虚拟歌单作为翻译参考。在该歌单中,“哥特式金属”是曲目“Requiescat in pace”的流派而非译名。(截至2018年4月20日该短语的翻译没有修正不过现在已经有“愿灵安息”的翻译了。)
而“bastardo”确实是私生子的意思。英文bastard在《权力的游戏》中大家应该不陌生,只是在中文里,“私生子”更偏中性。表贬义则是使用“野种”、“杂种”等。
游戏截图① |
---|
游戏截图② |
---|
不过,拉丁语作为一种
哥特式金属私生子这个错误翻译的词语,如今已经成为了“愿死者安息”的代名词。如果有人对你说一句“哥特式金属私生子”的话,请务必要说一句:
我还没死呢!
类似
忠告
「翻译作品内容应当忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。」—严复先生语。
那些糟糕的,文不对题,完全错误的翻译属于汉化界的反面教材。希望该汉化组以后别出现这种笑掉大牙的错误了。
误区
其实这个词有可能是汉化组的笔误,又有可能是汉化组有意向玩家开的一个玩笑恶意卖萌。当然也有人认为这是游侠LMAO汉化组有意而为之的,意在用此词来嘲讽隔壁3DM汉化组。有the son of a bitch的意味。当然也有可能是因为偷懒、不敬业,造成机翻渣翻这样的结果,所以该词不能按字面上的意思来解释。目前种种迹象都在表明最后一条原因的可能性最大。
|
|
参考资料