Tig-hug
跳至導覽
跳至搜尋
問題( )はまだ終わらない
illustration by リサナカムラ(ChaKoro) |
歌曲名稱 |
Tig-hug |
於2014年10月14日投稿至niconico,再生數為 -- 同日由U/M/A/A Inc.代投至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
GUMI |
P主 |
sasakure.UK |
連結 |
Nicovideo YouTube |
“ | イチジクは、あの事件から確かな違和を感じていた。 想い通りに為らないカラダを引き摺りながら追いかけるのは、 彼女が"オニ"と呼ぶ謎のイキモノ。 またひとつ飛沫、チグハグに交差する想いには気付かないままで。 無花果自那次事件以來確實感受到了違和感。 一邊拖著不能自如操縱的身體一邊追趕的是, 她稱作「鬼」的神秘生物。 又一點水花,不協調地交叉的思緒仍是未被察覺。 |
” |
——sasakure.UK投稿文 |
《Tig-hug》是sasakure.UK於2014年10月14日投稿至niconico,同日U/M/A/A Inc.代投至YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由GUMI演唱。
本曲收錄於sasakure.UK個人專輯「摩訶摩謌モノモノシー」和3DS遊戲《大合奏!バンドブラザーズP》中。PV收錄於sasakure.UK個人專輯「不謌思戯モノユカシー」的DVD盤中。
歌曲
詞&曲 | sasakure.UK |
映像 | YumaSaito |
曲繪 | リサナカムラ(ChaKoro) |
演唱 | GUMI |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:kyroslee[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
「シタイ事もできないんだ」
「就連想做的事都做不了」
声にならない声
無法說出心底話
シタイと何も変わらないさ
只是想著「想要去做」是什麼都不會改變的啊
想った様に嗤えない
無法如心想般而笑
剥がれ落ちたセツナ
剝落了的剎那
他愛のないヂレンマに
在這無謂的兩難困境之中
もうね、後悔ばっかするのです
已經 只感後悔了吧
「もう 大丈夫」笑って
笑著說道『已經沒事了』
全部キャッチして...いたい
想要⋯將一切捉緊
そう、理想、振りかざすんだ
對啊,大肆主張著 理想
自分を魅ようとしないで
而不願面對自己
気持ちよく肢体が
感到舒暢的手足
通せんぼばっかするのです
只是在 阻擋去路
ぼくも浮き世も
不論我或是塵世
もうフワフワ溺れそうだ
全都變得輕飄飄的 彷似要沉溺其中
悲しいな、ソーダ水のようだった
真可悲呢,就似蘇打水似的
チグハグチグハグハグチクツギハグ
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來[4]
キミを"オニ"にはしないから
我不會把你看作「鬼」的
チグハグチグハグハグチグツギハグ
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來
もう少し、このままで──
就再稍為,如此待著―
チグハグチグハグ次の敵は誰
不協調不相稱那麼接下來的敵人是誰
しらないきっと"シシュンキ"のせい
我不知道 一定是「青春期」作怪
このココロも剥がれ落ちそうだから
因為這內心亦將要剝落似的
君の声、掴ませて
所以讓我,抓緊你的聲音―
不安事案、渡る世間さえ
不安的案件 就連這度日如今的世間
「大丈夫」なんてないさ
亦並沒有什麼「放心吧」的啊
あの日キミの手を取った
那天牽起你的手後
ぼくはどこへ行ったのかい
我往哪裡而去了呢?
いっそ剥ぐ繋いで
乾脆 剝下 然後連接起來
全部キャッチしたい...
想要將一切捉緊⋯
どうして?笑ってさ
為什麼?笑吧
ぎこちない顔しないで
別這樣一臉沉重的⋯
悲しいな、ソーダ水
真可悲呢,蘇打水
溢れ出すヂレンマと
滿溢而出,伴隨這兩難困境
水面に映った僕の様だからさ
水面映照出的是我的樣子啊
チグハグチグハグハグチクツギハグ
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來
誰も彼も"オニ"だらけさ
誰亦都是「鬼」
チグハグチグハグハグチクツギハグ
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來
問題(遊戲)仍未終結
チグハグチグハグわからないの何故?
不協調不相稱 為什麼不知道?
知らないきっと"キョウカショ"のせい
我不知道 一定是「教科書」的緣故
チグハグチグハグキミも誰彼も
不協調不相稱 不論是你還是誰
好きで"オニ"シタイ訳ない
亦並非自願想要成為「鬼」的
チグハグチグハグハグチクツギハグ
不協調不相稱卻又勉強拼湊起來
誰もが"其れ"を嫌うのなら
若然誰亦討厭「那個」的話
チグハグチグハグハグチグ次は
不協調不相稱然後接下來
大丈夫、ぼくもオニに為るから
放心吧,因為就連我也會成為鬼了
いっその事ぼく・キミ・キモチ・カラダ
想要乾脆將我,你,
一緒くたに抱擁したい
這份感情,這身軀 混在一起去擁抱
なんて云える訳もないからせめて
這種話不可能說得出口的所以至少
も少し、このままで
就再稍為,如此待著―
も少し、このままで──
就再稍為,如此待著―
|
注釋及外部連結
- ↑ 翻譯轉載自VOCALOID中文歌詞wiki。
- ↑ 譯者註:「痛い」和「異体」發音相同
- ↑ 譯者註:關於「手の鳴る方へ」,其實應該是出自「鬼さんこちら、手の鳴る方へ」,就是在玩捉迷藏的時候,逃跑的人就會邊拍手邊說「「鬼さんこちら、手の鳴るほうへ」,然後當鬼的那個就根據拍掌聲去抓人
- ↑ 譯者註:根據sasakure本人的blog所寫的這段,tig就是解作「捉迷藏」的意思,hug就是「緊抱」的意思,而把tig-hug合起來讀就是「ちぐはぐ」(兩件或以上的物件不一致不相稱,或是不協調之意),這里推斷出是雙關之意。