置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

絶望。

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

CeVIO.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺CeVIO殿堂曲稱號。


絕望。.jpg
Illustration by 巳早
歌曲名稱
絶望。
絕望。
於2023年3月18日投稿至niconico,再生數為 --
演唱
可不
P主
A4。
鏈接
Nicovideo 
「あの時こう言えば良かったな」とか
「うわ…何であんなことしたんだろう…」とか
嫌な思い出や悔しかった事、嬉しかった事、楽しかった事

全部含めて、僕はその当時聴いていた音楽を聴いて思い出すことが多いです。

何だか変な気持ちになって
「ぐわ〜!!聴きたくない!!」って
なってしまうんですけど

今思えばその感情こそ
音楽に助けられていた証拠だったんだなと思います

僕を匿ってくれてありがとうね

「那個時候這樣說就好了」
「哇……為什麼做了那樣的事呢……」
想起來會難受後悔的事、或者高興的事、開心的事

這些全部,當我聽起當時的音樂時就會想起。

總覺得有點奇怪呢
「哇~!!我不想聽!!」
雖然也會變成這樣

現在回想到那份感情
我覺得這是我有被音樂幫助到的證明

謝謝你把我藏起來
——A4。投稿文

絶望。》是A4。於2023年3月18日投稿原版,後於2023年12月31日投稿原聲版至NiconicoCeVIO日語原創歌曲,由可不演唱。

本曲參加了ボカコレ2023春活動。

歌曲

本曲製作人一覽
作詞
作曲
編曲
A4。
吉他 miru
貝斯 だでぃ ユアネス
混音 さぶろう
曲繪 巳早
動畫 めり
演唱 可不
和聲 初音ミク
A4。
お友達
  • 原版
寬屏模式顯示視頻

  • acoustic ver.(原聲版)
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:Yuchi3[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

僕ら不乱だ。
我們不受到打擾。
プライドも絵に描いた船も
驕傲與畫在紙上的船一樣
紛れ込んでいた不愛想な愛で。
混入在其中的不親切的愛情。
"どうするか"って息まいて
「該怎麼辦」而屏住呼吸
はみ出してばかり。
總是走在邊緣。
身を焦がす様な
身體就像燒焦般
期待や不安も
期待與不安也
美しく思えた。
覺得很美麗。
これからのことも
未來的事情也
素晴らしいと思えた。
覺得很美好。
荒んだ心も
即使內心混亂不堪
輝くと思えた。
仍覺得耀眼。
なぁ ずっと不安なんだ
嘿、我一直都很不安
独り死に向かう僕らはさぁ
因為我們走向孤獨與死亡的道路上啊
裸足のままでも
即使赤著腳也
正しいって契っていよう
一起承諾正確的事情
ほら
你看
hook
hook
ひらり桜の花が
櫻花輕輕地
落ちるような
像落下一樣
願う季節も
祈願的季節也
「君のお陰」で
多虧了你
少し笑っていれたよ
稍微笑了一下哦
人知れず泣いた過去さえ
即使是不為人知的過去哭泣過的日子
有耶無耶になり形が壊れて
變得有些含糊不清,形態變得破碎
「君が無ければ」なんて既往を探してるんだ
「如果你不在了」我正尋找著過去的記憶
何処かへ流れてく感情も
漂流到某處的感情也
「君の声」で誤魔化してさ
我用「你的聲音」來掩飾
命の唄を貴方へ送ろう
將命運之歌送給你
この喉の奥にある劣等も
喉嚨深處的劣等感也
くだらないと笑いあえた
我們一起笑著說這很無聊
命の唄を貴方へ送ろう
將命運之歌送給你
それは それは
那可真是 那可真是
届かない月のように
像遙不可及的月亮一樣
綺麗な歌では転びたくないな
不想在美麗的歌聲中丟到
B
B
何か一つ誇れるとするなら
如果有什麼可驕傲的話……
ボロボロのこの靴が誇りで
這雙破舊的靴子是我的驕傲
這いながらも生きてきた僕を映している
照映出那邊爬行著卻還活著的我
ご覧よ
看著吧
僕らはずっと信じていたって
我們一直都相信著
音が広がる砂の惑星
聲音散佈在沙的星球上
誰かが植えた林檎の木が
有人種下的蘋果樹
大きなオアシスになっている
已經成為了巨大的綠洲
時に埃が舞ってしまっても
即使有塵埃在飛舞
構わないと言い得て
可以說是毫不在意
愛なんて物は
愛情這種東西是
見えん物さ
看不見的東西
為人と一緒 
與他人相同
注がれてしまった
已經被灌輸了
その期待は
的那個期待
蹴散らしていいんだぜ?
可以踢散它嗎?
答える義理などはないからさ
沒有回答的義務
それでいいからさ
就這樣就好
貴方らしく生きる それが前提。
以你自己的方式生活,這是前提條件。
独り苦しいと声を殺す夜も
獨自一人承受痛苦,在寂靜的夜晚中壓抑著聲音
気づいていたよ
我已經注意到了喔
君が一人で僕を匿っていたんだろ?
你獨自隱藏了我,對吧?
きらっと輝いた花火が
那閃閃發亮的煙火
また打ち上がり
再次升空
独り怯えてた僕の心を
我獨自害怕的心
拙いけれど
雖然不太好
抱きしめるんだ
但請緊緊的抱住他
hook
hook
ひらり桜の花が
櫻花輕輕地
落ちるような
像落下一樣
願う季節も
祈願的季節也
「君のお陰」で
多虧了你
少し笑っていれたよ
稍微笑了一下哦
人知れず泣いた過去さえ
即使是不為人知的過去哭泣過的日子
有耶無耶になり形が壊れて
變得有些含糊不清,形態變得破碎
「君が無ければ」なんて既往を
「如果你不在了」我正尋
探してるんだ
找著過去的記憶
何処かへ流れてく感情も
漂流到某處的感情也
「君の声」で誤魔化してさ
我用「你的聲音」來掩飾
命の唄を貴方へ送ろう
將命運之歌送給你
この喉の奥にある劣等も
喉嚨深處的劣等感也
くだらないと笑いあえた
我們一起笑著說這很無聊
命の唄を貴方へ送ろう
將命運之歌送給你
僕ら不乱だ。
我們不受到打擾。
プライドも絵に描いた船も
自豪與畫在紙上的船一樣
紛れ込んでいた不愛想な愛で。
混入在其中的不親切的愛情。
"どうするか"って息まいて
「該怎麼辦」而屏住呼吸
はみ出してばかり
總是走在邊緣。
それなら屹度
如果那樣的話,那就當然了
僕らには
對我們來說
見に余るほどの、
是無法相比的,因為有著無法計量的(價值)


注釋與外部鏈接

  1. Bilibili個人主頁:翻譯摘自B站搬運投稿評論區,已獲得翻譯者授權