<span lang="ja">甘き死の柩</span>
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
甘き死の柩 安息的死棺 甜蜜的死之棺 |
於2011年7月29日投稿至niconico,再生數為 -- 於2011年10月24日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
マチゲリータ |
鏈接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 「たすけて。」
「救救我。」 |
” |
——マチゲリータ投稿文 |
《甘き死の柩》是マチゲリータ於2011年7月29日投稿至niconico,2011年10月24日投稿至YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:yanao[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
少女が逃げて、穴に落ちて死んだのよ。
少女逃跑了,而掉進洞穴裡死了喔。
(ベッドの上一人で泣き声、夢を見るの。)
(在床上獨自發出哭聲,做著夢。)
暗闇でひたひたひた。
黑暗中啪噠啪噠啪噠的腳步聲。
(むかでのしっぽを噛んだ お口からぐにゃぐにゃ 溢れてくる。)
(從咬著蜈蚣尾巴的嘴裡黏答答的溢出來。)
タリラリラ、タリラリラ。
塌哩啦哩啦,塌哩啦哩啦。
毒薬のビンに反射したのは。
反射在毒藥瓶上的。
タリラリラ、タリラリラ。
塌哩啦哩啦,塌哩啦哩啦。
赤黒いシルエット、描く傷跡。
是又紅又黑的側影,描繪出的傷痕。
甘死で眠る。
在甜蜜之死裡沉眠。
「迷い込んだ森の中で、君を探す。
「在令人迷失的森林中,尋找著你。
毒林檎を渡すお姫様。
送出毒蘋果的公主殿下。
おとぎの国は暗く、獣たちは泣き喚いて
童話之國如此黑暗,野獸們哭嚎著
その林檎を
咬下了
齧った。」
那顆蘋果。」
タリラリラ、タリラリラ。
塌哩啦哩啦,塌哩啦哩啦。
世界で一番美しいのは。
這世界上最美的人。
タリラリラ、タリラリラ。
塌哩啦哩啦,塌哩啦哩啦。
白雪のような真っ白い肌。
有著和白雪一樣純白的肌膚。
キラキラリ、キラキラリ。
閃呀閃亮亮,閃呀閃亮亮。
鏡の中から現れたのは。
出現在鏡子裡頭的是。
キラキラリ、キラキラリ。
閃呀閃亮亮,閃呀閃亮亮。
醜くなった顔、皺苦茶の顔。
變得醜陋的臉,皺巴巴的臉。
甘死で眠る?
在甜蜜之死裡沉眠?
悪夢の中溺れていた
沉入惡夢裡的
女の子は毒塗れで、
女孩被抹上了毒,
毒林檎が嗤う頃に
當毒蘋果笑著時
七人の小人も嗤う。
七個小矮人也笑了。
「迷い込んだ森の中で、君を探す。
「在令人迷失的森林中,尋找著你。
花束には手向けの詩で。
對花束獻上供養的詩歌。
棘の傷を抉る薔薇の色は
刨挖著荊棘傷口的玫瑰顏色
君の唇によく似た色だね。」
是和你的雙唇很像的顏色呢。」
迷い込んだ森の中で、私探す。
在令人迷失的森林中,尋找著我。
命を犠牲に歩く王子様。
犧牲生命前進的王子殿下。
幸せ、私の事愛していた。
幸福地,我曾被愛過。
気づけなかった。
沒有發現到啊。
死ななければよかった。
要是沒有死的話就好了啊。
注釋與外部鏈接
- ↑ 翻譯摘自VOCALOID中文歌詞wiki。