w
本條目介紹的是源自日本的網絡流行用語。關於W的其他含義,請見「W」。 |
---|
基本資料 | |
用語名稱 | wwww、草、草生、大草原、草不可避、芝 |
---|---|
其他表述 | hhhh、草(中國語)、草(日本語)、草(中日雙語)、氧化鈣(CaO) |
用語出處 | 2ch |
相關條目 | niconico、233、XD、Laugh Out Loud(LOL)、LeaF |
w是網絡流行語,源自日語「
用法
一般將多個w連用,形成wwwwwwwww的形式,一般來說w越多,目標的有趣程度、爆笑度越高。
該詞彙沒有正確的讀法,一般使用下不讀。一般認為,w應該讀作「wara」,即日語「笑」的詞幹。
由於一連串w符號看起像是一堆延綿不斷的雜草,也可以用「草」來指代,讀作「kusa」,除此之外用「芝」[1]、「牙」、「vvv」[2]等替代的用法。
由於中國網絡文化中的「草」用來表示驚訝或某髒話,為語義上作出區別,可使用後綴來表示所說的語言並表達其意思。例如使用「草(日本語)」表示自外來網絡文化的意思,在這基礎上再延伸,有特意表示中文意義用「草(中國語)」的情況,或者表示雙重意思的「草(中日雙語)」與粵語名言好撚好笑啊屌你老味[3]意義大體相同。
流行語「oo不可避」也是起源自該詞彙,233和該詞彙有異曲同工之妙。在中國,還有該詞的中文的對應版本:「hhh」。
從百草園到三味書屋
從百草園殺到三味書屋
從三味書屋再殺回百草園
從百草園殺到呼倫貝爾大草原
這次,我看到了草原
起源
「w」起源於1980年代日本網絡詞彙
該詞彙曾經包含嘲諷的色彩,不過隨著使用而逐漸淡化成凡用的笑意。
- 「w」的前身「(笑)」
現行流行詞「w」是源自日本昭和時代便有、於句末附加「(笑)」的文學修飾手法,常用於較為輕鬆歡快的文章,在著名作家芥川龍之介《三個寶物》便出現過。在1980年代,受技術限制,電子通信採取純字符通信,在表情圖片尚無、顏文字概念尚不蓬勃的年代,日本人在電子聊天用「(笑)」表達心情。
- 「w」的脫胎首現
在1996年,暴雪發售的mmorpg遊戲暗黑破壞神流行,但其對話框不支持日語(漢字)字符輸入聊天,當時的日本玩家用羅馬字的「(warai)」代替漢字的「(笑)」進行聊天,緊接著又被省略成「(w」。這個時候「(w」與「lol」一樣只表示大笑的意思。
- 「w」的單字出現
緊接著,在日本網絡中流行語「lol」開始帶有揶揄、敷衍的意思,不單單在句末進行使用,「lol」與「w」產生分歧,將單個「w」進行回復成為新的網絡社交辭令。
- 「w」的複數風潮
在2002年,網站2ch的網路遊戲實況版塊關於FF11的帖子中使用了「うはwwwwwおkwwwww」的句式。首次將弧號省略、以任意量的複數「w」並排方式表示誇張式笑聲。被2ch當時臭名昭彰的新聞速報(VIP)版塊的網民所愛用,這個時期使用複數「w」被視為帶有嘲笑的隱喻、DQN的象徵。
其後到2005年間,複數「w」的使用方式漸漸流行到整個2ch,此句式受到2ch網友大量使用,形成風潮。經過泛用後,複數「w」又重新變回僅表示單純的笑意。由此,日本網絡正式開始流行使用複數「w」的方式。(根據搜尋引擎記錄,早在2001年有過類似句式,但並未引起大規模使用)
從2ch時期開始,由於「w」符號連續排列起來像是一堆延綿不斷的雜草,便有用「草」或「芝」形容複數「w」的用法,同時也有「草(芝)はやす(容易長草)」的句式應用。
- 「w」的中國引入
在2006年,2ch創始人西村博之在個人博客上介紹當時剛創立的彈幕網站niconico,使得大量2ch用戶湧入niconico,其中便有複數「w」類似的2ch文化被一同帶進niconico,與彈幕評論系統恰到好處地微妙配合,使其成為常用彈幕用語之一。到2007年,中國國內彈幕網站的開設,將「w」作為彈幕文化一同引入中國網絡並廣為應用。
- 「草不可避」與「大草原」
在2ch時期便有「草はやす(容易長草)」的說法,用「草」形容「w」。然後在「w」傳入niconico後,隨著淫夢文化盛行、與其結合。熱衷淫夢文化的網民(簡稱:淫夢民)使用「草不可避」「大草原」的句式形容複數「w」,區別於其他用戶(「草」是淫夢文化的主要用語、在日語中有著與「臭」同音雙關的意思)。接著又被其他用戶所廣為應用。隨著泛用後,淫夢民漸漸摒棄了這個句式。
中國化
- 「草(〇〇語)」
隨著時間推移,在2018年前後特別下半年開始,中文網絡內直接地使用漢字「草」表示笑成為流行,使用「w」的情況更多被簡略的「草」取代。由於中文的「草」具有雙關髒話的意義,為了作出區別,會有在「草」後邊標註語言來源的用法。如用「草(日本語)」表示自外來網絡文化的笑意的意思,使用「草(中國語)」表示中文網絡文化的髒話意思,也有「草(中日雙語)」同時表示兩重意思的用法。標註來源時多使用「(日本語)」、「(中國語)」等中文語境不常用的單詞,推測可能來自於偽中國語傳播、以及推特的中日網民交流的結果。
- 將「笑」替換成「草」
隨著中文網絡中使用「草」成為流行,一些與「草」有關的新詞和衍生用法誕生了。其主要特點即是將「笑」替換成「草」。如「笑死」變成「草死」,「太好笑了」變成「太草了」,「引人發笑」變成「生草」之類,所以不要看到「草」就聯想到祖安。不知道為什麼這樣一來看起來更草了。
- 生草機
因機翻軟體的翻譯結果常常引人笑料(尤以故意多次輾轉翻譯為甚),各機翻軟體被戲稱為「oo生草機」,如谷歌翻譯就被稱為谷歌生草機。
規模
w擁有很多衍生詞彙,現在多見於日本及中國的網絡BBS或者視頻網站中。
- 當w們連接成片時,我們稱作「草生」(因此也有用艹來代替w的用法)。
- 當成片的w連成面的時候,我們稱作「大草原」。
- 當事情太過有趣w勢不可擋的時候,我們稱作「不可避」。於是就有了「草生不可避」以及「大草原不可避」(簡寫為「草不可避」)。
- 近年來亦有「森生」的用法產生,程度一般比「草生」更高。據虛擬YouTuber絆愛所稱,此用法在日本女子高生中尤為流行。
所以日本網民實際上為保護綠色生態做出了不少貢獻。
其它含義
日本通常用「W」代表「雙」的意思,是和製英語的一種。據信來源是Double→ダブル→ダブリュー→W。假面騎士W 其實W的讀音本來就是源自「double U」
|
外部連結
- ↑ 「芝(シバ)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書 日語中指禾本科的多年草。在這裡是指「雜草」、或延伸至「草坪」的意思。由於賽馬場地的草地在日本也寫成「芝」,這個表述多見於賽馬娘玩家。
- ↑ 這兩個表述多見於東方Project愛好者,源自東方M-1漫才第十屆Vermin Love的露米婭。
- ↑ https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%A5%BD%E6%92%9A%E5%A5%BD%E7%AC%91%E5%91%80%E5%B1%8C%E4%BD%A0%E8%80%81%E5%91%B3