Mane Mane的精神回归
跳到导航
跳到搜索
Illustration by しおみづ |
歌曲名称 |
マネマネサイコトロピック 模仿模仿Psychotropic[1] / ManeMane的精神回归 |
于2013年08月24日投稿至niconico,再生数为 -- 于2013年11月1日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
GUMI |
P主 |
かいりきベア |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 自分がもう一人いれば楽なのに… 明明有另一个自己的话应该很高兴才是.... |
” |
——かいりきベア |
《マネマネサイコトロピック》是かいりきベア于2013年08月24日投稿至niconico,同年11月1日投稿至YouTube的歌曲,由GUMI演唱。
改编成同名小说《Mane Mane的精神回归》,收录在EXIT TUNES PRESENTS Vocalofuture中。
另有MARETU编曲的版本收录于专辑《イナイイナイリブート》中。
歌曲
2013版
宽屏模式显示视频
2017版
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Music by かいりきベア
翻译:a050107231/Birpig/バーピッグ[2]
焦燥キリキリ舞い 参って
焦躁舞动如针扎 疲惫不堪
四六時 堂々巡ちゃって
无时无刻 又光明正大
脳髄クルクルっと一周したって
在脑髓里翻腾吵闹了一周
どうにもこうにもなんないないや
苦恼却又束手无策
猫の手たくさん集めたって
忙碌到已经分身乏术[3]
針も回れば目も回って
时间不停流逝而我也头晕目眩
絶賛 心を亡くして毎日 棒に振っちゃっております
大肆地 将心力憔悴的每一天 给葬送掉
「ああ… 自分がもう一人いればいいのにな…」って
「哎呀… 若是能再多个自己就好了阿…」
聞き捨てならないジレンマ 解消してあげましょ?
无法置若罔闻的窘境 让我来替你解决吧?
マネマネのイミテーション
模仿模仿的赝品
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
ほら革命的シチュエーション
看呐 这般革命性的情况
もう ユカイ ユカイ ユカイ 止まんないや
愉悦 愉悦 愉悦 已经 止不住
マネマネのイミテーション
模仿模仿的赝品
さぁ キミに代わって 振舞います
来吧 让我代替你 行动吧
衝動的 センセーション
冲动的 激动情绪
あぁ(笑)(笑)(笑) 止まんないや
阿阿 (笑) (笑) (笑) 止不住了
神様ズルしてゴメンナサイ!
神明大人 我这么狡猾还真抱歉!
常勝無敗のヤリタイ放題
随心所欲却又战无不胜
年中無休のバケーション
全年无休的假期[4]
煩い事情はおまかせ全自動
所有恼人的事情都将自动解决
嗚呼 本日「モ」晴天ナリ
阿阿 今天「也」会是晴天阿
仲間を増やして立ち向かえ
不断增加伙伴地向前迈步
アナタの手となり足となり
成了你的手成了你的足
華めく将来 受け入れ大前提
璀璨的未来 成了不可撼动的大前提
ちょっぴりベタすぎ? ナンセンス
有点过于陈腐了? 啰嗦
誰もが羨む名声と 煌き輝く栄光で
以谁都会羡慕的名声 辉煌的荣誉
クラスで人気の的は
成为班级的注目焦点
ねぇ? わたしのはずじゃ…
诶? 不是应该是我吗…
マネマネのイミテーション
模仿模仿的赝品
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
ほら偽物はどっちでしょう?
你看哪个才是赝品呢?
もう イナイ イナイ イナイ わかんないや
已经 不存在 不存在 不存在 我搞不懂了
マネマネのイミテーション
模仿模仿的赝品
ねぇ 居場所 そっくり 奪われちゃって
呐 归属 悄悄地 被夺走了
化けの皮の戯れ事象
假面具们的嬉戏
あぁ 違イ 違イ 違イ わかんないや
阿阿 不对 不对 不对 我搞不懂了
神様ズルしてゴメンナサイ
神明大人 我这么狡猾还真抱歉!
偽り仕掛けの代償が
虚假分身的代价是将
ミライ ミライ ミライ 塗り潰して
未来 未来 未来 给窜改了
何が「ホント」か気付いてって
快查觉哪个才是「真品」
わたしはここにいるよ
我就在这里阿
マネマネのイミテーション
模仿模仿的赝品
って ちょっと待ってって あれあれ
等 等一下 阿咧阿咧
ほら引き裂かれた理性重傷
你看 被撕裂的 精神重伤
まあ コワイ コワイ コワイ 止まんないや
停止 恐惧 恐惧 恐惧 止不了
マネマネのイミテーション
模仿模仿的赝品
14番目のワタシが嘲う
第14号的赝品正在窃笑
ホンモノなんていないんでしょう?
真品什么的其实不存在吧?
あぁ 報イ 報イ 報イ わかんないや
阿阿 报应 报应 报应 我搞不懂了
マネマネ 転んで ?いて
模仿模仿 跌倒 挣扎着
マネマネ 歪んで 足掻いて
模仿模仿 歪曲 奋斗着
神様 ズルして ゴメンナサイ…
神明大人 我太狡猾了真的很抱歉!
|
外部链接及注释
- ↑ nico 中文区的翻译,目前此为较正确的翻译。
- ↑ 翻译来源:https://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5684.html
- ↑ 译者注:猫の手たくさん集めたって 直译是收集了许多猫的手,猫的手我理解成「猫の手も借りたい」中的猫手,是表示忙碌到连猫的手都想借来用。因此原词中的集了很多猫手我就解释成忙碌到极点的样子。
- ↑ 译者注:可能有些人会觉得矛盾,但此曲中的女生将事情给分身去办,因此全年都是休假状态。 至于曲名的话,小弟不知道该怎么翻译比较适当サイコトロピック也就是英文的psychotropic,用在psychotropic drugs就是用于治疗精神方面的药,マネマネ则是模仿的意思,只是叠字了而已,因为想不到适当的曲名,我就不翻译了。至于那个"马奈马奈心理的回归线"我想应该也不太对就是了(逃)。