最後的鹿角蟲
| |
基礎信息 | |
性別 | ♂ |
配音 | Ari Gibson[1] |
最後的鹿角蟲是《空洞騎士》中的 NPC 之一;作為遍布聖巢各地的鹿角站中的一員,他為小騎士提供了便捷的交通方式。
「現在似乎只剩最後一隻孤獨的鹿角蟲了。他依然在非常勤奮地為整個鹿角站系統服務,只要聽到鈴聲,無論何時何地,他都會迅速趕去。
他一定有著健壯的腿才能同時在背上搭載這麼多客人吧!」[2]
劇情
- 最後的鹿角蟲是一隻體型相對較大的鹿角蟲(即鍬形甲蟲)。聖巢盛世,蒼白之王利用鹿角蟲來在陸地上的鹿角蟲道上運輸蟲子和物資。
- 而聖巢衰敗後,交通逐漸停滯,絕大部分鹿角站也關閉了。[3][4]
- 但即使他自己的種群已經消失,年齡增長對他影響也越來越明顯,最後的鹿角蟲仍對自己的使命充滿信心。[5][6]
- 他忘記了許多車站在鹿角蟲道上的位置,甚至連鹿角蟲巢穴的位置也記不起來。但他仍然記得自己曾經遊歷過的地方和聖巢的往日輝煌。[7][8]
- 只要敲響車站上的鈴鐺,無論你在哪,最後的鹿角蟲都樂意飛奔過來載你一程。他對他的旅客一視同仁。[9]
- 他非常熱愛鹿角蟲道,而對於蒼白之王建設的電車則非常厭惡,直到它們最終隨著聖巢一起消亡了。[10]
事件
- 支付一定數量的吉歐開啟站台後,就可以免費搭乘鹿角蟲,在已開啟的站台間穿梭了。
- 每新開一個車站,鹿角蟲都會告訴你這個地方的往日模樣。他敦促小騎士去開啟更多的站台;這或許有助於他想起巢穴的位置。[11]
- 開啟遙遠的村莊和隱藏的鹿角站時,鹿角蟲表示他從不知道這個站台的存在。[12][13]
- 開啟一半站台獲得「聯繫」成就。
- 開啟所有車站後,鹿角蟲會想起鹿角蟲巢穴的位置,並搭載小騎士前往。可獲得 1 個容器碎片。
- 巢穴內有許多鹿角蟲的屍體,但意料之外的是,這裡竟然還有一個看上去剛破殼不久的鹿角蟲卵,或許暗示著還有鹿角蟲在別處生活,這個發現實在讓最後的鹿角蟲很欣慰,同時他的名字變為了「
老鹿角蟲( )」,獲得「希望」成就。[14]
對話
首次相遇
你好,小傢伙!上次聽到車站響鈴已經是很久之前的事了。鈴聲在鹿角蟲道上迴響,讓我找到了你。
我在這許多年裡變得僵硬又疲倦,還忘記了很多東西。但只要聽到鈴聲我就會回來。
鹿角蟲道貫穿聖巢。如果你想用它們旅行,在站台上招呼我就好。我會幫你去你想去的地方。
重複查看:急著用鹿角車站?跳上站台,給我信號,用不了多久咱們就出發了。準備好走了嗎小傢伙?
開啟 3 個鹿角站後
你已經打開了好幾個鹿角蟲車站了。對吧?感謝你給了我再次遊歷國土的機會。
我也在旅行里回憶起了更多東西,就像鹿角蟲道又在我心中奔騰了起來。
接著打開車站吧,我深表感激。
開啟 6 個鹿角站後
啊,現在我們打開了不少車站。我又能在這片土地上四處馳騁。我忘記了好多大大小小的道路。
這些道路中的某個地方是鹿角蟲巢穴,那是我出生和成長的地方。
我本來以為自己衰退的記憶已經忘記了它的方位,但現在我又幾乎記起了通向那裡的道路。
要是你能繼續打開鹿角蟲車站,讓我穿梭其中,那我說不定又能想起巢穴的位置。那樣的話就太好了!
開啟所有鹿角站後
小傢伙!我找到了!我出生和長大的鹿角蟲之巢。
我不能私自回去,我要遵守職責去有蟲子呼喚我的地方,但如果你想去看看那裡的話,我就能帶你去。
可能那裡已經空無一人,但巢本身也值得一看!只要你發個話,我們就馬上過去。
夢語:我現在很容易疲倦,這幾條老腿也越來越痛。不過能變老也是好事……很多蟲子都沒這個運氣。
Greetings, little one! It's been an age since I last heard the ringing of a station bell. It echoed down the stagways and called me to you.
I've grown stiff and tired over these many years and I've forgotten much, but the sound of the bell will always call me back.
These stagways stretch the depths of Hallownest. If you want to travel them, hail me from the platform. I will take you where you need to go.
Eager to travel the stagways? Just hop upon that platform, give me the signal and we'll soon be on our way. Ready to go, little one?
You've opened several stag stations now, haven't you? I'm thankful for the opportunity to once more travel through the kingdom.
As I visit more places I feel my memories returning to me, like the stagways of my mind are running once more.
Continue to open the stations and you'll have my deepest gratitude.
Ahh, many stag stations have been opened. Again I can travel the breadth of the kingdom. So many grand thoroughfares and old sideways I'd forgotten.
Somewhere amongst the lines lies the Stag Nest, the place where I was born and raised.
I'd thought its location lost to my failing mind, but now I can almost remember the path.
If you keep opening stag stations and beckoning me through them, perhaps I'll again find that Nest. Ahh, I would like that very much!
Little one! I've found it! the Stag Nest, where I was born and raised. I've yet to go there again.
My duty binds me to travel only where I am called, but if you wished to see it yourself, I could take you there.
None may remain to welcome us, but the nest is still a sight to behold! Give me the word, and we will go there at once.
I tire so easily now, and my old legs seem to ache more and more. Still, I'm lucky to grow old at all... so many others haven't.
首次相遇
你好,小傢伙!上次聽到車站響鈴已經是很久之前的事了。鈴聲在鹿角蟲道上迴響,讓我找到了你。
我在這許多年裡變得僵硬又疲倦,還忘記了很多東西。但只要聽到鈴聲我就會回來。
鹿角蟲道貫穿聖巢。如果你想用它們旅行,在站台上招呼我就好。我會幫你去你想去的地方。
重複查看:急著用鹿角車站?跳上站台,給我信號,用不了多久咱們就出發了。準備好走了嗎小傢伙?
開啟 3 個鹿角站後
你已經打開了好幾個鹿角蟲車站了。對吧?感謝你給了我再次遊歷國土的機會。
我也在旅行里回憶起了更多東西,就像鹿角蟲道又在我心中奔騰了起來。
接著打開車站吧,我深表感激。
開啟 6 個鹿角站後
啊,現在我們打開了不少車站。我又能在這片土地上四處馳騁。我忘記了好多大大小小的道路。
這些道路中的某個地方是鹿角蟲巢穴,那是我出生和成長的地方。
我本來以為自己衰退的記憶已經忘記了它的方位,但現在我又幾乎記起了通向那裡的道路。
要是你能繼續打開鹿角蟲車站,讓我穿梭其中,那我說不定又能想起巢穴的位置。那樣的話就太好了!
開啟所有鹿角站後
小傢伙!我找到了!我出生和長大的鹿角蟲之巢。
我不能私自回去,我要遵守職責去有蟲子呼喚我的地方,但如果你想去看看那裡的話,我就能帶你去。
可能那裡已經空無一人,但巢本身也值得一看!只要你發個話,我們就馬上過去。
夢語:我現在很容易疲倦,這幾條老腿也越來越痛。不過能變老也是好事……很多蟲子都沒這個運氣。
Greetings, little one! It's been an age since I last heard the ringing of a station bell. It echoed down the stagways and called me to you.
I've grown stiff and tired over these many years and I've forgotten much, but the sound of the bell will always call me back.
These stagways stretch the depths of Hallownest. If you want to travel them, hail me from the platform. I will take you where you need to go.
Eager to travel the stagways? Just hop upon that platform, give me the signal and we'll soon be on our way. Ready to go, little one?
You've opened several stag stations now, haven't you? I'm thankful for the opportunity to once more travel through the kingdom.
As I visit more places I feel my memories returning to me, like the stagways of my mind are running once more.
Continue to open the stations and you'll have my deepest gratitude.
Ahh, many stag stations have been opened. Again I can travel the breadth of the kingdom. So many grand thoroughfares and old sideways I'd forgotten.
Somewhere amongst the lines lies the Stag Nest, the place where I was born and raised.
I'd thought its location lost to my failing mind, but now I can almost remember the path.
If you keep opening stag stations and beckoning me through them, perhaps I'll again find that Nest. Ahh, I would like that very much!
Little one! I've found it! the Stag Nest, where I was born and raised. I've yet to go there again.
My duty binds me to travel only where I am called, but if you wished to see it yourself, I could take you there.
None may remain to welcome us, but the nest is still a sight to behold! Give me the word, and we will go there at once.
I tire so easily now, and my old legs seem to ache more and more. Still, I'm lucky to grow old at all... so many others haven't.
如果提索坐在遺忘十字路的長椅上
我看到又有蟲子在長椅上休息。那傢伙讓我有些不舒服,但鹿角蟲車站對所有蟲子開放。
他要是打算旅行,那我也樂意提供服務。我作為鹿角蟲的職責遠大於個人好惡。
持有嬌嫩的花時
你手裡的花……真美啊,但很嬌嫩。和我一起旅行的話它恐怕就留不住了。
你要是想讓它完好無損,那還是走著去目的地吧。
發現破裂的鹿角蟲卵後
回到老家……讓我覺得漫長生命的重擔都壓在我的肩上。
不過這種負擔讓我自豪。不管身在何處,家人和同胞的記憶都在我心裡。
是的,我依然秉持著族人還活著的希望,希望他們是去了別的地方生活。
但只要還有旅客需要鹿角蟲道,我就不能放棄我的職責。
我看得出來,你還有重要的任務,對吧小不點?
只要這把老骨頭還能幹活,我就會和你一起旅行。
讓我們在這片國土上的老鹿角蟲道上多流連一陣吧。
持有電車通行證
你拿著什麼通行證!這不是那個叫電車的恐怖東西嗎?你該不是想坐那個奇形怪狀的玩意吧。
以為一台機器就能完成我們能鹿角蟲才能做的事情?愚蠢……愚蠢至極。
I see another takes rest upon the bench. There's something unpleasant about that one, but a stag station's doors are open to all.
If he requests passage, I'll offer it gladly. My duty as a stag far outweighs any personal distaste.
That flower you're carrying... It looks quite beautiful, but also very delicate. I fear if you travel with me it will be ruined.
If you need to keep it intact, I'd suggest using your own legs to carry it to its destination.
Being back in my old home... I feel the weight of my long life bearing down on me.
I carry it proudly, though. Wherever I travel, the memories of my family and my kind come with me.
Yes, I will hold onto that hope. My kin, still alive, still out there, journeying beyond these lands.
But for me, I could never abandon the stagways. Not as long as passengers still need them.
I can tell you still have important work to do, don't you little one?
I will be your companion as long as my old body still serves.
Let us enjoy the old stagways of this kingdom together a little longer.
That pass you hold! Is it not for that ghastly machine, the tram? I hope you're not thinking of riding on that grotesque contraption.
The thought a mere machine could attempt what we stags do! Foolish...Very foolish.
如果提索坐在遺忘十字路的長椅上
我看到又有蟲子在長椅上休息。那傢伙讓我有些不舒服,但鹿角蟲車站對所有蟲子開放。
他要是打算旅行,那我也樂意提供服務。我作為鹿角蟲的職責遠大於個人好惡。
持有嬌嫩的花時
你手裡的花……真美啊,但很嬌嫩。和我一起旅行的話它恐怕就留不住了。
你要是想讓它完好無損,那還是走著去目的地吧。
發現破裂的鹿角蟲卵後
回到老家……讓我覺得漫長生命的重擔都壓在我的肩上。
不過這種負擔讓我自豪。不管身在何處,家人和同胞的記憶都在我心裡。
是的,我依然秉持著族人還活著的希望,希望他們是去了別的地方生活。
但只要還有旅客需要鹿角蟲道,我就不能放棄我的職責。
我看得出來,你還有重要的任務,對吧小不點?
只要這把老骨頭還能幹活,我就會和你一起旅行。
讓我們在這片國土上的老鹿角蟲道上多流連一陣吧。
持有電車通行證
你拿著什麼通行證!這不是那個叫電車的恐怖東西嗎?你該不是想坐那個奇形怪狀的玩意吧。
以為一台機器就能完成我們能鹿角蟲才能做的事情?愚蠢……愚蠢至極。
I see another takes rest upon the bench. There's something unpleasant about that one, but a stag station's doors are open to all.
If he requests passage, I'll offer it gladly. My duty as a stag far outweighs any personal distaste.
That flower you're carrying... It looks quite beautiful, but also very delicate. I fear if you travel with me it will be ruined.
If you need to keep it intact, I'd suggest using your own legs to carry it to its destination.
Being back in my old home... I feel the weight of my long life bearing down on me.
I carry it proudly, though. Wherever I travel, the memories of my family and my kind come with me.
Yes, I will hold onto that hope. My kin, still alive, still out there, journeying beyond these lands.
But for me, I could never abandon the stagways. Not as long as passengers still need them.
I can tell you still have important work to do, don't you little one?
I will be your companion as long as my old body still serves.
Let us enjoy the old stagways of this kingdom together a little longer.
That pass you hold! Is it not for that ghastly machine, the tram? I hope you're not thinking of riding on that grotesque contraption.
The thought a mere machine could attempt what we stags do! Foolish...Very foolish.
德特茅斯
這個地方......我覺得我們是離地表更近了?這裡有座小鎮。你得抓緊機會休息。
這地方曾經到處都是來來往往的遊客。但現在清淨許多。
遺忘十字路
都是很久之前的事了,但我還記得公路和十字路上熙熙攘攘的日子。那是我年輕的時候第一次帶乘客旅行的道路。
旅客早就不在了,但我還留在這裡。看來現在只剩你我和在我們身邊鬼鬼祟祟蠕動的生物。
蒼綠之徑:天啊,這地方的變化真大。肆意生長的植物仿佛吞沒了車站。
王后驛站
啊,真讓人高興,王后驛站又開放了。這地方以前是繁華的交通樞紐,正好讓造訪國土邊緣的遊客往來。
你能找到這個地方真是了不起。
城市倉庫:這個車站我記得清清楚楚。這裡以前是個集散中心。王國各地的貨物會運到這裡。但運出去的東西不多。
國王驛站
小傢伙,這裡是國王驛站!自然是得名於聖巢的國王,正是國王下令建造了鹿角蟲道和各個驛站。
國王從未親自踏足鹿角蟲道,但我聽說他是威風凜凜的蟲子,容光煥發,亮得你根本沒法直視。
遙遠的村莊:啊,小傢伙……我們這是在哪兒?我從來沒來過這個車站。裡面飄蕩著陌生的危險氣息。讓我趕緊帶去安全的地方吧。
安息之地:安息之地……旅客們會來這裡為逝者舉行葬禮,但現在沒蟲子會來了。大概死人都會給自己舉行葬禮了?
王后花園
你搖鈴之前我差點都忘了這個車站。普通蟲子很少使用這裡,這是老王后戒備森嚴的歇腳之地。
雖然雜草叢生,但這麼久之後花園還是這麼漂亮。王后聽到這個消息一定會很高興。
隱藏的鹿角站
啊!在世界的底部居然隱藏了這樣一座車站! 我在聽到這裡的鈴聲響起之前,還不知道鹿角蟲道竟然建造到了這麼深的地方。
小傢伙,你確實發現了不可思議的東西!雖然我已經很老了,但這個世界仍在不斷地給我帶來驚喜……
鹿角蟲巢穴
覺得我的老家怎麼樣,小傢伙?裡面也曾生氣勃勃。鹿角蟲們絡繹不絕,互相講述他們去過的地方,見過的旅人。
但從很久之前起,這裡就只剩下我了。最後的鹿角蟲。但回到巢里……讓我覺得氣氛有點不一樣。
一絲氣味,一點溫暖,還是一種存在?難道其他鹿角蟲走向了更廣闊的世界?
This place... we are near the surface, I believe? There is a town here. You should take the opportunity to rest.
This place was once full of travellers coming and going. It seems much quieter now.
It was a long time ago, but I remember when these highways and crossroads pulsed with life. These are the paths I first carried passengers through when I was young.
Those travellers are long gone, yet I still remain. Now it seems it's just you and I and the furtive creatures scratching and squirming all around us.
My, this place much changed since I last saw it. The greenery grows so wild the station's like to be consumed by it.
Ahh, this gladdens me. The Queen's Station has opened once more. This place was a bustling hub of travel, well-placed for travellers visiting the outer edges of the land.
You're quite the explorer to find this place.
I remember this station well. A common trip it was. Goods from all over the kingdom were transported here. Not a lot was sent back the other way though.
Little one, we stand in the King's Station! Named of course for the King of Hallownest, he who ordered the building of the stagways and stations.
The King never rode the stagways himself, but I've heard he was a glorious bug to behold, bright and radiant in visage, so much so it hurt to look at him.
Ahh, little one... Where are we? I have never been to this station. It has a strange air of danger to it. Let me take you somewhere safer, quickly.
Before you rang the bell, I'd almost forgotten this station existed. It was not often used by the common bugs, being a well-guarded retreat for our late Queen.
Even as overgrown as they've become, these gardens are still beautiful after all this time. I'm sure the Queen would be happy to know that.
Ah! What station is this, hidden all the way at the bottom of the world? Until I heard the bell calling, I didn't even know the Stagways travelled so deep.
You've discovered something quite astounding, little one! No matter how old I grow, the world still keeps surprises like this stowed away...
What do you think of my old home, little one?It was full of life, once. Stags coming and going, swapping stories of the places they'd been and the passengers they'd met.
For a long time now, I've considered myself the only one remaining. The last stag. But being in the Nest again... there's something in the air.
A smell, or a warmth, or a presence perhaps? Could it be, other stags have made their way out into the wider world?
德特茅斯
這個地方......我覺得我們是離地表更近了?這裡有座小鎮。你得抓緊機會休息。
這地方曾經到處都是來來往往的遊客。但現在清淨許多。
遺忘十字路
都是很久之前的事了,但我還記得公路和十字路上熙熙攘攘的日子。那是我年輕的時候第一次帶乘客旅行的道路。
旅客早就不在了,但我還留在這裡。看來現在只剩你我和在我們身邊鬼鬼祟祟蠕動的生物。
蒼綠之徑:天啊,這地方的變化真大。肆意生長的植物仿佛吞沒了車站。
王后驛站
啊,真讓人高興,王后驛站又開放了。這地方以前是繁華的交通樞紐,正好讓造訪國土邊緣的遊客往來。
你能找到這個地方真是了不起。
城市倉庫:這個車站我記得清清楚楚。這裡以前是個集散中心。王國各地的貨物會運到這裡。但運出去的東西不多。
國王驛站
小傢伙,這裡是國王驛站!自然是得名於聖巢的國王,正是國王下令建造了鹿角蟲道和各個驛站。
國王從未親自踏足鹿角蟲道,但我聽說他是威風凜凜的蟲子,容光煥發,亮得你根本沒法直視。
遙遠的村莊:啊,小傢伙……我們這是在哪兒?我從來沒來過這個車站。裡面飄蕩著陌生的危險氣息。讓我趕緊帶去安全的地方吧。
安息之地:安息之地……旅客們會來這裡為逝者舉行葬禮,但現在沒蟲子會來了。大概死人都會給自己舉行葬禮了?
王后花園
你搖鈴之前我差點都忘了這個車站。普通蟲子很少使用這裡,這是老王后戒備森嚴的歇腳之地。
雖然雜草叢生,但這麼久之後花園還是這麼漂亮。王后聽到這個消息一定會很高興。
隱藏的鹿角站
啊!在世界的底部居然隱藏了這樣一座車站! 我在聽到這裡的鈴聲響起之前,還不知道鹿角蟲道竟然建造到了這麼深的地方。
小傢伙,你確實發現了不可思議的東西!雖然我已經很老了,但這個世界仍在不斷地給我帶來驚喜……
鹿角蟲巢穴
覺得我的老家怎麼樣,小傢伙?裡面也曾生氣勃勃。鹿角蟲們絡繹不絕,互相講述他們去過的地方,見過的旅人。
但從很久之前起,這裡就只剩下我了。最後的鹿角蟲。但回到巢里……讓我覺得氣氛有點不一樣。
一絲氣味,一點溫暖,還是一種存在?難道其他鹿角蟲走向了更廣闊的世界?
This place... we are near the surface, I believe? There is a town here. You should take the opportunity to rest.
This place was once full of travellers coming and going. It seems much quieter now.
It was a long time ago, but I remember when these highways and crossroads pulsed with life. These are the paths I first carried passengers through when I was young.
Those travellers are long gone, yet I still remain. Now it seems it's just you and I and the furtive creatures scratching and squirming all around us.
My, this place much changed since I last saw it. The greenery grows so wild the station's like to be consumed by it.
Ahh, this gladdens me. The Queen's Station has opened once more. This place was a bustling hub of travel, well-placed for travellers visiting the outer edges of the land.
You're quite the explorer to find this place.
I remember this station well. A common trip it was. Goods from all over the kingdom were transported here. Not a lot was sent back the other way though.
Little one, we stand in the King's Station! Named of course for the King of Hallownest, he who ordered the building of the stagways and stations.
The King never rode the stagways himself, but I've heard he was a glorious bug to behold, bright and radiant in visage, so much so it hurt to look at him.
Ahh, little one... Where are we? I have never been to this station. It has a strange air of danger to it. Let me take you somewhere safer, quickly.
Before you rang the bell, I'd almost forgotten this station existed. It was not often used by the common bugs, being a well-guarded retreat for our late Queen.
Even as overgrown as they've become, these gardens are still beautiful after all this time. I'm sure the Queen would be happy to know that.
Ah! What station is this, hidden all the way at the bottom of the world? Until I heard the bell calling, I didn't even know the Stagways travelled so deep.
You've discovered something quite astounding, little one! No matter how old I grow, the world still keeps surprises like this stowed away...
What do you think of my old home, little one?It was full of life, once. Stags coming and going, swapping stories of the places they'd been and the passengers they'd met.
For a long time now, I've considered myself the only one remaining. The last stag. But being in the Nest again... there's something in the air.
A smell, or a warmth, or a presence perhaps? Could it be, other stags have made their way out into the wider world?
語音
遊戲截圖
軼聞
- 雖然名字是鹿角蟲,但他看上去更像是孩子們愛抓來玩的獨角仙(rhinoceros beetle)。
- 《空洞騎士》beta 版本的文件中有鹿角蟲睡覺的貼圖,但這個動畫從未在任何版本中被使用過;貼圖本身也在後來的更新中被刪去了。
- 不過鹿角蟲睡覺的其中一張圖被改為了現在的巢穴中的屍體。
《漫遊者日誌》 | 巢穴中的屍體 |
|
遊戲內的中文文本在翻譯上或有錯漏,因此存在部分描述經編輯者修改後,與遊戲實際不符的情況。考究劇情等還請以原文英文為準。不便之處敬請諒解。
參考資料
- ↑
- ↑ 《漫遊者日誌》:Now, it seems, only one lone stag remains. He continues to service the entire Stagway system diligently, rushing to answer the bell's call no matter the time or place. He must have strong legs to carry multiple passengers on his backside!
- ↑ 蟲長者:天哪我看見了什麼!鹿角站的門開了!這個站台在我出生之前就關閉了。我聽過傳聞,鹿角線曾一度繁華至極,那是貫穿了整個王國的交通網。
- ↑ 「都是很久之前的事了,但我還記得公路和十字路上熙熙攘攘的日子。那是我年輕的時候第一次帶乘客旅行的道路。 旅客早就不在了,但我還留在這裡。看來現在只剩你我和在我們身邊鬼鬼祟祟蠕動的生物。」
- ↑ 「我在這許多年裡變得僵硬又疲倦,還忘記了很多東西。但只要聽到鈴聲我就會回來。」
- ↑ 「鹿角蟲們絡繹不絕,互相講述他們去過的地方,見過的旅人。 但從很久之前起,這裡就只剩下我了。最後的鹿角蟲。」
- ↑ 「我忘記了好多大大小小的道路。這些道路中的某個地方是鹿角蟲巢穴,那是我出生和成長的地方。」
- ↑ 「王后驛站又開放了。這地方以前是繁華的交通樞紐,正好讓造訪國土邊緣的遊客往來。」
- ↑ 「我看到又有蟲子在長椅上休息。那傢伙讓我有些不舒服,但鹿角蟲車站對所有蟲子開放。他要是打算旅行,那我也樂意提供服務。我作為鹿角蟲的職責遠大於個人好惡。」
- ↑ 「你拿著什麼通行證!這不是那個叫電車的恐怖東西嗎?你該不是想坐那個奇形怪狀的玩意吧。以為一台機器就能完成我們能鹿角蟲才能做的事情?愚蠢……愚蠢至極。」
- ↑ 「我本來以為自己衰退的記憶已經忘記了它的方位,但現在我又幾乎記起了通向那裡的道路。要是你能繼續打開鹿角蟲車站,讓我穿梭其中,那我說不定又能想起巢穴的位置。那樣的話就太好了!」
- ↑ 「我在聽到這裡的鈴聲響起之前,還不知道鹿角蟲道竟然建造到了這麼深的地方。」
- ↑ 「啊,小傢伙……我們這是在哪兒?我從來沒來過這個車站。」
- ↑ 「不管身在何處,家人和同胞的記憶都在我心裡。是的,我依然秉持著族人還活著的希望,希望他們是去了別的地方生活。但只要還有旅客需要鹿角蟲道,我就不能放棄我的職責。」