文物搜寻者里姆
基础信息 | |
---|---|
性别 | ♂ |
配音 | Matthew 'Leth' Griffin[1] |
文物搜寻者里姆是《空洞骑士》中的 NPC 之一;他会以不同价格收购小骑士探险中收集到的文物。
“充满激情的历史学家,搜寻着圣巢过往的文物以及早于圣巢的文明的痕迹。他经常出现在古董市场上,为这些珍贵文物而下血本。”[2]
剧情
- 里姆并不是圣巢原住民;他来到这个衰败的王国中只为搜寻珍贵文物。
- 他在废弃城市中清理出自己的一片天地,并贪求更多的古董,搜刮着所有和王国历史相关的讯息。
- 他乐于分享自己的一些发现与见解,但对于自己的收藏,他爱不释手,不愿意卖出任何一件物品。
- 虽然城门被封锁,但里姆还是找到办法进入了泪水之城,并在喷泉和尖塔旁开了一家古董店。
- 里姆无意寻求同伴,除非他们能为他带来更多的藏品。
事件
- 在可以望见喷泉的古董店中,里姆急切地想要收购小骑士手上的各种文物:漫游者日记、圣巢印章、国王神像以及神秘蛋。
- 与吉欧不同,这些文物不会因小骑士的死亡而丢失,因此可以当做是更加保险的吉欧等价物,待需要时再找里姆换取吉欧。
- 向里姆售卖吉欧时,他会分享一些关于苍白之王、圣巢五骑士、在洞穴中迷失的探险者,甚至是埋葬于地下的古老文明的传说。
- 杀死任意一位守梦者后,里姆会离开店铺,到楼下欣赏喷泉。
- 他从来没在其他地方见到空洞骑士这个名号,因此对喷泉上的空洞骑士铸词感到不解。聆听他的发言后,里姆便会回到店里。
商品
| ||||
基础信息 | ||||
用途 | 以 200 吉欧的价格出售 | |||
|
| ||||
基础信息 | ||||
用途 | 以 450 吉欧的价格出售 | |||
|
| ||||
基础信息 | ||||
用途 | 以 800 吉欧的价格出售 | |||
|
| ||||
基础信息 | ||||
用途 | 以 1200 吉欧的价格出售 | |||
|
对话
首次相遇
哎哟,是来找珍稀宝物的吧?别碰我的东西!这些收藏品都是我的,我才不会把它们卖给肮脏的小不点游荡者。
不过我想你在旅途中应该遇到过不少有趣的东西吧。想卖几个吗?我开的价格都不错。
再次查看
王国的古董里埋藏着被遗忘的历史,虽然有兴趣探究的人不是很多。
其他虫子只不过是来废墟里捡便宜。嗬!腐食动物!盗贼!令人不齿。
重复查看
喜欢我的店吧?我可不是雀占鸠巢的虫子。
我刚搬进来的时候这里空空荡荡,也没有还活着的虫说这是他的地方。
如果你想在城里找个安身处,那就去别的地方碰碰运气吧,最好是去别的建筑。
我只想和我的古董待在一起,不想要邻居。
站在他的右侧
别碰我的古董!我的收藏都不卖。
要是在旅途中发现有趣的东西,我说不定很乐意买下来。
过来柜台这边,我看看你都找到了什么。
连续查看:话已经说够了。我还要清理古董、翻译文献。出去吧!这里不是博物馆。
梦语:……这个小矮个看起来很奇怪……但有一点眼熟?……
Aye Aye. Come searching for rare items have you? Well hands off! This collection is mine and I won't be selling to grubby little wanderers.
Still, I imagine you come across many interesting items in your travels. Maybe you'd care to part with some? I'll offer a fair trade for each.
There's a forgotten history hidden in this kingdom's antiques, though few seem willing to look.
Others come just to claw away at the cracks and ruins. Pah! Scavengers and thieves. It's contemptible.
Admiring my shop are you? Well I'm no squatter.
This place was dead empty when I moved in and there's no one left alive who'd lay claim to the tower.
If you fancy yourself a domicile in the city, go find somewhere else, preferably in another building.
I'm well content with just my relics. I'm not after neighbours.
No touching the antiques! My stock is not for sale.
Still, if you've managed to come upon any interesting trinkets during your travels, I may be willing to trade.
Step over to the counter here and I'll see what you've got.
We've talked enough I think. Relics need cleaning. Texts need deciphering. Out with you! This isn't a museum.
...This short one's got an odd look about it... though vaguely familiar?...
首次相遇
哎哟,是来找珍稀宝物的吧?别碰我的东西!这些收藏品都是我的,我才不会把它们卖给肮脏的小不点游荡者。
不过我想你在旅途中应该遇到过不少有趣的东西吧。想卖几个吗?我开的价格都不错。
再次查看
王国的古董里埋藏着被遗忘的历史,虽然有兴趣探究的人不是很多。
其他虫子只不过是来废墟里捡便宜。嗬!腐食动物!盗贼!令人不齿。
重复查看
喜欢我的店吧?我可不是雀占鸠巢的虫子。
我刚搬进来的时候这里空空荡荡,也没有还活着的虫说这是他的地方。
如果你想在城里找个安身处,那就去别的地方碰碰运气吧,最好是去别的建筑。
我只想和我的古董待在一起,不想要邻居。
站在他的右侧
别碰我的古董!我的收藏都不卖。
要是在旅途中发现有趣的东西,我说不定很乐意买下来。
过来柜台这边,我看看你都找到了什么。
连续查看:话已经说够了。我还要清理古董、翻译文献。出去吧!这里不是博物馆。
梦语:……这个小矮个看起来很奇怪……但有一点眼熟?……
Aye Aye. Come searching for rare items have you? Well hands off! This collection is mine and I won't be selling to grubby little wanderers.
Still, I imagine you come across many interesting items in your travels. Maybe you'd care to part with some? I'll offer a fair trade for each.
There's a forgotten history hidden in this kingdom's antiques, though few seem willing to look.
Others come just to claw away at the cracks and ruins. Pah! Scavengers and thieves. It's contemptible.
Admiring my shop are you? Well I'm no squatter.
This place was dead empty when I moved in and there's no one left alive who'd lay claim to the tower.
If you fancy yourself a domicile in the city, go find somewhere else, preferably in another building.
I'm well content with just my relics. I'm not after neighbours.
No touching the antiques! My stock is not for sale.
Still, if you've managed to come upon any interesting trinkets during your travels, I may be willing to trade.
Step over to the counter here and I'll see what you've got.
We've talked enough I think. Relics need cleaning. Texts need deciphering. Out with you! This isn't a museum.
...This short one's got an odd look about it... though vaguely familiar?...
持有破旧的骨钉
你的骨钉好像很钝了。到处都是裂纹。跟我店里的东西一样都算是古董啦!
我本人对武器没什么兴趣,不过我建议你去找老钉子匠。
他的小屋在市郊,离这里不远。他要是心情不错,那说不定会帮你,还会给你的武器加点东西。
装备了防御者纹章
呃啊!你在干什么啊,一身臭烘烘的就来我漂亮的小店?
这些古董的经历已经够坎坷了。别再用你身上的臭气折磨它们!
爬回水道之类的地方去吧!
闭店通知:我出去清醒一下脑子,马上回来。如果有一定要卖的东西,那就来喷泉广场找我。
喷泉相遇
哦?你在这场可怕的暴雨里做什么?
喷泉很壮观吧?要是我们没淋成落汤鸡的话肯定更有心情观赏它。
上面的骑士是个大人物。这里得铭牌提到了他的“牺牲”,语气感觉有些不祥。
可能他死得很惨烈,但在牺牲之中达成了目标。
我收集的所有古董都没能告诉我它到底说的是什么。
再次查看
我过会儿就回店里去。要是老待在外面,那我就会被冲到水道里去。
有兴趣的话就来店里看看。前提是如果你有古董,否则我不喜欢多说废话。
梦语(喷泉):……神秘的骑士你到底是谁?……为什么除了你的喷泉之外没有任何记载?……
That nail you bear looks mighty blunt. There're cracks all through it. It's as much a relic as the objects in my shop!
I've little interest in weapons myself, but it may be an idea to hunt down that old Nailsmith.
His hut's on the outskirts of the city. Not that far from here. He might help add some sting to your weapon, provided he's feeling generous.
Urgh! What do you think you're doing, coming into my nice little shop stinking like that?
These relics have been through enough. They don't need you spreading your stench all over them!
Crawl back to the Waterways or wherever you came from!
Gone out to clear my head. Will be back soon. If you have something you absolutely must sell, come find me in Fountain Square.
Oh? What are you doing out in this miserable downpour?
Impressive fountain isn't it? I'm sure we'd be able to appreciate it more if we weren't both getting drenched.
That knight up there was an important one. The plaque here mentions its 'sacrifice,' which carries something of an ominous tone.
Probably met some sort of horrible end, though it sounds like the knight's goal may have been achieved in the process.
In all the relics I've collected, I've yet to find a clue as to what that was.
I'll be getting back to the shop soon. If I stay out here too long I'll get washed into the Waterways.
Come and visit if you like. If you have relics, I mean. I'm not much for chatter.
...Who were you mystery knight?... Why no mention beyond your fountain?...
持有破旧的骨钉
你的骨钉好像很钝了。到处都是裂纹。跟我店里的东西一样都算是古董啦!
我本人对武器没什么兴趣,不过我建议你去找老钉子匠。
他的小屋在市郊,离这里不远。他要是心情不错,那说不定会帮你,还会给你的武器加点东西。
装备了防御者纹章
呃啊!你在干什么啊,一身臭烘烘的就来我漂亮的小店?
这些古董的经历已经够坎坷了。别再用你身上的臭气折磨它们!
爬回水道之类的地方去吧!
闭店通知:我出去清醒一下脑子,马上回来。如果有一定要卖的东西,那就来喷泉广场找我。
喷泉相遇
哦?你在这场可怕的暴雨里做什么?
喷泉很壮观吧?要是我们没淋成落汤鸡的话肯定更有心情观赏它。
上面的骑士是个大人物。这里得铭牌提到了他的“牺牲”,语气感觉有些不祥。
可能他死得很惨烈,但在牺牲之中达成了目标。
我收集的所有古董都没能告诉我它到底说的是什么。
再次查看
我过会儿就回店里去。要是老待在外面,那我就会被冲到水道里去。
有兴趣的话就来店里看看。前提是如果你有古董,否则我不喜欢多说废话。
梦语(喷泉):……神秘的骑士你到底是谁?……为什么除了你的喷泉之外没有任何记载?……
That nail you bear looks mighty blunt. There're cracks all through it. It's as much a relic as the objects in my shop!
I've little interest in weapons myself, but it may be an idea to hunt down that old Nailsmith.
His hut's on the outskirts of the city. Not that far from here. He might help add some sting to your weapon, provided he's feeling generous.
Urgh! What do you think you're doing, coming into my nice little shop stinking like that?
These relics have been through enough. They don't need you spreading your stench all over them!
Crawl back to the Waterways or wherever you came from!
Gone out to clear my head. Will be back soon. If you have something you absolutely must sell, come find me in Fountain Square.
Oh? What are you doing out in this miserable downpour?
Impressive fountain isn't it? I'm sure we'd be able to appreciate it more if we weren't both getting drenched.
That knight up there was an important one. The plaque here mentions its 'sacrifice,' which carries something of an ominous tone.
Probably met some sort of horrible end, though it sounds like the knight's goal may have been achieved in the process.
In all the relics I've collected, I've yet to find a clue as to what that was.
I'll be getting back to the shop soon. If I stay out here too long I'll get washed into the Waterways.
Come and visit if you like. If you have relics, I mean. I'm not much for chatter.
...Who were you mystery knight?... Why no mention beyond your fountain?...
漫游者日记,嗯?
虽然只是有关王国的普通发现,但我很喜欢破译它们的文字。
这些日记拼凑出了一个恐怖的故事。看来命运对圣巢废墟中的大部分旅人都很苛刻。
又是漫游者日记?
我不会出太高价,但洞窟里有很多日记,而且你怕是找不到其他愿意出吉欧买日记的虫子了。
又是漫游者日记?好,好,这个我也要。
不知道什么时候才能破译这本。探索洞穴的虫子操着各种语言,翻译工作漫长又艰难。
漫游者日记?
你真擅长找这种东西,路上肯定经常遇到尸体吧。你的骨钉肯定也身经百战。
又是漫游者日记?
这日记是传统石制类型。文字能比较好的保留下来。
在衰落的时代里,这座城市从石头换成了蜘蛛网织成的羊皮纸。
是场小小的悲剧,塔楼里的水气让上面的文字很难辨认了。
漫游者日记?
你听过关于石制日记的传言吗?
要是危险逼近,而你的骨钉已经磨钝,那就用日记对敌人挥出致命钝击吧。
这招不错吧?它们确实挺有分量。
那是什么?漫游者日记?
我有不少了。等把它们都破译出来,我就会成为熟知圣巢亡者的杰出学者。
漫游者日记?
你真是找了不少这东西。肯定是走遍全国才能弄到这么多。
A Wanderer's Journal, eh?
Though they're common finds about the kingdom, I much enjoy the deciphering of their text.
Read together they paint a morbid tale. It seems fate was unkind to most who travel within Hallownest's ruin.
Another Wanderer's Journal?
I might not offer a lot for each but they're plentiful about the caverns and I doubt you'll find another willing to make trade for Geo.
A Wanderer's Journal? Yes. Yes. I'll add it to the pile with the others.
I don't know when I'll get to decipher this one. It's long hard work translating the many languages of the bugs that explore these caverns.
A Wanderer's Journal?
You've a knack for finding these. Corpses must be frequent on your journey. No doubt your nail's created many more.
Another Wanderer's Journal, eh?
This journal is of traditional stone type. Text endures well upon it.
In its declining age, this city switched from stone to parchment woven of spider's silk.
It's a small tragedy, but the moisture in these towers has rendered most of those texts illegible.
A Wanderer's Journal?
Have you heard that saying about stone journals?
If danger lurks close by and your nail has dulled with wear, Just swing your journal at your foes with blunt and deadly flair.
S'a good one isn't it! And accurate. They sure have a heft to them.
What's that? A Wanderer's Journal?
I've so many of these now. Once I get around to deciphering them all, I'll be the preeminent scholar on Hallownest's dead.
A Wanderer's Journal?
It's quite incredible how many of these you've collected. You must have travelled the breadth of the kingdom to accrue such a haul.
漫游者日记,嗯?
虽然只是有关王国的普通发现,但我很喜欢破译它们的文字。
这些日记拼凑出了一个恐怖的故事。看来命运对圣巢废墟中的大部分旅人都很苛刻。
又是漫游者日记?
我不会出太高价,但洞窟里有很多日记,而且你怕是找不到其他愿意出吉欧买日记的虫子了。
又是漫游者日记?好,好,这个我也要。
不知道什么时候才能破译这本。探索洞穴的虫子操着各种语言,翻译工作漫长又艰难。
漫游者日记?
你真擅长找这种东西,路上肯定经常遇到尸体吧。你的骨钉肯定也身经百战。
又是漫游者日记?
这日记是传统石制类型。文字能比较好的保留下来。
在衰落的时代里,这座城市从石头换成了蜘蛛网织成的羊皮纸。
是场小小的悲剧,塔楼里的水气让上面的文字很难辨认了。
漫游者日记?
你听过关于石制日记的传言吗?
要是危险逼近,而你的骨钉已经磨钝,那就用日记对敌人挥出致命钝击吧。
这招不错吧?它们确实挺有分量。
那是什么?漫游者日记?
我有不少了。等把它们都破译出来,我就会成为熟知圣巢亡者的杰出学者。
漫游者日记?
你真是找了不少这东西。肯定是走遍全国才能弄到这么多。
A Wanderer's Journal, eh?
Though they're common finds about the kingdom, I much enjoy the deciphering of their text.
Read together they paint a morbid tale. It seems fate was unkind to most who travel within Hallownest's ruin.
Another Wanderer's Journal?
I might not offer a lot for each but they're plentiful about the caverns and I doubt you'll find another willing to make trade for Geo.
A Wanderer's Journal? Yes. Yes. I'll add it to the pile with the others.
I don't know when I'll get to decipher this one. It's long hard work translating the many languages of the bugs that explore these caverns.
A Wanderer's Journal?
You've a knack for finding these. Corpses must be frequent on your journey. No doubt your nail's created many more.
Another Wanderer's Journal, eh?
This journal is of traditional stone type. Text endures well upon it.
In its declining age, this city switched from stone to parchment woven of spider's silk.
It's a small tragedy, but the moisture in these towers has rendered most of those texts illegible.
A Wanderer's Journal?
Have you heard that saying about stone journals?
If danger lurks close by and your nail has dulled with wear, Just swing your journal at your foes with blunt and deadly flair.
S'a good one isn't it! And accurate. They sure have a heft to them.
What's that? A Wanderer's Journal?
I've so many of these now. Once I get around to deciphering them all, I'll be the preeminent scholar on Hallownest's dead.
A Wanderer's Journal?
It's quite incredible how many of these you've collected. You must have travelled the breadth of the kingdom to accrue such a haul.
圣巢印章?很有意思。
你知道王国的五大骑士吗?他们在圣巢备受崇敬,经常出现在王国的编年史中,但都是作为团体被人提及。
其中每个人的名字和外貌似乎都从历史上抹掉了。
他们的时代已经过去了那么久。要是能找出他们的真实身份那就是功绩一件。
又是圣巢印章?递给我。
我就喜欢收集这种东西,但它们身上其实没有太多信息。
跟你说,它们闪闪发光,单纯欣赏美其实也挺不错。
圣巢印章?放在这里吧。
还有别的东西吗。没有的话就别老湿漉漉地待在我家。
又是圣巢印章?
有虫子跟我说城门外有一座巨大的骑士雕塑。会不会是王国的五大骑士之一呢?
我很想亲自去看看,但城门早就死死关上了,而且到处都是可怕的怪物,绕一大圈路也太麻烦。
好吧,又一个圣巢印章。
店里马上就要堆满这玩意了。嗬!没想到还能找到这么多。
既然你让它们变得这么普通,那我是不是开价太高了?
又是圣巢印章?递过来吧。
圣巢印章?
你收集东西真是有一手。我从没见过你这么厉害的收集者。你要是一直找下去,那店里怕是很快就没空地了!
A Hallownest Seal, eh? Very interesting this.
Do you know of the Kingdom's five great knights? They're revered figures of Hallownest, often mentioned in the annals of the Kingdom, but only as a group.
Both their names and appearance seem to have been expunged from history.
So long has passed since their time. It'd be a grand achievement to discover their identities.
Another Hallownest Seal? Pass it over.
Ah. I enjoy collecting their like, but there's little information to be gleaned of each.
Mind you, they do keep a nice shine about them and there's nothing wrong with appreciating something purely on aesthetic merits.
A Hallownest Seal, eh? Give it here.
Do you have anything else for me? If not, get your damp little self out of my home.
Another Hallownest Seal?
Others have told me there's a statue out by the city's entrance depicting a large knightly figure. Could be one of the Kingdom's great five.
I'd have looked it over myself, but the gate's long been shut tight and it's too much hassle taking the long way round with all those blasted husks about.
Yep, that's another Hallownest Seal alright.
The shop'll be overflowing with these things soon. Gah! I'd never guessed so many would still be lying around.
If they're as common as you make them seem, maybe I've been offering too much for them?
Another Hallownest Seal? Pass it over then.
A Hallownest Seal?
You're a talented collector, alright. The best I've met. If you keep at it, I worry I'll run out of space in the shop!
圣巢印章?很有意思。
你知道王国的五大骑士吗?他们在圣巢备受崇敬,经常出现在王国的编年史中,但都是作为团体被人提及。
其中每个人的名字和外貌似乎都从历史上抹掉了。
他们的时代已经过去了那么久。要是能找出他们的真实身份那就是功绩一件。
又是圣巢印章?递给我。
我就喜欢收集这种东西,但它们身上其实没有太多信息。
跟你说,它们闪闪发光,单纯欣赏美其实也挺不错。
圣巢印章?放在这里吧。
还有别的东西吗。没有的话就别老湿漉漉地待在我家。
又是圣巢印章?
有虫子跟我说城门外有一座巨大的骑士雕塑。会不会是王国的五大骑士之一呢?
我很想亲自去看看,但城门早就死死关上了,而且到处都是可怕的怪物,绕一大圈路也太麻烦。
好吧,又一个圣巢印章。
店里马上就要堆满这玩意了。嗬!没想到还能找到这么多。
既然你让它们变得这么普通,那我是不是开价太高了?
又是圣巢印章?递过来吧。
圣巢印章?
你收集东西真是有一手。我从没见过你这么厉害的收集者。你要是一直找下去,那店里怕是很快就没空地了!
A Hallownest Seal, eh? Very interesting this.
Do you know of the Kingdom's five great knights? They're revered figures of Hallownest, often mentioned in the annals of the Kingdom, but only as a group.
Both their names and appearance seem to have been expunged from history.
So long has passed since their time. It'd be a grand achievement to discover their identities.
Another Hallownest Seal? Pass it over.
Ah. I enjoy collecting their like, but there's little information to be gleaned of each.
Mind you, they do keep a nice shine about them and there's nothing wrong with appreciating something purely on aesthetic merits.
A Hallownest Seal, eh? Give it here.
Do you have anything else for me? If not, get your damp little self out of my home.
Another Hallownest Seal?
Others have told me there's a statue out by the city's entrance depicting a large knightly figure. Could be one of the Kingdom's great five.
I'd have looked it over myself, but the gate's long been shut tight and it's too much hassle taking the long way round with all those blasted husks about.
Yep, that's another Hallownest Seal alright.
The shop'll be overflowing with these things soon. Gah! I'd never guessed so many would still be lying around.
If they're as common as you make them seem, maybe I've been offering too much for them?
Another Hallownest Seal? Pass it over then.
A Hallownest Seal?
You're a talented collector, alright. The best I've met. If you keep at it, I worry I'll run out of space in the shop!
国王神像吗?
圣巢的国王是个难以捉摸的存在,臣民们奉若神明。他很少露面,所以大家就崇拜这种神像。
它们做工精美,现在很少有虫子能做出这么好的东西了。
国王神像?
仔细看的话你就会发现这些神像每个都有些许不同。得花一些时间才能从精细的雕工中发现这个秘密。
我觉得可能每个都是定制的。这是对全能国王的个人化象征。
又是国王神像?
你去过王宫的废墟吗?就在城市的下方,王国的基岩上。
当年肯定特别雄伟。现在什么都不剩了。
不过事情挺奇怪的。那片地方没有冲突的痕迹,就好像所有东西都凭空消失了。
又是国王神像?
我经常在想国王到底长成什么样子?记载里都说他仪表堂堂、遍体生光,王冠上有凶猛的尖角。
不过我觉得想象的成分居多。希望得到崇拜的统治者都喜欢隐藏自己的不足,普通虫子的形象没什么好处。
国王神像?
你给我找了这么多神像来,其他搜寻者说不定会觉得我对国王着迷了!
呸!我是谁啊开玩笑。他们只是嫉妒我的收藏品。再给我多找点来!
A King's Idol, eh?
Hallownest's king was an elusive figure, deified by the citizens. With the king rarely seen, worship was offered through these idols.
There's an expert craft to them. Few alive could match this skill.
A King's Idol?
If you look closely, each of these idols is subtly different. There are fine engravings about them that take some time to decipher.
I suspect each was tailored to the owner. A personalised symbol of the king's omnipotence.
Another King's Idol?
Have you visited the remnants of his palace? It's down below this city, in the bedrock of the kingdom.
Must've been an impressive sight in its time. Now there's nothing left.
It's a strange thing though. There are no signs of conflict around the area. It's as though the whole place just vanished.
A King's Idol?
I've often wondered the true visage of the king. Depictions are of an imposing, gleaming figure and a fiercely horned crown.
I suspect there's much embellishment in the imagery though. A ruler seeking worship tends to hide their blemishes. It'd do no good to appear a common bug.
A King's Idol?
With as many of these as you've delivered, the other Relic Seekers are like to think I've gone mad for the King!
Pah! Who am I kidding. They'll only be jealous of my collection. Find me more!
国王神像吗?
圣巢的国王是个难以捉摸的存在,臣民们奉若神明。他很少露面,所以大家就崇拜这种神像。
它们做工精美,现在很少有虫子能做出这么好的东西了。
国王神像?
仔细看的话你就会发现这些神像每个都有些许不同。得花一些时间才能从精细的雕工中发现这个秘密。
我觉得可能每个都是定制的。这是对全能国王的个人化象征。
又是国王神像?
你去过王宫的废墟吗?就在城市的下方,王国的基岩上。
当年肯定特别雄伟。现在什么都不剩了。
不过事情挺奇怪的。那片地方没有冲突的痕迹,就好像所有东西都凭空消失了。
又是国王神像?
我经常在想国王到底长成什么样子?记载里都说他仪表堂堂、遍体生光,王冠上有凶猛的尖角。
不过我觉得想象的成分居多。希望得到崇拜的统治者都喜欢隐藏自己的不足,普通虫子的形象没什么好处。
国王神像?
你给我找了这么多神像来,其他搜寻者说不定会觉得我对国王着迷了!
呸!我是谁啊开玩笑。他们只是嫉妒我的收藏品。再给我多找点来!
A King's Idol, eh?
Hallownest's king was an elusive figure, deified by the citizens. With the king rarely seen, worship was offered through these idols.
There's an expert craft to them. Few alive could match this skill.
A King's Idol?
If you look closely, each of these idols is subtly different. There are fine engravings about them that take some time to decipher.
I suspect each was tailored to the owner. A personalised symbol of the king's omnipotence.
Another King's Idol?
Have you visited the remnants of his palace? It's down below this city, in the bedrock of the kingdom.
Must've been an impressive sight in its time. Now there's nothing left.
It's a strange thing though. There are no signs of conflict around the area. It's as though the whole place just vanished.
A King's Idol?
I've often wondered the true visage of the king. Depictions are of an imposing, gleaming figure and a fiercely horned crown.
I suspect there's much embellishment in the imagery though. A ruler seeking worship tends to hide their blemishes. It'd do no good to appear a common bug.
A King's Idol?
With as many of these as you've delivered, the other Relic Seekers are like to think I've gone mad for the King!
Pah! Who am I kidding. They'll only be jealous of my collection. Find me more!
神秘蛋?这可是古董。这些古董都是我专业精神的战利品。
它们都蕴含着知识,不过要经历一番艰难的研究才能破解。但有个重要的信息已经闪现:
也许这个文明自认前无古人,但圣巢建立之前确实也有过其他文明。
每只蛋都能让我们稍微窥见那个被遗忘的时代。
又是神秘蛋?
弄到两个神秘蛋算是稀罕事。我的同行都要嫉妒我啦,不过钱包得大出血。
神秘蛋是圣巢时代之前的造物,也是大家最渴望的文物,不过它们并不是那个时代唯一的遗骸。
你也许已经遇到了它们,比如那些存储着灵魂的旧雕塑?它们也见证了那个时代,不过当时的雕塑更大更粗糙。
第三个神秘蛋?能找到这么多文物,你简直是超凡绝伦的探索者。
蛋是完美的保护工具。生活在圣巢的我们会把文献刻在石头日记或石板上,而神秘蛋更加稳妥,它们把知识都藏在肚子里。
我恐怕只能解读外层的东西,免得弄坏它们。在遥远的过去,人们肯定能看到更深处的资料。
我要是也知道该怎么做就好了,想象一下这会给我带来多了不起的发现!
第四只神秘蛋!我真不敢相信自己的眼睛,我从没见过你这么会寻宝的虫子。
你第六感肯定特别强吧?还是神秘蛋被你吸引了?
我朋友说过每只蛋都有自己的意志,它们会寻找主人或拒绝拥有者。
那是非常微妙的力量,我依然表示怀疑。古董搜寻者经常会混淆事实和传说。
An Arcane Egg, eh? Now this, this is an ancient thing. These relics are the prize of my profession.
There's knowledge hidden within, though it's very difficult, painstaking work to extract. One large understanding can be gleamed though.
This civilisation may claim itself the first, but something else did exist within this place before Hallownest.
Each egg offers a narrow glimpse into that forgotten age.
Another Arcane Egg?
It's a rare chance to own two of these. I'll be the envy of all my colleagues, though my purse is feeling much lighter for it.
These eggs are the most desired find from time before Hallownest, but they're not the only remnant of that age.
You may have come upon them, those old statues that seem a store for soul? They too prove its existence, though in a larger, cruder form.
A third Arcane Egg? You're an exceptional explorer to have found so many.
An egg is a perfect protective form. In Hallownest we use stone journals or tablets, our text engraved atop. These eggs are far more secure. Their records are stored within.
In fear of damaging the eggs, I'm only able to access the outer layer, but it's clear those in the distant past could somehow access information stored even deeper within.
If only I could find a way to do so. Just think of the discoveries to be made!
A fourth Arcane Egg! I wouldn't have believed it possible. I've never met a bug with your knack for uncovering this Kingdom's treasures.
You must have some sort of sense about you? Or maybe these eggs are somehow drawn to you.
My fellows have claimed there's a will of sorts within each egg, that each seeks its own bearer, or reject them.
That'd be a subtle power indeed, and I remain sceptical. Relic Seekers are prone to confusing facts with fable.
神秘蛋?这可是古董。这些古董都是我专业精神的战利品。
它们都蕴含着知识,不过要经历一番艰难的研究才能破解。但有个重要的信息已经闪现:
也许这个文明自认前无古人,但圣巢建立之前确实也有过其他文明。
每只蛋都能让我们稍微窥见那个被遗忘的时代。
又是神秘蛋?
弄到两个神秘蛋算是稀罕事。我的同行都要嫉妒我啦,不过钱包得大出血。
神秘蛋是圣巢时代之前的造物,也是大家最渴望的文物,不过它们并不是那个时代唯一的遗骸。
你也许已经遇到了它们,比如那些存储着灵魂的旧雕塑?它们也见证了那个时代,不过当时的雕塑更大更粗糙。
第三个神秘蛋?能找到这么多文物,你简直是超凡绝伦的探索者。
蛋是完美的保护工具。生活在圣巢的我们会把文献刻在石头日记或石板上,而神秘蛋更加稳妥,它们把知识都藏在肚子里。
我恐怕只能解读外层的东西,免得弄坏它们。在遥远的过去,人们肯定能看到更深处的资料。
我要是也知道该怎么做就好了,想象一下这会给我带来多了不起的发现!
第四只神秘蛋!我真不敢相信自己的眼睛,我从没见过你这么会寻宝的虫子。
你第六感肯定特别强吧?还是神秘蛋被你吸引了?
我朋友说过每只蛋都有自己的意志,它们会寻找主人或拒绝拥有者。
那是非常微妙的力量,我依然表示怀疑。古董搜寻者经常会混淆事实和传说。
An Arcane Egg, eh? Now this, this is an ancient thing. These relics are the prize of my profession.
There's knowledge hidden within, though it's very difficult, painstaking work to extract. One large understanding can be gleamed though.
This civilisation may claim itself the first, but something else did exist within this place before Hallownest.
Each egg offers a narrow glimpse into that forgotten age.
Another Arcane Egg?
It's a rare chance to own two of these. I'll be the envy of all my colleagues, though my purse is feeling much lighter for it.
These eggs are the most desired find from time before Hallownest, but they're not the only remnant of that age.
You may have come upon them, those old statues that seem a store for soul? They too prove its existence, though in a larger, cruder form.
A third Arcane Egg? You're an exceptional explorer to have found so many.
An egg is a perfect protective form. In Hallownest we use stone journals or tablets, our text engraved atop. These eggs are far more secure. Their records are stored within.
In fear of damaging the eggs, I'm only able to access the outer layer, but it's clear those in the distant past could somehow access information stored even deeper within.
If only I could find a way to do so. Just think of the discoveries to be made!
A fourth Arcane Egg! I wouldn't have believed it possible. I've never met a bug with your knack for uncovering this Kingdom's treasures.
You must have some sort of sense about you? Or maybe these eggs are somehow drawn to you.
My fellows have claimed there's a will of sorts within each egg, that each seeks its own bearer, or reject them.
That'd be a subtle power indeed, and I remain sceptical. Relic Seekers are prone to confusing facts with fable.
语音
File:Lemm 1.ogg | File:Lemm 2.ogg |
File:Lemm 3.ogg | File:Lemm 4.ogg |
File:Lemm 5.ogg | File:Lemm 6.ogg |
游戏截图
轶闻
- 里姆和钢铁之魂吉恩是唯二会从小骑士手中购买物品的角色;且所有文物总共可卖出 21650 吉欧的价格。
- 装备了防御者纹章时,里姆会嫌弃这股气味并拒绝购买文物。
- 在《空洞骑士》公开素材包的截图中,里姆原本的名字是“
马姆( )”。 - 虚空神像的描述正是由里姆撰写的:“那些来自远古的虫子,不知是受了启发还是陷入疯狂了。他们不崇奉王权或是力量,而是崇敬着黑暗本身。”
《漫游者日志》 | 文物搜寻者马姆 |
|
游戏内的中文文本在翻译上或有错漏,因此存在部分描述经编辑者修改后,与游戏实际不符的情况。考究剧情等还请以原文英文为准。不便之处敬请谅解。