置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

助产士

猛汉♂百科,万男皆可猛的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自猛汉百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
Logo main.png
萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
空洞骑士
此页面基于空洞骑士 FANDOM Wiki 编写,感谢 TheEmbraceOne 等所有编辑者的贡献。


Top-left.png
Top-right.png
助产士Midwife
正常
Midwife.png
进攻
Midwife Jaws.png
基础信息
性别
配音 Cassandra 'Friskk' Reyna[1]
Bottom-right.png
Bottom-left.png

助产士是《空洞骑士》中的NPC之一;她向小骑士揭示了深邃巢穴赫拉的历史。

剧情

  • 助产士曾是深巢的仆人,直到深巢文明在瘟疫中没落了。[2]
  • 尽管她很乐意讲述深巢与编织者的历史,但她时不时就会感到饥饿,试图吃掉周围的虫子。[3]

事件

  • 小骑士会在遥远的村庄底部水池的最右侧的隐藏墙后见到她。
  • 每次与她对话完毕后,她就会打开面具试图吃掉小骑士;这时用骨钉击打她,她会缩回墙中,直到小骑士重新进入该场景。
  • 装备编织者之歌后会触发特殊对话。
助产士位置

对话

查看英文

查看中文

普通对话

首次相遇
哦,拜托了,拜托了。别害羞。这里的确有些可怕。但可怕的不是我。
我对所有虫子都很和善,很乐意为你这样勇敢的旅客服务。
你是在寻找线索吗?我来告诉你。没错,哦没错。嘿嘿。
上面的村子是一个悲哀生物的家。她进行了一次惨痛的交换,让她和她的族人付出了沉重代价,但我觉得她并不后悔。
嘿嘿,没错。我知道,我知道。你着迷了吧,你想了解这个故事。
抱歉了,我很乐意告诉你,但实在是太太太抱歉了,我好久都没吃东西了……
哦,我好——饿好饿好饿……

再次聆听
啊!它回来了。我要为之前的事道歉。嘿嘿。没关系没关系。
我的理智经常因被食欲主宰。至少现在我肚子饱饱的。
你想要听我的故事吗?其实也没什么好说的。我是巢穴的仆人。但现在已经没多少虫子需要我的服务了。
我的族人都败给了那场心智的瘟疫。最具智慧的种族的悲惨败落。
但我吃了东西,饱饱的。不过再来一小口就感觉好幸福。一顿美餐的完美结尾……

三次聆听
亲爱的,你真好心,还来关心我的身体。我一向热情好客,为什么没有其他虫子像你一样来拜访我呢?
现在,你不介意我啃你几口吧……比如就一条腿?吃饱肚子是通向幸福的康庄大道啊……

梦语:嘿!!出去!出去!出去!

Oh. Please. Please. Don't be shy. There are some nasties about here alright. Not me.
I'm a friend to all and happy to serve a traveller so bold as you.
Is it information you seek? That I can provide. Yes. Oh yes. Heehee.
That village above here, home to a sad creature. Hers is a tale of tragic exchange.
Cost her and her people greatly, though I suspect she bore no regret in making it.
Heehee, yes. I know. I know. You're intrigued. You want to know the tale.
Well I'm sorry. I'd love to tell it, but I'm just, I'm very, very sorry, and I haven't eaten in some time...
And oh, I'm STAA-AARVING...

Ahh! It returns. I do apologise about before. Heehee. No matter. No matter.
My appetite oft gets the better of me. For now at least, I'm content.
Would you hear about myself? There's not much to say. I'm a servant to the nest, though few in recent times would seek my service.
Our brood is lost to that pestilence of the mind. A sad fall for the most intelligent species.
Ah, but hmmm. I've eaten yes, and full. Then again, another little morsel would make me oh so happy. The perfect end to a meal...

My dear. Aren't you so kind, checking again on my well-being. I'm ever the caring host. I can't understand why more don't visit in your manner.
Now you won't mind while I take just a little bite... Just a leg perhaps? A full belly is the best path to happiness...

Gah!! Get out! Get out! Get out!

首次相遇
哦,拜托了,拜托了。别害羞。这里的确有些可怕。但可怕的不是我。
我对所有虫子都很和善,很乐意为你这样勇敢的旅客服务。
你是在寻找线索吗?我来告诉你。没错,哦没错。嘿嘿。
上面的村子是一个悲哀生物的家。她进行了一次惨痛的交换,让她和她的族人付出了沉重代价,但我觉得她并不后悔。
嘿嘿,没错。我知道,我知道。你着迷了吧,你想了解这个故事。
抱歉了,我很乐意告诉你,但实在是太太太抱歉了,我好久都没吃东西了……
哦,我好——饿好饿好饿……

再次聆听
啊!它回来了。我要为之前的事道歉。嘿嘿。没关系没关系。
我的理智经常因被食欲主宰。至少现在我肚子饱饱的。
你想要听我的故事吗?其实也没什么好说的。我是巢穴的仆人。但现在已经没多少虫子需要我的服务了。
我的族人都败给了那场心智的瘟疫。最具智慧的种族的悲惨败落。
但我吃了东西,饱饱的。不过再来一小口就感觉好幸福。一顿美餐的完美结尾……

三次聆听
亲爱的,你真好心,还来关心我的身体。我一向热情好客,为什么没有其他虫子像你一样来拜访我呢?
现在,你不介意我啃你几口吧……比如就一条腿?吃饱肚子是通向幸福的康庄大道啊……

梦语:嘿!!出去!出去!出去!


Oh. Please. Please. Don't be shy. There are some nasties about here alright. Not me.
I'm a friend to all and happy to serve a traveller so bold as you.
Is it information you seek? That I can provide. Yes. Oh yes. Heehee.
That village above here, home to a sad creature. Hers is a tale of tragic exchange.
Cost her and her people greatly, though I suspect she bore no regret in making it.
Heehee, yes. I know. I know. You're intrigued. You want to know the tale.
Well I'm sorry. I'd love to tell it, but I'm just, I'm very, very sorry, and I haven't eaten in some time...
And oh, I'm STAA-AARVING...

Ahh! It returns. I do apologise about before. Heehee. No matter. No matter.
My appetite oft gets the better of me. For now at least, I'm content.
Would you hear about myself? There's not much to say. I'm a servant to the nest, though few in recent times would seek my service.
Our brood is lost to that pestilence of the mind. A sad fall for the most intelligent species.
Ah, but hmmm. I've eaten yes, and full. Then again, another little morsel would make me oh so happy. The perfect end to a meal...

My dear. Aren't you so kind, checking again on my well-being. I'm ever the caring host. I can't understand why more don't visit in your manner.
Now you won't mind while I take just a little bite... Just a leg perhaps? A full belly is the best path to happiness...

Gah!! Get out! Get out! Get out!

特殊对话

持有王之印记
我的好朋友。你佩戴着闪亮的结盟烙印。看来你是见过她了?烙印的守护者,那个有性别的孩子。
她很活泼对吧?给予巢穴和野兽的苍白礼物,牺牲换来的公平交易。
她一直离我们那么遥远。要是她能回家看看我们,我们就能打起精神了。
哦嘿哦嘿,抱歉。过去的记忆会让我的心思在这种蠢事上徘徊,特别是我饿狠了的时候……

装备了编织者之歌
哦……嘿嘿。你窥探了编织者巢穴,是吧亲爱的?偷来这个特殊的护符你可真是厚颜无耻。
 编织者们曾创造出无数了不起的东西:故事记载、护盾法术,它们的丝轴上编制了多少我们的历史。
你旁边的小伙伴就是它们才能的证明……嘿嘿。
哦!真不好意思,我的肚子又开始咕咕叫了。就站在那里等一会儿,别跑了啊……

装备了编织者之歌时查看梦语:别以为你突然有了这些丝织的朋友,我就会让你窥探内心!滚出去!滚出去!滚出去!

My good friend. You wear that bright mark of relationship. Then you've met her perhaps? Her who'd guard the mark, the Gendered Child.
A spritely thing, isn't she? Pale gift to the Nest and the Beast, fair trade for sacrifice made. Long she's been distant.
It'd do our spirits well were she to grace us a visit home...
...He hee. Oh. Hmm. I am sorry. Old memories cause my mind to wander on such silly diversions, especially when I'm oh so famished...

Ohhhh.. Heehee. Been prying about the weavers' home, have you my dear? Quite brazen to pilfer that special charm.
Amazing things the weavers once crafted on their looms; stories, shields, spells. So much of our history was spun upon their spools.
Your little friends there are testament to their talents... heehee.
Oh! I do apologise. I've just felt a rumbling down below, in my belly. Just wait right there a moment. Don't you move now...

Just because you're suddenly rich with threaded friends, don't think you're welcome in my mind! Out! Out! Out!

持有王之印记
我的好朋友。你佩戴着闪亮的结盟烙印。看来你是见过她了?烙印的守护者,那个有性别的孩子。
她很活泼对吧?给予巢穴和野兽的苍白礼物,牺牲换来的公平交易。
她一直离我们那么遥远。要是她能回家看看我们,我们就能打起精神了。
哦嘿哦嘿,抱歉。过去的记忆会让我的心思在这种蠢事上徘徊,特别是我饿狠了的时候……

装备了编织者之歌
哦……嘿嘿。你窥探了编织者巢穴,是吧亲爱的?偷来这个特殊的护符你可真是厚颜无耻。
 编织者们曾创造出无数了不起的东西:故事记载、护盾法术,它们的丝轴上编制了多少我们的历史。
你旁边的小伙伴就是它们才能的证明……嘿嘿。
哦!真不好意思,我的肚子又开始咕咕叫了。就站在那里等一会儿,别跑了啊……

装备了编织者之歌时查看梦语:别以为你突然有了这些丝织的朋友,我就会让你窥探内心!滚出去!滚出去!滚出去!


My good friend. You wear that bright mark of relationship. Then you've met her perhaps? Her who'd guard the mark, the Gendered Child.
A spritely thing, isn't she? Pale gift to the Nest and the Beast, fair trade for sacrifice made. Long she's been distant.
It'd do our spirits well were she to grace us a visit home...
...He hee. Oh. Hmm. I am sorry. Old memories cause my mind to wander on such silly diversions, especially when I'm oh so famished...

Ohhhh.. Heehee. Been prying about the weavers' home, have you my dear? Quite brazen to pilfer that special charm.
Amazing things the weavers once crafted on their looms; stories, shields, spells. So much of our history was spun upon their spools.
Your little friends there are testament to their talents... heehee.
Oh! I do apologise. I've just felt a rumbling down below, in my belly. Just wait right there a moment. Don't you move now...

Just because you're suddenly rich with threaded friends, don't think you're welcome in my mind! Out! Out! Out!


语音

File:Midwife 1.ogg File:Midwife 2.ogg
File:Midwife 3.ogg File:Midwife 4.ogg
File:Midwife 5.ogg File:Midwife 6.ogg
攻击:
File:Midwife 7.ogg File:Midwife 8.ogg
File:Midwife 9.ogg


游戏截图


轶闻

注释

  1. Reddit评论 by Matthew Griffin,关于配音
  2. “我是巢穴的仆人。但现在已经没多少虫子需要我的服务了。”
  3. “抱歉了,我很乐意告诉你,但实在是太太太抱歉了,我好久都没吃东西了……”


Map Pin Knight.png游戏内的中文文本在翻译上或有错漏,因此存在部分描述经编辑者修改后,与游戏实际不符的情况。考究剧情等还请以原文英文为准。不便之处敬请谅解。