文物搜尋者里姆
基礎信息 | |
---|---|
性別 | ♂ |
配音 | Matthew 'Leth' Griffin[1] |
文物搜尋者里姆是《空洞騎士》中的 NPC 之一;他會以不同價格收購小騎士探險中收集到的文物。
「充滿激情的歷史學家,搜尋着聖巢過往的文物以及早於聖巢的文明的痕跡。他經常出現在古董市場上,為這些珍貴文物而下血本。」[2]
劇情
- 里姆並不是聖巢原住民;他來到這個衰敗的王國中只為搜尋珍貴文物。
- 他在廢棄城市中清理出自己的一片天地,並貪求更多的古董,搜刮着所有和王國歷史相關的訊息。
- 他樂於分享自己的一些發現與見解,但對於自己的收藏,他愛不釋手,不願意賣出任何一件物品。
- 雖然城門被封鎖,但里姆還是找到辦法進入了淚水之城,並在噴泉和尖塔旁開了一家古董店。
- 里姆無意尋求同伴,除非他們能為他帶來更多的藏品。
事件
- 在可以望見噴泉的古董店中,里姆急切地想要收購小騎士手上的各種文物:漫遊者日記、聖巢印章、國王神像以及神秘蛋。
- 與吉歐不同,這些文物不會因小騎士的死亡而丟失,因此可以當做是更加保險的吉歐等價物,待需要時再找里姆換取吉歐。
- 向里姆售賣吉歐時,他會分享一些關於蒼白之王、聖巢五騎士、在洞穴中迷失的探險者,甚至是埋葬於地下的古老文明的傳說。
- 殺死任意一位守夢者後,里姆會離開店鋪,到樓下欣賞噴泉。
- 他從來沒在其他地方見到空洞騎士這個名號,因此對噴泉上的空洞騎士鑄詞感到不解。聆聽他的發言後,里姆便會回到店裡。
商品
| ||||
基礎信息 | ||||
用途 | 以 200 吉歐的價格出售 | |||
|
| ||||
基礎信息 | ||||
用途 | 以 450 吉歐的價格出售 | |||
|
| ||||
基礎信息 | ||||
用途 | 以 800 吉歐的價格出售 | |||
|
| ||||
基礎信息 | ||||
用途 | 以 1200 吉歐的價格出售 | |||
|
對話
首次相遇
哎喲,是來找珍稀寶物的吧?別碰我的東西!這些收藏品都是我的,我才不會把它們賣給骯髒的小不點遊蕩者。
不過我想你在旅途中應該遇到過不少有趣的東西吧。想賣幾個嗎?我開的價格都不錯。
再次查看
王國的古董里埋藏着被遺忘的歷史,雖然有興趣探究的人不是很多。
其他蟲子只不過是來廢墟里撿便宜。嗬!腐食動物!盜賊!令人不齒。
重複查看
喜歡我的店吧?我可不是雀占鳩巢的蟲子。
我剛搬進來的時候這裡空空蕩蕩,也沒有還活着的蟲說這是他的地方。
如果你想在城裡找個安身處,那就去別的地方碰碰運氣吧,最好是去別的建築。
我只想和我的古董待在一起,不想要鄰居。
站在他的右側
別碰我的古董!我的收藏都不賣。
要是在旅途中發現有趣的東西,我說不定很樂意買下來。
過來櫃檯這邊,我看看你都找到了什麼。
連續查看:話已經說夠了。我還要清理古董、翻譯文獻。出去吧!這裡不是博物館。
夢語:……這個小矮個看起來很奇怪……但有一點眼熟?……
Aye Aye. Come searching for rare items have you? Well hands off! This collection is mine and I won't be selling to grubby little wanderers.
Still, I imagine you come across many interesting items in your travels. Maybe you'd care to part with some? I'll offer a fair trade for each.
There's a forgotten history hidden in this kingdom's antiques, though few seem willing to look.
Others come just to claw away at the cracks and ruins. Pah! Scavengers and thieves. It's contemptible.
Admiring my shop are you? Well I'm no squatter.
This place was dead empty when I moved in and there's no one left alive who'd lay claim to the tower.
If you fancy yourself a domicile in the city, go find somewhere else, preferably in another building.
I'm well content with just my relics. I'm not after neighbours.
No touching the antiques! My stock is not for sale.
Still, if you've managed to come upon any interesting trinkets during your travels, I may be willing to trade.
Step over to the counter here and I'll see what you've got.
We've talked enough I think. Relics need cleaning. Texts need deciphering. Out with you! This isn't a museum.
...This short one's got an odd look about it... though vaguely familiar?...
首次相遇
哎喲,是來找珍稀寶物的吧?別碰我的東西!這些收藏品都是我的,我才不會把它們賣給骯髒的小不點遊蕩者。
不過我想你在旅途中應該遇到過不少有趣的東西吧。想賣幾個嗎?我開的價格都不錯。
再次查看
王國的古董里埋藏着被遺忘的歷史,雖然有興趣探究的人不是很多。
其他蟲子只不過是來廢墟里撿便宜。嗬!腐食動物!盜賊!令人不齒。
重複查看
喜歡我的店吧?我可不是雀占鳩巢的蟲子。
我剛搬進來的時候這裡空空蕩蕩,也沒有還活着的蟲說這是他的地方。
如果你想在城裡找個安身處,那就去別的地方碰碰運氣吧,最好是去別的建築。
我只想和我的古董待在一起,不想要鄰居。
站在他的右側
別碰我的古董!我的收藏都不賣。
要是在旅途中發現有趣的東西,我說不定很樂意買下來。
過來櫃檯這邊,我看看你都找到了什麼。
連續查看:話已經說夠了。我還要清理古董、翻譯文獻。出去吧!這裡不是博物館。
夢語:……這個小矮個看起來很奇怪……但有一點眼熟?……
Aye Aye. Come searching for rare items have you? Well hands off! This collection is mine and I won't be selling to grubby little wanderers.
Still, I imagine you come across many interesting items in your travels. Maybe you'd care to part with some? I'll offer a fair trade for each.
There's a forgotten history hidden in this kingdom's antiques, though few seem willing to look.
Others come just to claw away at the cracks and ruins. Pah! Scavengers and thieves. It's contemptible.
Admiring my shop are you? Well I'm no squatter.
This place was dead empty when I moved in and there's no one left alive who'd lay claim to the tower.
If you fancy yourself a domicile in the city, go find somewhere else, preferably in another building.
I'm well content with just my relics. I'm not after neighbours.
No touching the antiques! My stock is not for sale.
Still, if you've managed to come upon any interesting trinkets during your travels, I may be willing to trade.
Step over to the counter here and I'll see what you've got.
We've talked enough I think. Relics need cleaning. Texts need deciphering. Out with you! This isn't a museum.
...This short one's got an odd look about it... though vaguely familiar?...
持有破舊的骨釘
你的骨釘好像很鈍了。到處都是裂紋。跟我店裡的東西一樣都算是古董啦!
我本人對武器沒什麼興趣,不過我建議你去找老釘子匠。
他的小屋在市郊,離這裡不遠。他要是心情不錯,那說不定會幫你,還會給你的武器加點東西。
裝備了防禦者紋章
呃啊!你在幹什麼啊,一身臭烘烘的就來我漂亮的小店?
這些古董的經歷已經夠坎坷了。別再用你身上的臭氣折磨它們!
爬回水道之類的地方去吧!
閉店通知:我出去清醒一下腦子,馬上回來。如果有一定要賣的東西,那就來噴泉廣場找我。
噴泉相遇
哦?你在這場可怕的暴雨里做什麼?
噴泉很壯觀吧?要是我們沒淋成落湯雞的話肯定更有心情觀賞它。
上面的騎士是個大人物。這裡得銘牌提到了他的「犧牲」,語氣感覺有些不祥。
可能他死得很慘烈,但在犧牲之中達成了目標。
我收集的所有古董都沒能告訴我它到底說的是什麼。
再次查看
我過會兒就回店裡去。要是老待在外面,那我就會被衝到水道里去。
有興趣的話就來店裡看看。前提是如果你有古董,否則我不喜歡多說廢話。
夢語(噴泉):……神秘的騎士你到底是誰?……為什麼除了你的噴泉之外沒有任何記載?……
That nail you bear looks mighty blunt. There're cracks all through it. It's as much a relic as the objects in my shop!
I've little interest in weapons myself, but it may be an idea to hunt down that old Nailsmith.
His hut's on the outskirts of the city. Not that far from here. He might help add some sting to your weapon, provided he's feeling generous.
Urgh! What do you think you're doing, coming into my nice little shop stinking like that?
These relics have been through enough. They don't need you spreading your stench all over them!
Crawl back to the Waterways or wherever you came from!
Gone out to clear my head. Will be back soon. If you have something you absolutely must sell, come find me in Fountain Square.
Oh? What are you doing out in this miserable downpour?
Impressive fountain isn't it? I'm sure we'd be able to appreciate it more if we weren't both getting drenched.
That knight up there was an important one. The plaque here mentions its 'sacrifice,' which carries something of an ominous tone.
Probably met some sort of horrible end, though it sounds like the knight's goal may have been achieved in the process.
In all the relics I've collected, I've yet to find a clue as to what that was.
I'll be getting back to the shop soon. If I stay out here too long I'll get washed into the Waterways.
Come and visit if you like. If you have relics, I mean. I'm not much for chatter.
...Who were you mystery knight?... Why no mention beyond your fountain?...
持有破舊的骨釘
你的骨釘好像很鈍了。到處都是裂紋。跟我店裡的東西一樣都算是古董啦!
我本人對武器沒什麼興趣,不過我建議你去找老釘子匠。
他的小屋在市郊,離這裡不遠。他要是心情不錯,那說不定會幫你,還會給你的武器加點東西。
裝備了防禦者紋章
呃啊!你在幹什麼啊,一身臭烘烘的就來我漂亮的小店?
這些古董的經歷已經夠坎坷了。別再用你身上的臭氣折磨它們!
爬回水道之類的地方去吧!
閉店通知:我出去清醒一下腦子,馬上回來。如果有一定要賣的東西,那就來噴泉廣場找我。
噴泉相遇
哦?你在這場可怕的暴雨里做什麼?
噴泉很壯觀吧?要是我們沒淋成落湯雞的話肯定更有心情觀賞它。
上面的騎士是個大人物。這裡得銘牌提到了他的「犧牲」,語氣感覺有些不祥。
可能他死得很慘烈,但在犧牲之中達成了目標。
我收集的所有古董都沒能告訴我它到底說的是什麼。
再次查看
我過會兒就回店裡去。要是老待在外面,那我就會被衝到水道里去。
有興趣的話就來店裡看看。前提是如果你有古董,否則我不喜歡多說廢話。
夢語(噴泉):……神秘的騎士你到底是誰?……為什麼除了你的噴泉之外沒有任何記載?……
That nail you bear looks mighty blunt. There're cracks all through it. It's as much a relic as the objects in my shop!
I've little interest in weapons myself, but it may be an idea to hunt down that old Nailsmith.
His hut's on the outskirts of the city. Not that far from here. He might help add some sting to your weapon, provided he's feeling generous.
Urgh! What do you think you're doing, coming into my nice little shop stinking like that?
These relics have been through enough. They don't need you spreading your stench all over them!
Crawl back to the Waterways or wherever you came from!
Gone out to clear my head. Will be back soon. If you have something you absolutely must sell, come find me in Fountain Square.
Oh? What are you doing out in this miserable downpour?
Impressive fountain isn't it? I'm sure we'd be able to appreciate it more if we weren't both getting drenched.
That knight up there was an important one. The plaque here mentions its 'sacrifice,' which carries something of an ominous tone.
Probably met some sort of horrible end, though it sounds like the knight's goal may have been achieved in the process.
In all the relics I've collected, I've yet to find a clue as to what that was.
I'll be getting back to the shop soon. If I stay out here too long I'll get washed into the Waterways.
Come and visit if you like. If you have relics, I mean. I'm not much for chatter.
...Who were you mystery knight?... Why no mention beyond your fountain?...
漫遊者日記,嗯?
雖然只是有關王國的普通發現,但我很喜歡破譯它們的文字。
這些日記拼湊出了一個恐怖的故事。看來命運對聖巢廢墟中的大部分旅人都很苛刻。
又是漫遊者日記?
我不會出太高價,但洞窟里有很多日記,而且你怕是找不到其他願意出吉歐買日記的蟲子了。
又是漫遊者日記?好,好,這個我也要。
不知道什麼時候才能破譯這本。探索洞穴的蟲子操着各種語言,翻譯工作漫長又艱難。
漫遊者日記?
你真擅長找這種東西,路上肯定經常遇到屍體吧。你的骨釘肯定也身經百戰。
又是漫遊者日記?
這日記是傳統石制類型。文字能比較好的保留下來。
在衰落的時代裡,這座城市從石頭換成了蜘蛛網織成的羊皮紙。
是場小小的悲劇,塔樓里的水氣讓上面的文字很難辨認了。
漫遊者日記?
你聽過關於石制日記的傳言嗎?
要是危險逼近,而你的骨釘已經磨鈍,那就用日記對敵人揮出致命鈍擊吧。
這招不錯吧?它們確實挺有分量。
那是什麼?漫遊者日記?
我有不少了。等把它們都破譯出來,我就會成為熟知聖巢亡者的傑出學者。
漫遊者日記?
你真是找了不少這東西。肯定是走遍全國才能弄到這麼多。
A Wanderer's Journal, eh?
Though they're common finds about the kingdom, I much enjoy the deciphering of their text.
Read together they paint a morbid tale. It seems fate was unkind to most who travel within Hallownest's ruin.
Another Wanderer's Journal?
I might not offer a lot for each but they're plentiful about the caverns and I doubt you'll find another willing to make trade for Geo.
A Wanderer's Journal? Yes. Yes. I'll add it to the pile with the others.
I don't know when I'll get to decipher this one. It's long hard work translating the many languages of the bugs that explore these caverns.
A Wanderer's Journal?
You've a knack for finding these. Corpses must be frequent on your journey. No doubt your nail's created many more.
Another Wanderer's Journal, eh?
This journal is of traditional stone type. Text endures well upon it.
In its declining age, this city switched from stone to parchment woven of spider's silk.
It's a small tragedy, but the moisture in these towers has rendered most of those texts illegible.
A Wanderer's Journal?
Have you heard that saying about stone journals?
If danger lurks close by and your nail has dulled with wear, Just swing your journal at your foes with blunt and deadly flair.
S'a good one isn't it! And accurate. They sure have a heft to them.
What's that? A Wanderer's Journal?
I've so many of these now. Once I get around to deciphering them all, I'll be the preeminent scholar on Hallownest's dead.
A Wanderer's Journal?
It's quite incredible how many of these you've collected. You must have travelled the breadth of the kingdom to accrue such a haul.
漫遊者日記,嗯?
雖然只是有關王國的普通發現,但我很喜歡破譯它們的文字。
這些日記拼湊出了一個恐怖的故事。看來命運對聖巢廢墟中的大部分旅人都很苛刻。
又是漫遊者日記?
我不會出太高價,但洞窟里有很多日記,而且你怕是找不到其他願意出吉歐買日記的蟲子了。
又是漫遊者日記?好,好,這個我也要。
不知道什麼時候才能破譯這本。探索洞穴的蟲子操着各種語言,翻譯工作漫長又艱難。
漫遊者日記?
你真擅長找這種東西,路上肯定經常遇到屍體吧。你的骨釘肯定也身經百戰。
又是漫遊者日記?
這日記是傳統石制類型。文字能比較好的保留下來。
在衰落的時代裡,這座城市從石頭換成了蜘蛛網織成的羊皮紙。
是場小小的悲劇,塔樓里的水氣讓上面的文字很難辨認了。
漫遊者日記?
你聽過關於石制日記的傳言嗎?
要是危險逼近,而你的骨釘已經磨鈍,那就用日記對敵人揮出致命鈍擊吧。
這招不錯吧?它們確實挺有分量。
那是什麼?漫遊者日記?
我有不少了。等把它們都破譯出來,我就會成為熟知聖巢亡者的傑出學者。
漫遊者日記?
你真是找了不少這東西。肯定是走遍全國才能弄到這麼多。
A Wanderer's Journal, eh?
Though they're common finds about the kingdom, I much enjoy the deciphering of their text.
Read together they paint a morbid tale. It seems fate was unkind to most who travel within Hallownest's ruin.
Another Wanderer's Journal?
I might not offer a lot for each but they're plentiful about the caverns and I doubt you'll find another willing to make trade for Geo.
A Wanderer's Journal? Yes. Yes. I'll add it to the pile with the others.
I don't know when I'll get to decipher this one. It's long hard work translating the many languages of the bugs that explore these caverns.
A Wanderer's Journal?
You've a knack for finding these. Corpses must be frequent on your journey. No doubt your nail's created many more.
Another Wanderer's Journal, eh?
This journal is of traditional stone type. Text endures well upon it.
In its declining age, this city switched from stone to parchment woven of spider's silk.
It's a small tragedy, but the moisture in these towers has rendered most of those texts illegible.
A Wanderer's Journal?
Have you heard that saying about stone journals?
If danger lurks close by and your nail has dulled with wear, Just swing your journal at your foes with blunt and deadly flair.
S'a good one isn't it! And accurate. They sure have a heft to them.
What's that? A Wanderer's Journal?
I've so many of these now. Once I get around to deciphering them all, I'll be the preeminent scholar on Hallownest's dead.
A Wanderer's Journal?
It's quite incredible how many of these you've collected. You must have travelled the breadth of the kingdom to accrue such a haul.
聖巢印章?很有意思。
你知道王國的五大騎士嗎?他們在聖巢備受崇敬,經常出現在王國的編年史中,但都是作為團體被人提及。
其中每個人的名字和外貌似乎都從歷史上抹掉了。
他們的時代已經過去了那麼久。要是能找出他們的真實身份那就是功績一件。
又是聖巢印章?遞給我。
我就喜歡收集這種東西,但它們身上其實沒有太多信息。
跟你說,它們閃閃發光,單純欣賞美其實也挺不錯。
聖巢印章?放在這裡吧。
還有別的東西嗎。沒有的話就別老濕漉漉地待在我家。
又是聖巢印章?
有蟲子跟我說城門外有一座巨大的騎士雕塑。會不會是王國的五大騎士之一呢?
我很想親自去看看,但城門早就死死關上了,而且到處都是可怕的怪物,繞一大圈路也太麻煩。
好吧,又一個聖巢印章。
店裡馬上就要堆滿這玩意了。嗬!沒想到還能找到這麼多。
既然你讓它們變得這麼普通,那我是不是開價太高了?
又是聖巢印章?遞過來吧。
聖巢印章?
你收集東西真是有一手。我從沒見過你這麼厲害的收集者。你要是一直找下去,那店裡怕是很快就沒空地了!
A Hallownest Seal, eh? Very interesting this.
Do you know of the Kingdom's five great knights? They're revered figures of Hallownest, often mentioned in the annals of the Kingdom, but only as a group.
Both their names and appearance seem to have been expunged from history.
So long has passed since their time. It'd be a grand achievement to discover their identities.
Another Hallownest Seal? Pass it over.
Ah. I enjoy collecting their like, but there's little information to be gleaned of each.
Mind you, they do keep a nice shine about them and there's nothing wrong with appreciating something purely on aesthetic merits.
A Hallownest Seal, eh? Give it here.
Do you have anything else for me? If not, get your damp little self out of my home.
Another Hallownest Seal?
Others have told me there's a statue out by the city's entrance depicting a large knightly figure. Could be one of the Kingdom's great five.
I'd have looked it over myself, but the gate's long been shut tight and it's too much hassle taking the long way round with all those blasted husks about.
Yep, that's another Hallownest Seal alright.
The shop'll be overflowing with these things soon. Gah! I'd never guessed so many would still be lying around.
If they're as common as you make them seem, maybe I've been offering too much for them?
Another Hallownest Seal? Pass it over then.
A Hallownest Seal?
You're a talented collector, alright. The best I've met. If you keep at it, I worry I'll run out of space in the shop!
聖巢印章?很有意思。
你知道王國的五大騎士嗎?他們在聖巢備受崇敬,經常出現在王國的編年史中,但都是作為團體被人提及。
其中每個人的名字和外貌似乎都從歷史上抹掉了。
他們的時代已經過去了那麼久。要是能找出他們的真實身份那就是功績一件。
又是聖巢印章?遞給我。
我就喜歡收集這種東西,但它們身上其實沒有太多信息。
跟你說,它們閃閃發光,單純欣賞美其實也挺不錯。
聖巢印章?放在這裡吧。
還有別的東西嗎。沒有的話就別老濕漉漉地待在我家。
又是聖巢印章?
有蟲子跟我說城門外有一座巨大的騎士雕塑。會不會是王國的五大騎士之一呢?
我很想親自去看看,但城門早就死死關上了,而且到處都是可怕的怪物,繞一大圈路也太麻煩。
好吧,又一個聖巢印章。
店裡馬上就要堆滿這玩意了。嗬!沒想到還能找到這麼多。
既然你讓它們變得這麼普通,那我是不是開價太高了?
又是聖巢印章?遞過來吧。
聖巢印章?
你收集東西真是有一手。我從沒見過你這麼厲害的收集者。你要是一直找下去,那店裡怕是很快就沒空地了!
A Hallownest Seal, eh? Very interesting this.
Do you know of the Kingdom's five great knights? They're revered figures of Hallownest, often mentioned in the annals of the Kingdom, but only as a group.
Both their names and appearance seem to have been expunged from history.
So long has passed since their time. It'd be a grand achievement to discover their identities.
Another Hallownest Seal? Pass it over.
Ah. I enjoy collecting their like, but there's little information to be gleaned of each.
Mind you, they do keep a nice shine about them and there's nothing wrong with appreciating something purely on aesthetic merits.
A Hallownest Seal, eh? Give it here.
Do you have anything else for me? If not, get your damp little self out of my home.
Another Hallownest Seal?
Others have told me there's a statue out by the city's entrance depicting a large knightly figure. Could be one of the Kingdom's great five.
I'd have looked it over myself, but the gate's long been shut tight and it's too much hassle taking the long way round with all those blasted husks about.
Yep, that's another Hallownest Seal alright.
The shop'll be overflowing with these things soon. Gah! I'd never guessed so many would still be lying around.
If they're as common as you make them seem, maybe I've been offering too much for them?
Another Hallownest Seal? Pass it over then.
A Hallownest Seal?
You're a talented collector, alright. The best I've met. If you keep at it, I worry I'll run out of space in the shop!
國王神像嗎?
聖巢的國王是個難以捉摸的存在,臣民們奉若神明。他很少露面,所以大家就崇拜這種神像。
它們做工精美,現在很少有蟲子能做出這麼好的東西了。
國王神像?
仔細看的話你就會發現這些神像每個都有些許不同。得花一些時間才能從精細的雕工中發現這個秘密。
我覺得可能每個都是定製的。這是對全能國王的個人化象徵。
又是國王神像?
你去過王宮的廢墟嗎?就在城市的下方,王國的基岩上。
當年肯定特別雄偉。現在什麼都不剩了。
不過事情挺奇怪的。那片地方沒有衝突的痕跡,就好像所有東西都憑空消失了。
又是國王神像?
我經常在想國王到底長成什麼樣子?記載里都說他儀表堂堂、遍體生光,王冠上有兇猛的尖角。
不過我覺得想象的成分居多。希望得到崇拜的統治者都喜歡隱藏自己的不足,普通蟲子的形象沒什麼好處。
國王神像?
你給我找了這麼多神像來,其他搜尋者說不定會覺得我對國王着迷了!
呸!我是誰啊開玩笑。他們只是嫉妒我的收藏品。再給我多找點來!
A King's Idol, eh?
Hallownest's king was an elusive figure, deified by the citizens. With the king rarely seen, worship was offered through these idols.
There's an expert craft to them. Few alive could match this skill.
A King's Idol?
If you look closely, each of these idols is subtly different. There are fine engravings about them that take some time to decipher.
I suspect each was tailored to the owner. A personalised symbol of the king's omnipotence.
Another King's Idol?
Have you visited the remnants of his palace? It's down below this city, in the bedrock of the kingdom.
Must've been an impressive sight in its time. Now there's nothing left.
It's a strange thing though. There are no signs of conflict around the area. It's as though the whole place just vanished.
A King's Idol?
I've often wondered the true visage of the king. Depictions are of an imposing, gleaming figure and a fiercely horned crown.
I suspect there's much embellishment in the imagery though. A ruler seeking worship tends to hide their blemishes. It'd do no good to appear a common bug.
A King's Idol?
With as many of these as you've delivered, the other Relic Seekers are like to think I've gone mad for the King!
Pah! Who am I kidding. They'll only be jealous of my collection. Find me more!
國王神像嗎?
聖巢的國王是個難以捉摸的存在,臣民們奉若神明。他很少露面,所以大家就崇拜這種神像。
它們做工精美,現在很少有蟲子能做出這麼好的東西了。
國王神像?
仔細看的話你就會發現這些神像每個都有些許不同。得花一些時間才能從精細的雕工中發現這個秘密。
我覺得可能每個都是定製的。這是對全能國王的個人化象徵。
又是國王神像?
你去過王宮的廢墟嗎?就在城市的下方,王國的基岩上。
當年肯定特別雄偉。現在什麼都不剩了。
不過事情挺奇怪的。那片地方沒有衝突的痕跡,就好像所有東西都憑空消失了。
又是國王神像?
我經常在想國王到底長成什麼樣子?記載里都說他儀表堂堂、遍體生光,王冠上有兇猛的尖角。
不過我覺得想象的成分居多。希望得到崇拜的統治者都喜歡隱藏自己的不足,普通蟲子的形象沒什麼好處。
國王神像?
你給我找了這麼多神像來,其他搜尋者說不定會覺得我對國王着迷了!
呸!我是誰啊開玩笑。他們只是嫉妒我的收藏品。再給我多找點來!
A King's Idol, eh?
Hallownest's king was an elusive figure, deified by the citizens. With the king rarely seen, worship was offered through these idols.
There's an expert craft to them. Few alive could match this skill.
A King's Idol?
If you look closely, each of these idols is subtly different. There are fine engravings about them that take some time to decipher.
I suspect each was tailored to the owner. A personalised symbol of the king's omnipotence.
Another King's Idol?
Have you visited the remnants of his palace? It's down below this city, in the bedrock of the kingdom.
Must've been an impressive sight in its time. Now there's nothing left.
It's a strange thing though. There are no signs of conflict around the area. It's as though the whole place just vanished.
A King's Idol?
I've often wondered the true visage of the king. Depictions are of an imposing, gleaming figure and a fiercely horned crown.
I suspect there's much embellishment in the imagery though. A ruler seeking worship tends to hide their blemishes. It'd do no good to appear a common bug.
A King's Idol?
With as many of these as you've delivered, the other Relic Seekers are like to think I've gone mad for the King!
Pah! Who am I kidding. They'll only be jealous of my collection. Find me more!
神秘蛋?這可是古董。這些古董都是我專業精神的戰利品。
它們都蘊含着知識,不過要經歷一番艱難的研究才能破解。但有個重要的信息已經閃現:
也許這個文明自認前無古人,但聖巢建立之前確實也有過其他文明。
每隻蛋都能讓我們稍微窺見那個被遺忘的時代。
又是神秘蛋?
弄到兩個神秘蛋算是稀罕事。我的同行都要嫉妒我啦,不過錢包得大出血。
神秘蛋是聖巢時代之前的造物,也是大家最渴望的文物,不過它們並不是那個時代唯一的遺骸。
你也許已經遇到了它們,比如那些存儲着靈魂的舊雕塑?它們也見證了那個時代,不過當時的雕塑更大更粗糙。
第三個神秘蛋?能找到這麼多文物,你簡直是超凡絕倫的探索者。
蛋是完美的保護工具。生活在聖巢的我們會把文獻刻在石頭日記或石板上,而神秘蛋更加穩妥,它們把知識都藏在肚子裡。
我恐怕只能解讀外層的東西,免得弄壞它們。在遙遠的過去,人們肯定能看到更深處的資料。
我要是也知道該怎麼做就好了,想象一下這會給我帶來多了不起的發現!
第四隻神秘蛋!我真不敢相信自己的眼睛,我從沒見過你這麼會尋寶的蟲子。
你第六感肯定特別強吧?還是神秘蛋被你吸引了?
我朋友說過每隻蛋都有自己的意志,它們會尋找主人或拒絕擁有者。
那是非常微妙的力量,我依然表示懷疑。古董搜尋者經常會混淆事實和傳說。
An Arcane Egg, eh? Now this, this is an ancient thing. These relics are the prize of my profession.
There's knowledge hidden within, though it's very difficult, painstaking work to extract. One large understanding can be gleamed though.
This civilisation may claim itself the first, but something else did exist within this place before Hallownest.
Each egg offers a narrow glimpse into that forgotten age.
Another Arcane Egg?
It's a rare chance to own two of these. I'll be the envy of all my colleagues, though my purse is feeling much lighter for it.
These eggs are the most desired find from time before Hallownest, but they're not the only remnant of that age.
You may have come upon them, those old statues that seem a store for soul? They too prove its existence, though in a larger, cruder form.
A third Arcane Egg? You're an exceptional explorer to have found so many.
An egg is a perfect protective form. In Hallownest we use stone journals or tablets, our text engraved atop. These eggs are far more secure. Their records are stored within.
In fear of damaging the eggs, I'm only able to access the outer layer, but it's clear those in the distant past could somehow access information stored even deeper within.
If only I could find a way to do so. Just think of the discoveries to be made!
A fourth Arcane Egg! I wouldn't have believed it possible. I've never met a bug with your knack for uncovering this Kingdom's treasures.
You must have some sort of sense about you? Or maybe these eggs are somehow drawn to you.
My fellows have claimed there's a will of sorts within each egg, that each seeks its own bearer, or reject them.
That'd be a subtle power indeed, and I remain sceptical. Relic Seekers are prone to confusing facts with fable.
神秘蛋?這可是古董。這些古董都是我專業精神的戰利品。
它們都蘊含着知識,不過要經歷一番艱難的研究才能破解。但有個重要的信息已經閃現:
也許這個文明自認前無古人,但聖巢建立之前確實也有過其他文明。
每隻蛋都能讓我們稍微窺見那個被遺忘的時代。
又是神秘蛋?
弄到兩個神秘蛋算是稀罕事。我的同行都要嫉妒我啦,不過錢包得大出血。
神秘蛋是聖巢時代之前的造物,也是大家最渴望的文物,不過它們並不是那個時代唯一的遺骸。
你也許已經遇到了它們,比如那些存儲着靈魂的舊雕塑?它們也見證了那個時代,不過當時的雕塑更大更粗糙。
第三個神秘蛋?能找到這麼多文物,你簡直是超凡絕倫的探索者。
蛋是完美的保護工具。生活在聖巢的我們會把文獻刻在石頭日記或石板上,而神秘蛋更加穩妥,它們把知識都藏在肚子裡。
我恐怕只能解讀外層的東西,免得弄壞它們。在遙遠的過去,人們肯定能看到更深處的資料。
我要是也知道該怎麼做就好了,想象一下這會給我帶來多了不起的發現!
第四隻神秘蛋!我真不敢相信自己的眼睛,我從沒見過你這麼會尋寶的蟲子。
你第六感肯定特別強吧?還是神秘蛋被你吸引了?
我朋友說過每隻蛋都有自己的意志,它們會尋找主人或拒絕擁有者。
那是非常微妙的力量,我依然表示懷疑。古董搜尋者經常會混淆事實和傳說。
An Arcane Egg, eh? Now this, this is an ancient thing. These relics are the prize of my profession.
There's knowledge hidden within, though it's very difficult, painstaking work to extract. One large understanding can be gleamed though.
This civilisation may claim itself the first, but something else did exist within this place before Hallownest.
Each egg offers a narrow glimpse into that forgotten age.
Another Arcane Egg?
It's a rare chance to own two of these. I'll be the envy of all my colleagues, though my purse is feeling much lighter for it.
These eggs are the most desired find from time before Hallownest, but they're not the only remnant of that age.
You may have come upon them, those old statues that seem a store for soul? They too prove its existence, though in a larger, cruder form.
A third Arcane Egg? You're an exceptional explorer to have found so many.
An egg is a perfect protective form. In Hallownest we use stone journals or tablets, our text engraved atop. These eggs are far more secure. Their records are stored within.
In fear of damaging the eggs, I'm only able to access the outer layer, but it's clear those in the distant past could somehow access information stored even deeper within.
If only I could find a way to do so. Just think of the discoveries to be made!
A fourth Arcane Egg! I wouldn't have believed it possible. I've never met a bug with your knack for uncovering this Kingdom's treasures.
You must have some sort of sense about you? Or maybe these eggs are somehow drawn to you.
My fellows have claimed there's a will of sorts within each egg, that each seeks its own bearer, or reject them.
That'd be a subtle power indeed, and I remain sceptical. Relic Seekers are prone to confusing facts with fable.
語音
File:Lemm 1.ogg | File:Lemm 2.ogg |
File:Lemm 3.ogg | File:Lemm 4.ogg |
File:Lemm 5.ogg | File:Lemm 6.ogg |
遊戲截圖
軼聞
- 里姆和鋼鐵之魂吉恩是唯二會從小騎士手中購買物品的角色;且所有文物總共可賣出 21650 吉歐的價格。
- 裝備了防禦者紋章時,里姆會嫌棄這股氣味並拒絕購買文物。
- 在《空洞騎士》公開素材包的截圖中,里姆原本的名字是「
馬姆( )」。 - 虛空神像的描述正是由里姆撰寫的:「那些來自遠古的蟲子,不知是受了啟發還是陷入瘋狂了。他們不崇奉王權或是力量,而是崇敬着黑暗本身。」
《漫遊者日誌》 | 文物搜尋者馬姆 |
|
遊戲內的中文文本在翻譯上或有錯漏,因此存在部分描述經編輯者修改後,與遊戲實際不符的情況。考究劇情等還請以原文英文為準。不便之處敬請諒解。