字幕組
“ | 字幕組成員是打破文化屏障的人。 | ” |
——《The New York Times》 |
簡介
字幕組是一類由視頻愛好者根據個人興趣所自行組建的網際網路團體。字幕組的工作是將海外人士錄製並上傳至中國大陸各字幕組的主頁上的外語視頻進行翻譯並配上本國語言的字幕,再將其放在網際網路上進行傳播以達到對此視頻或其所屬作品進行宣傳的目的。大部分字幕組並不以營利為目的,在無償工作的同時,可能還需要在伺服器維護等問題上倒貼資金,他們製作字幕只是因為對某部作品愛的深沉。字幕組種類繁多,包括美、日、韓、歐的電影、電視劇、電視動畫、綜藝節目等。
由於日語「
起源
字幕組的起源有以下幾點原因:
1.隨著寬帶網際網路在大陸的普及,且中國文化產業質量相對不高,很多優秀的電視劇、動畫、電影都來自歐美、日韓以及其他國家等地區,而有權引進境外節目的影視機構,因相關管理機構的審批手續繁雜,或者因為有「不良內容」而刪減或禁止引入,引進速度非常慢而且數量有限。
2.相對於經過普通話翻譯配音的版本,許多觀眾更偏愛原音,然而許多中國觀眾的外語水平遠未達到直接觀看原聲節目的程度,且大部分人掌握的外語數量極其有限。
在此形勢下,字幕組進入了網際網路歷史的舞台。
發布方式
字幕組進行作品發布的方式一般有三種:
1.直接在論壇或字幕網站放出字幕文件,需要觀看者自行去尋找片源。
2.將字幕內嵌在視頻當中,並通過bt種子或磁鏈方式以P2P形式在論壇或bt下載站上發布,近年來還有了以網盤為渠道發布的形式。
3.將內嵌字幕的視頻上傳至各視頻網站,供觀看者在網絡上直接觀看。
爭議與現狀
雖然字幕組一般會在片頭打上「本字幕僅供學習交流研究使用」、「禁止商業性使用」以圖為自己開脫,但他們依然一直處於「傳播盜版視頻」這個標籤之下,因為通過發布內嵌字幕的視頻的方式,實際上也在未由版權方提供授權的情況下,非法傳播盜版視頻,這已經是屬於違反了各國著作權法的非法行為,而且自行翻譯並製作字幕也屬於發布著作的衍生作品,需要版權方進行授權。
根據《中華人民共和國著作權法》規定,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬。但需要注意的是,所謂「個人學習」,指的是在完全封閉、僅屬個人的環境內學習[1]。字幕組將作品在網絡上公開傳播,必定構成了對原作品版權的侵犯。而且個別字幕組在片子中插播廣告,謀取商業利益,甚至有人直接利用字幕組發布的資源刻製成盜版光碟販賣盈利。
但是在目前的環境下,大部分版權方在對商業網站傳播盜版的行為進行打擊的同時,並沒有對各字幕組進行打擊。
如奧特曼系列、櫻桃小丸子、金甲戰士、名偵探柯南&魔術快斗等品牌的中國總代理世紀華創的觀點:「不以盈利為目的團體或網站,不會被視作打擊對象。而且將來可能會有與民間字幕組合作的需要。」實際上APTX4869字幕組就曾與中影官方其實最開始是負責引進的關鍵人物平輝先生主動聯繫的字幕組[2]合作過在中國大陸上映的《名偵探柯南:漆黑的追蹤者》、《名偵探柯南:沉默的十五分鐘》、《名偵探柯南:第十一名前鋒》(上映被取消)和《名偵探柯南:業火的向日葵》送審用字幕翻譯,同時APTX4869字幕組也在《名偵探柯南:沉默的十五分鐘》上映後一個月於論壇發布了自己的內嵌字幕版本視頻。
近年來,中國對版權的重視程度空前高漲,各商業視頻網站之間的版權大戰亦火藥味十足。同時各視頻網站不再使用各民間字幕組翻譯的版本,而全部使用自己製作的字幕。不僅如此,2014年11月22日,中國兩大知名海外影視劇字幕下載平台:人人影視和射手網先後宣布關停,射手網創始人沈晟則在公告中表示:「射手網陪著我度過15年了。但是,需要射手網的時代已經走開了。」
在2014年末極影BT關閉之後,2015年末漫遊BT也在輕之國度和輕之文庫被查的風波中宣布永久關閉,同日動漫花園封鎖了大陸IP訪問其BT站。雖然這暫時不會對有各自論壇可以繼續發片的字幕組本身起到太大的影響,卻也使得民間字幕組的前景變得撲朔迷離。
而日本方面對非法上傳行為的打擊也日趨嚴厲;2016年9月28日,兩名涉嫌非法上傳動畫的中國人在日本被捕,其中一人被認為是澄空學園字幕組的成員。這一事件成為首例字幕組成員在日本被執法的案例。
在正版化作品增多、字幕組屢遭打壓以及人員方面青黃不接的現狀之下,目前(2019年)字幕組不論作品數量還是存在感都已經變得相當慘澹。
有些字幕組乾脆同版權方合作以盈利,成功鹹魚翻身。
成員分工
片源:提供原始影片供製作的人。方法大概有:自行使用設備錄製電視片源、購買DVD/BD並導出、從視頻網站獲取在線播放源、從資源網上獲取、截取衛星信號等黑科技。上傳資源至網際網路並傳播一般來說是非法的。提供片源的法律風險很高,一般字幕組為保護片源提供者不會將提供片源的暱稱標註在作品中。
聽譯/翻譯:拿到片源之後,就可以開始進行翻譯了。一般來說,片源自身是不帶日文字幕的,這就需要翻譯人員進行聽譯,這對聽力要求較高。日翻中字幕組一般在招人時會要求日語水平在N2或以上(沒有考過N2也沒關係,只要通過組內考核,組內成員認可你的水平在N2或以上就行)。一般來講,為了提高效率,一個片子的翻譯不止一個,一些字幕組為了追求效率,會配置多名翻譯在同一部片子。但是翻譯也不宜過多,翻譯用詞之間的協調很麻煩。可以看到,許多知名字幕組對一部片子配置的翻譯一般只有一個兩個,這導致出片的效率並不高,但是翻譯質量卻略勝一籌。
校對:多人翻譯就會導致各個翻譯的翻譯風格不盡相同,同時初翻很多時候也僅僅只是翻譯大概意思,用詞可能比較生硬,這就需要校對在各翻譯提交翻譯稿後進行潤色,使語句通順,將各部分的翻譯無縫銜接在一起,使得觀者看完全片也不會注意到多人翻譯的違和感。同時校對還能修正一些初翻時犯下的錯誤,包括錯聽、錯譯、錯字、漏字、多字等。校對的日語功底要求比翻譯更高,因為他們不僅僅需要看懂初翻的內容,還必須能在其中找到錯誤並更正。
時軸:翻譯和校對後的文本,僅僅只是文本。要想讓每一句話在恰當的時候在觀眾面前呈現出來,就需要時軸了。用popsub之類的軟體給每一句文本標記出現和消失的時間點,避免字幕、聲音、畫面的不同步。而字幕軟體Aegisub在提供視頻的同時,也提供了聲音頻譜。在接觸聲音頻譜數個小時後,用戶就會熟悉頻譜的規律而進行快速拉軸。優秀的時軸需要強大的第六感,可以預測人物何時開口說話,何時結束講話。經驗豐富的時軸,通常會將誤差控制在幾微秒之內,不斷的調試需要時軸擁有極高的耐心,一句話聽數十次是常事。(度娘音樂可以幫助用戶快速製作LRC歌詞,而LRC歌詞經過轉碼後可以成為.ssa字幕文件,.ssa又可以和Aegisub使用的文件格式.ass兼容,這種方法似乎可以嘗試。)
壓制:翻譯校對時軸都做好後,就需要將製作好的字幕壓制到視頻之中。壓制也是一個技術活,它需要壓制能夠保證片子的清晰度、幀率等問題,又得設法將文件大小降至最低。壓制絕不僅僅是改個文件格式、導入字幕這麼簡單,沒有一定的技術基礎還是不要去碰為好。當然,如果字幕組選擇直接發布外掛字幕,那就可以跳過這一步了。壓制需要cpu具有強大的運算力,所以頂尖的cpu和充足的內存相搭配十分理想,這能夠減少壓制中的錯誤和所需時間。
發布:壓制好的視頻製作完成後,發布需要製作bt種子,並將之上傳至自己的論壇和各大bt下載站供觀眾下載觀看,或將文件上傳至網盤供用戶下載。這一步也是存在著上傳資源至網際網路並傳播的法律問題的,但從目前的局勢來看,發布的風險要比片源小不少。
分流:分流的作用是將成品分流發布至更多的論壇、bt站、網盤等,總之要讓更多的人看到該字幕組的成品。同時分流還需要對bt種子進行持續做種保證資源的健康度上傳,使得下載者能夠獲得比較高的下載速度。分流對網速的要求比起發布和片源來講,又要高不少。
字幕製作流程
片源提供原始片源給字幕組→原始片源分發至各翻譯、校對、時軸和壓制→翻譯對自己負責的部分進行翻譯→校對匯總各翻譯的初稿並進行校對潤色→時軸獲得校對提供的最終翻譯稿之後進行打軸→壓制從時軸處獲得字幕文件,並對片源和字幕進行壓制工作→壓制將成品提供給發布和分流→發布和分流制種做種並分別上傳至各大網站、網盤。
|
|