奎若
基礎信息 | |
---|---|
性別 | ♂ |
配音 | Tyler Bartley[1] |
奎若是《空洞騎士》中的NPC之一;他是一名充滿好奇心與信心的探險家,被某種他自己也無從知曉的原因,深深地被聖巢傳說所吸引。
官方手冊對他的描述為:「一名充滿好奇心與信心的探險家,痴迷於聖巢傳說。奎若不是戰士,而是一位觀察者;但他知曉這個古老王國中的危險,並掌握著不凡的骨釘技藝。」[2]
「關於這位四處漫遊,自稱是個觀察者的蟲,我們知之甚少。他似乎喪失了自己來到聖巢之前的記憶。但他手握骨釘的方式暗示著這個神秘角色背後還有更多的秘密。」[3]
劇情
- 在聖巢衰落之前,奎若便是莫諾蒙的學徒。
- 莫諾蒙將要成為守夢者時,她把自己的面具委託給了奎若;這面具是莫諾蒙的額外保護之一[4]。隨後奎若一直將面具戴在頭上。
- 在官方漫畫中,奎若最終來到了聖巢領域之外的地方,導致他失去了很多記憶。[5]
- 再之後,莫諾蒙呼喚奎若回到聖巢以打破她身上的保護。[4]
- 奎若在返回聖巢的路上聽到了伯恩的喊聲,聞聲趕去救下了對方。在簡單地用餐後,他們就此別過。
- 來到呼嘯懸崖時,奎若遇到了大黃蜂。簡短地交戰後,大黃蜂認出了莫諾蒙的面具,便給奎若放行。
- 小騎士可以在黑卵聖殿首次遇到奎若;隨後可以在多個不同區域遇見他。
- 在殺死莫諾蒙後,他會來到藍湖,欣賞這片雨水的源頭。
事件
- 與大多數NPC不同,當小騎士靠近奎若時,他的視線不會被小騎士所吸引。
對話
首次相遇
你好!在被遺忘的道路上還能遇到其他旅行者真讓我開心。
你個頭不大,但看起來很厲害。我是奎若。我特別喜歡未知之地。
這個古老的王國有很多迷人的謎題,其中最引人入勝的一個就在我們面前。
巨大的石卵,靜臥在古國的屍骸之中。這卵……有溫度嗎?它散發出獨特的氣息。
我們能打開它嗎?上面都是奇怪的花紋……我真是喜歡謎題……誰知道我們腳下的深處還埋藏著什麼奇蹟。
再次查看
我一直以來都感覺這裡在吸引著我。我聽了那麼多漫遊者和恐怖之物的故事。我再也抵擋不了這種誘惑。一定要親眼看看。
我來得正是時候!這個死寂的世界又湧現出了生命。生物躁動不已,土地隆隆作響,空氣一片渾濁。這到底是怎麼回事?
再次查看
光憑一根舊骨釘可沒法在這片廢墟中生存下去。不過沒關係!只要四處轉轉就能想到辦法。
以前也有很多蟲子來過這裡,他們的裝備比你我都精良,但大部分下場慘烈。
他們一定不會介意其他探險家拿走他們的武器。這其實是一樁善舉啊,死者不該跟這種東西埋在一起。
再次查看:你有沒有路過上面的鎮子?好陰沉的小地方。下面卻藏著這樣的雄偉的景象!我覺得這就是他們都要下來的原因。誰能抵擋這種誘惑呢?
重複查看:真是奇蹟……
夢語:這是什麼感覺?……好熟悉。吸引我上前卻又讓我有些排斥。還有門上的圖案……盯著它們看讓我的腦子裡一片混沌。
Hello there! How delightful to meet another traveller on these forgotten roads.
You're a short one, but you've a strong look about you. I'm Quirrel. I have something of an obsession with uncharted places.
This ancient kingdom holds many fascinating mysteries, and one of the most intriguing of them is standing right before us.
A great stone egg, lying in the corpse of an ancient kingdom. And this egg...Is it warm? It certainly gives off a unique air.
Can it be opened? There are strange marks all over it... I do so love a mystery...And who knows what other marvels lie even deeper below us...
For so long I've felt drawn here. So many tales full of wonders and horrors. No longer could I resist. I just had to see it for myself.
And what a time I chose to arrive! This dead world has sprung to life. The creatures are riled up and the earth rumbles. The air is thick. I wonder what could have brought it all about?
To persevere in this ruin, that old nail alone just won't be enough. Though that's no problem! One only has to look around.
Plenty have come before us and most have met their grisly end, many more equipped than you and I.
I'm sure they wouldn't mind were a fellow explorer to relieve them of their tools. It's a kindness really. The dead shouldn't be burdened with such things.
Did you pass that town above? What a gloomy little place. And such majesty hidden right beneath! I suppose that's why they've all headed down here. Who could resist such possibilities?
Truly a marvel...
What is this feeling?... So familiar. Drawn forward yet repelled. And those shapes upon the door...To gaze directly at them turns my mind to fog.
首次相遇
你好!在被遺忘的道路上還能遇到其他旅行者真讓我開心。
你個頭不大,但看起來很厲害。我是奎若。我特別喜歡未知之地。
這個古老的王國有很多迷人的謎題,其中最引人入勝的一個就在我們面前。
巨大的石卵,靜臥在古國的屍骸之中。這卵……有溫度嗎?它散發出獨特的氣息。
我們能打開它嗎?上面都是奇怪的花紋……我真是喜歡謎題……誰知道我們腳下的深處還埋藏著什麼奇蹟。
再次查看
我一直以來都感覺這裡在吸引著我。我聽了那麼多漫遊者和恐怖之物的故事。我再也抵擋不了這種誘惑。一定要親眼看看。
我來得正是時候!這個死寂的世界又湧現出了生命。生物躁動不已,土地隆隆作響,空氣一片渾濁。這到底是怎麼回事?
再次查看
光憑一根舊骨釘可沒法在這片廢墟中生存下去。不過沒關係!只要四處轉轉就能想到辦法。
以前也有很多蟲子來過這裡,他們的裝備比你我都精良,但大部分下場慘烈。
他們一定不會介意其他探險家拿走他們的武器。這其實是一樁善舉啊,死者不該跟這種東西埋在一起。
再次查看:你有沒有路過上面的鎮子?好陰沉的小地方。下面卻藏著這樣的雄偉的景象!我覺得這就是他們都要下來的原因。誰能抵擋這種誘惑呢?
重複查看:真是奇蹟……
夢語:這是什麼感覺?……好熟悉。吸引我上前卻又讓我有些排斥。還有門上的圖案……盯著它們看讓我的腦子裡一片混沌。
Hello there! How delightful to meet another traveller on these forgotten roads.
You're a short one, but you've a strong look about you. I'm Quirrel. I have something of an obsession with uncharted places.
This ancient kingdom holds many fascinating mysteries, and one of the most intriguing of them is standing right before us.
A great stone egg, lying in the corpse of an ancient kingdom. And this egg...Is it warm? It certainly gives off a unique air.
Can it be opened? There are strange marks all over it... I do so love a mystery...And who knows what other marvels lie even deeper below us...
For so long I've felt drawn here. So many tales full of wonders and horrors. No longer could I resist. I just had to see it for myself.
And what a time I chose to arrive! This dead world has sprung to life. The creatures are riled up and the earth rumbles. The air is thick. I wonder what could have brought it all about?
To persevere in this ruin, that old nail alone just won't be enough. Though that's no problem! One only has to look around.
Plenty have come before us and most have met their grisly end, many more equipped than you and I.
I'm sure they wouldn't mind were a fellow explorer to relieve them of their tools. It's a kindness really. The dead shouldn't be burdened with such things.
Did you pass that town above? What a gloomy little place. And such majesty hidden right beneath! I suppose that's why they've all headed down here. Who could resist such possibilities?
Truly a marvel...
What is this feeling?... So familiar. Drawn forward yet repelled. And those shapes upon the door...To gaze directly at them turns my mind to fog.
首次相遇
你好啊!看來我們都遠離正路了。
真不敢相信這些灰塵撲撲的舊公路能帶我來到這麼綠意盎然的地方!
這座建築似乎和崇拜偶像有點關係,不過顯然這個偶像早已被遺忘。在這裡喘口氣也挺不錯。
再次查看
我在那邊看到一個奇怪的傢伙。他似乎對湖水很著迷。
我本來想打個招呼,但如果會面不愉快的話,我可能會率先拔釘。
再次查看
你的骨釘不錯,但有些磨損了。
我敢說在地表上的話,它還能支撐很長一段時間,但在這地下世界,你恐怕很快就會遇到不能和前者相提並論的危險。
重複查看:聖巢最適合我們這種警醒的探索者。充滿刺激。這地方不小心點就要送命。
夢語:那片湖……的深處曾經沉睡著一個備受崇敬的存在……是嗎?我為什麼會這樣想?
Oh, hello there! Seems we both tread far from the path.
I can hardly believe those dusty old highways led to such a lush and lively place!
This building suggests some form of worship, though its idol has clearly been long forgotten. Doubles equally well for a moment's respite.
I saw a strange fellow out there. He seemed quite taken by the lake.
I'd planned to offer greetings, though figured I'd first tend to my nail on chance our meeting goes poorly.
Your nail looks a fine instrument, but it's showing signs of wear.
I'd wager up there it would take you far. Down here however, I suspect you'll soon meet dangers the surface world can't match.
Hallownest is perfect for vigilant explorers like us. So tense and thrilling. In this place, you're either alert or you're dead.
That lake... a revered presence once slept deep within... Did it? What would make me think such things?
首次相遇
你好啊!看來我們都遠離正路了。
真不敢相信這些灰塵撲撲的舊公路能帶我來到這麼綠意盎然的地方!
這座建築似乎和崇拜偶像有點關係,不過顯然這個偶像早已被遺忘。在這裡喘口氣也挺不錯。
再次查看
我在那邊看到一個奇怪的傢伙。他似乎對湖水很著迷。
我本來想打個招呼,但如果會面不愉快的話,我可能會率先拔釘。
再次查看
你的骨釘不錯,但有些磨損了。
我敢說在地表上的話,它還能支撐很長一段時間,但在這地下世界,你恐怕很快就會遇到不能和前者相提並論的危險。
重複查看:聖巢最適合我們這種警醒的探索者。充滿刺激。這地方不小心點就要送命。
夢語:那片湖……的深處曾經沉睡著一個備受崇敬的存在……是嗎?我為什麼會這樣想?
Oh, hello there! Seems we both tread far from the path.
I can hardly believe those dusty old highways led to such a lush and lively place!
This building suggests some form of worship, though its idol has clearly been long forgotten. Doubles equally well for a moment's respite.
I saw a strange fellow out there. He seemed quite taken by the lake.
I'd planned to offer greetings, though figured I'd first tend to my nail on chance our meeting goes poorly.
Your nail looks a fine instrument, but it's showing signs of wear.
I'd wager up there it would take you far. Down here however, I suspect you'll soon meet dangers the surface world can't match.
Hallownest is perfect for vigilant explorers like us. So tense and thrilling. In this place, you're either alert or you're dead.
That lake... a revered presence once slept deep within... Did it? What would make me think such things?
首次相遇
是不是很了不起。我從沒想到從迷霧中出來後還能找到這麼大的鹿角站。
聖巢里肯定蟲山蟲海,才能在這麼深入荒原的地方修建這些巨大的建築。
看來危險的動物都還沒能來到這裡。這是最適合小憩一會兒的地方了。
再次查看
你能想像盛世下的驛站嗎?大群大群的蟲子都在王國里旅行,鹿角蟲鈴響個不停,車站裡熱鬧得很,生機勃勃。
現在只有我們這些探險者知道它的存在了。雖然只能見到這幅衰敗景象,但能夠欣賞這樣的景色,依然是很特殊的體驗。
重複查看:你還能聽到鈴聲微弱的迴響,是吧?
夢語:就算是大鹿角蟲也要臣服於聖巢之王。他肯定特別擅長激起公民的奉獻精神。
Isn't this something. I'd not expected to discover so huge a Stag Station after that foggy descent.
The bugs of Hallownest must've been an impressive lot, building such grand structures so far into these wilds.
Seems the dangerous creatures about haven't yet made their way in here. It's the perfect place for a quick rest.
Can you imagine this place in its time? Hordes of bugs travelling about the Kingdom; stag bells ringing; the station bustling with activity and life.
Now only our like even know it exists. That's a special thing I suppose, to cherish these sights, even in their decay.
Is it that, just faintly, you can still hear the echo of the bells?
Even those great stags bowed to Hallownest's King. What devotion he must have inspired.
首次相遇
是不是很了不起。我從沒想到從迷霧中出來後還能找到這麼大的鹿角站。
聖巢里肯定蟲山蟲海,才能在這麼深入荒原的地方修建這些巨大的建築。
看來危險的動物都還沒能來到這裡。這是最適合小憩一會兒的地方了。
再次查看
你能想像盛世下的驛站嗎?大群大群的蟲子都在王國里旅行,鹿角蟲鈴響個不停,車站裡熱鬧得很,生機勃勃。
現在只有我們這些探險者知道它的存在了。雖然只能見到這幅衰敗景象,但能夠欣賞這樣的景色,依然是很特殊的體驗。
重複查看:你還能聽到鈴聲微弱的迴響,是吧?
夢語:就算是大鹿角蟲也要臣服於聖巢之王。他肯定特別擅長激起公民的奉獻精神。
Isn't this something. I'd not expected to discover so huge a Stag Station after that foggy descent.
The bugs of Hallownest must've been an impressive lot, building such grand structures so far into these wilds.
Seems the dangerous creatures about haven't yet made their way in here. It's the perfect place for a quick rest.
Can you imagine this place in its time? Hordes of bugs travelling about the Kingdom; stag bells ringing; the station bustling with activity and life.
Now only our like even know it exists. That's a special thing I suppose, to cherish these sights, even in their decay.
Is it that, just faintly, you can still hear the echo of the bells?
Even those great stags bowed to Hallownest's King. What devotion he must have inspired.
首次相遇
又見面了!想必你已經見過村子裡的部落了,對吧?坦白說……他們不太相信陌生者。
不過他們並不野蠻。空氣里的瘟疫蒙蔽了弱者的心智……但他們抵抗住了疾病。他們依然身懷睿智和榮耀,當然也保存著致命的傳統。
朋友,我要給你一點建議。如果你想挑戰部落的首領,那你的鈍骨釘肯定沒法擔負這個重任。
附近有座城市,是聖巢的舊首都。我聽說有個釘子匠住在那邊。去找那隻老蟲子吧,說不定他能讓你的戰鬥輕鬆得多。
重複查看:我的道路指引我去向那座偉大的城市。如果你要找釘子匠,那我們也許很快就能再次重逢。
夢語:……是誰跟我說過釘子匠的事?我都記不起來了,不過我還記得釘子匠的樣子……
Hello again! I suppose you've already met with the tribe of this village, hmm? They seem a little distrustful of strangers... to put it lightly.
They're not brutes though, no. The sickness in the air that clouds the mind of lesser beasts... they resist it. They retain their intellect and their honour, though also their lethal traditions.
I've some words of advice, my friend. If you plan to challenge the lords of this tribe, your blunted nail may prove inadequate.
There is a city nearby, the old capital of Hallownest. I've heard a Nailsmith resides there. Seek the old bug out and you may find progress that much easier.
My own route takes me towards that great city. If you search out the Nailsmith, it may not be long until our paths cross again.
...Who was it that told me of the Nailsmith? I can't even remember, yet I can almost picture the smith himself...
首次相遇
又見面了!想必你已經見過村子裡的部落了,對吧?坦白說……他們不太相信陌生者。
不過他們並不野蠻。空氣里的瘟疫蒙蔽了弱者的心智……但他們抵抗住了疾病。他們依然身懷睿智和榮耀,當然也保存著致命的傳統。
朋友,我要給你一點建議。如果你想挑戰部落的首領,那你的鈍骨釘肯定沒法擔負這個重任。
附近有座城市,是聖巢的舊首都。我聽說有個釘子匠住在那邊。去找那隻老蟲子吧,說不定他能讓你的戰鬥輕鬆得多。
重複查看:我的道路指引我去向那座偉大的城市。如果你要找釘子匠,那我們也許很快就能再次重逢。
夢語:……是誰跟我說過釘子匠的事?我都記不起來了,不過我還記得釘子匠的樣子……
Hello again! I suppose you've already met with the tribe of this village, hmm? They seem a little distrustful of strangers... to put it lightly.
They're not brutes though, no. The sickness in the air that clouds the mind of lesser beasts... they resist it. They retain their intellect and their honour, though also their lethal traditions.
I've some words of advice, my friend. If you plan to challenge the lords of this tribe, your blunted nail may prove inadequate.
There is a city nearby, the old capital of Hallownest. I've heard a Nailsmith resides there. Seek the old bug out and you may find progress that much easier.
My own route takes me towards that great city. If you search out the Nailsmith, it may not be long until our paths cross again.
...Who was it that told me of the Nailsmith? I can't even remember, yet I can almost picture the smith himself...
首次相遇
朋友,首都就在我們面前。多陰鬱的地方啊;這座城市看上去隱藏著無數謎題的答案。
我也感覺到了這裡的吸引力,但現在我坐在它面前,卻遲遲不敢往前。
我不知道是恐懼,還是別的東西在阻止我前進?
再次查看
城市看起來是修建在一個巨大的洞穴里,大雨從上面的石縫裡傾瀉而下。
上面的某個地方肯定有很多水。既然洞頂一直以來都沒有坍塌,那應該也能承受我們的重量。
但是雨似乎永不停歇,我想在離開這個王國之前看看它的源頭。一定很壯觀!
再次查看
從這裡往下看,你可以透過雨滴看到扭曲的哨兵。它們的軀殼仍在無休無止地巡邏。
矮個兒朋友,是我的話就會小心這些傢伙。它們還沒有忘記自己的技藝。這座城市裡有好些可怕的敵人。
重複查看:這地方多適合休息啊。我可喜歡雨打玻璃的聲音了。
夢語:聖巢的中心……即使在衰敗之中也這麼壯美。
The capital lies before us my friend. What a sombre place it seems and one that holds the answers to many a mystery.
I too have felt the pull of this place, though now I sit before it I find myself hesitant to descend.
Is it fear I wonder, or something else that holds me back?
The city looks to be built into an enormous cavern, and the rain pours down from cracks in the stone above.
There must be a lot of water up there somewhere. I suppose, if the cave roof stayed strong this long, it should hold for us.
The rain seems to come down endlessly, though. I'd like to see where it all comes from before I leave this Kingdom. What a sight it must be!
If you look down from here, through the rain, you can just make out those twisted sentries, their husks still stuck in endless patrol.
I'd be cautious around them my short friend. Their training will not have been forgotten. This city presents some formidable foes.
Isn't this a wonderful spot for a rest? I so love the sound of the rain upon glass.
Hallownest's heart...Magnificent even in mourning.
首次相遇
朋友,首都就在我們面前。多陰鬱的地方啊;這座城市看上去隱藏著無數謎題的答案。
我也感覺到了這裡的吸引力,但現在我坐在它面前,卻遲遲不敢往前。
我不知道是恐懼,還是別的東西在阻止我前進?
再次查看
城市看起來是修建在一個巨大的洞穴里,大雨從上面的石縫裡傾瀉而下。
上面的某個地方肯定有很多水。既然洞頂一直以來都沒有坍塌,那應該也能承受我們的重量。
但是雨似乎永不停歇,我想在離開這個王國之前看看它的源頭。一定很壯觀!
再次查看
從這裡往下看,你可以透過雨滴看到扭曲的哨兵。它們的軀殼仍在無休無止地巡邏。
矮個兒朋友,是我的話就會小心這些傢伙。它們還沒有忘記自己的技藝。這座城市裡有好些可怕的敵人。
重複查看:這地方多適合休息啊。我可喜歡雨打玻璃的聲音了。
夢語:聖巢的中心……即使在衰敗之中也這麼壯美。
The capital lies before us my friend. What a sombre place it seems and one that holds the answers to many a mystery.
I too have felt the pull of this place, though now I sit before it I find myself hesitant to descend.
Is it fear I wonder, or something else that holds me back?
The city looks to be built into an enormous cavern, and the rain pours down from cracks in the stone above.
There must be a lot of water up there somewhere. I suppose, if the cave roof stayed strong this long, it should hold for us.
The rain seems to come down endlessly, though. I'd like to see where it all comes from before I leave this Kingdom. What a sight it must be!
If you look down from here, through the rain, you can just make out those twisted sentries, their husks still stuck in endless patrol.
I'd be cautious around them my short friend. Their training will not have been forgotten. This city presents some formidable foes.
Isn't this a wonderful spot for a rest? I so love the sound of the rain upon glass.
Hallownest's heart...Magnificent even in mourning.
首次相遇
你好呀!能在野獸的巢穴里找到這麼舒服溫暖的地方,真是激動啊。
這個地方真的很殘暴。如果我沒弄錯,這片混亂的深處應該有個村子,那裡的村民從沒承認過聖巢國王。
重複查看:不如和我一起坐一會兒?這裡的水對疲乏的腿特別好。
夢語:這傢伙肯定也是在尋找巢穴深處的村莊。它和我順道的原因真是個謎。
Hello, hello! What a thrill this is, to find such warm comfort amidst the den of beasts.
This is a ferocious place no doubt. Supposedly, there's a village deep in the warren. Its inhabitants never accepted Hallownest's King.
Why not join me for a time? These waters do wonders for weary legs.
This one too must seek the village at the nest's heart. What mystery the purpose that sees it share my path.
首次相遇
你好呀!能在野獸的巢穴里找到這麼舒服溫暖的地方,真是激動啊。
這個地方真的很殘暴。如果我沒弄錯,這片混亂的深處應該有個村子,那裡的村民從沒承認過聖巢國王。
重複查看:不如和我一起坐一會兒?這裡的水對疲乏的腿特別好。
夢語:這傢伙肯定也是在尋找巢穴深處的村莊。它和我順道的原因真是個謎。
Hello, hello! What a thrill this is, to find such warm comfort amidst the den of beasts.
This is a ferocious place no doubt. Supposedly, there's a village deep in the warren. Its inhabitants never accepted Hallownest's King.
Why not join me for a time? These waters do wonders for weary legs.
This one too must seek the village at the nest's heart. What mystery the purpose that sees it share my path.
首次相遇
啊,景色可真不錯,不是麼?我就猜到你能走出那些閃閃發亮的洞穴。
你有一種強大的氣質。要不是你個子這麼小,這氣場還挺可怕的。
再次查看
下面那些礦工仍在持續它們永無止境的苦工;目睹這種場景的時候,你會感到悲哀嗎?
即使已經死去,強烈的使命感依然在驅動他們的軀殼。
據說水晶礦里蘊含著某種能量,沒有城市中市民駕馭的靈魂那麼強大,而且溫和得多。
……知道這種古老秘密的感覺真奇怪。我都是從哪兒學來的這些東西?
再次查看:在這種高度上,我可以依稀看到那座可憐小鎮上的光。那裡的居民或許連身邊的世界有多廣闊都無法理解。
重複查看:看起來這麼小……
夢語:……風聲在孤獨地號泣。感覺頭上還是有塊石頭更舒服。
Ahh, quite a view, no? I'm not surprised you survived the trek through these shimmering caverns.
There's an air of strength about you. I suspect it would be quite intimidating, if not for your small stature.
Did it sadden you to see those miners below, still labouring at their endless task?
Even overcome, strong purpose has been imprinted upon their husks.
The crystal ore is said to contain a sort of energy, not as powerful as the soul the city dwellers harnessed but far less lethal.
...Strange to know such ancient facts. I wonder from where my knowledge comes?
At this high vantage I can just make it out, the light from that sad little town. I doubt its residents could even comprehend the scale of the world that surrounds them.
So small it seems...
...These winds cry lonely. Better the comfort of rock above one's head.
首次相遇
啊,景色可真不錯,不是麼?我就猜到你能走出那些閃閃發亮的洞穴。
你有一種強大的氣質。要不是你個子這麼小,這氣場還挺可怕的。
再次查看
下面那些礦工仍在持續它們永無止境的苦工;目睹這種場景的時候,你會感到悲哀嗎?
即使已經死去,強烈的使命感依然在驅動他們的軀殼。
據說水晶礦里蘊含著某種能量,沒有城市中市民駕馭的靈魂那麼強大,而且溫和得多。
……知道這種古老秘密的感覺真奇怪。我都是從哪兒學來的這些東西?
再次查看:在這種高度上,我可以依稀看到那座可憐小鎮上的光。那裡的居民或許連身邊的世界有多廣闊都無法理解。
重複查看:看起來這麼小……
夢語:……風聲在孤獨地號泣。感覺頭上還是有塊石頭更舒服。
Ahh, quite a view, no? I'm not surprised you survived the trek through these shimmering caverns.
There's an air of strength about you. I suspect it would be quite intimidating, if not for your small stature.
Did it sadden you to see those miners below, still labouring at their endless task?
Even overcome, strong purpose has been imprinted upon their husks.
The crystal ore is said to contain a sort of energy, not as powerful as the soul the city dwellers harnessed but far less lethal.
...Strange to know such ancient facts. I wonder from where my knowledge comes?
At this high vantage I can just make it out, the light from that sad little town. I doubt its residents could even comprehend the scale of the world that surrounds them.
So small it seems...
...These winds cry lonely. Better the comfort of rock above one's head.
在檔案館外首次查看
這個王國是不是到處都是驚喜?酸湖的頂端居然有建築。
為什麼我不禁覺得……這些景象很眼熟?雖然我說不上來它們是什麼……
我以為是探索的欲望引領我來到這裡,但現在看來似乎並不是這樣。是這座建築在召喚我。
重複查看:我可以感覺到它的呼喚……我有往裡走的勇氣嗎?
夢語:……引領我來這裡的是誰?
莫諾蒙的水箱旁
她也呼喚你了嗎?我們一起到達也太巧了。
雖然我的記憶大部分只是一片空白,但我還記得這個地方。
教師想把王國的知識藏在這些房間裡,她把自己藏在了知識中心。
為了拯救聖巢,教師自願成為了封印,但她還給自己下了一道額外的保護。
雖然我記不起來到底是怎麼回事了,但我也參與了這場壯舉。
現在她呼喚我來到這裡,打破保護。都是為了幫助你。
無夢之釘
啊,但對你來說,她的心智依然上了鎖。最後一道強大的防護紋絲不動。
如果你想打破她的封印,那就得想辦法打開她的意念。一定有工具會為這偉大的事業而存在,不過我在旅途從沒見過。
我聽說這個王國的飛蛾一直在鑽研夢境和死者。不如去找找它們?
持有夢之釘:不要猶豫。是她選擇了變革,而不是我。她知道你會做什麼,似乎也很希望你這麼做。
重複查看:你為什麼猶豫?慈悲是件好事,但你和她都同意必須這麼做。勇敢點,朋友。
殺死莫諾蒙後
夫人的生命之火已經熄滅,封印也隨之破滅。
你面對的是一項沉重的任務,但我就在你身邊見識過你的身手,而她也相信你能夠做到。
繼續旅程吧,讓我休息片刻。任務完成之後,我感到了年歲的沉重。
夢語:想想看,這麼個小傢伙卻背負著王國的命運。
Doesn't this kingdom just abound with surprises? A building atop an acid lake.
Despite the sight, I can't help but feel... familiarity? Something stirs in my mind, though I can't yet tell what..
I'd thought it my lust for discovery that led me here but now there seems something else. This building beckons me.
I can feel it calling... Dare I head in?
...Who are you, that leads me to this place?
Did she call you too then? I realise it's no coincidence we arrive together.
Though much of my memory is blank, this place I recall.
Within these chambers the Teacher sought to store the Kingdom's knowledge and at its core, she stored herself.
To save Hallownest, the Teacher willingly became a seal, but upon herself she enacted an additional protection.
Though I cannot recall its happening, I played a part in that feat.
She called me here, now, to reverse that protection. All in aid of you.
Ahh, but her mind is still locked to you. That final, powerful protection stays in place.
If you would attempt to break her seal, you've first to discover the means to open a mind. Such tools may exist to perform the feat, though in my own travels I've not come across one.
I'd heard it told the Kingdom's moths did delve amongst dreams and the dead. Perhaps you'd seek them out?
Do not hesitate. The choice to reform was hers, not mine. She knows what you would do and seems to welcome it.
Why do you hesitate? Mercy is a fine thing, but you and her agree this must be done. Be brave, friend.
The Madam's life is extinguished and with it her seal breaks.
It's a heavy thing you attempt, but I've seen your prowess up close and she too believed you capable.
Be on your journey then, and allow me rest a time. With the deed complete, I begin to feel my age.
To think, such a small creature would bear this kingdom's fate.
在檔案館外首次查看
這個王國是不是到處都是驚喜?酸湖的頂端居然有建築。
為什麼我不禁覺得……這些景象很眼熟?雖然我說不上來它們是什麼……
我以為是探索的欲望引領我來到這裡,但現在看來似乎並不是這樣。是這座建築在召喚我。
重複查看:我可以感覺到它的呼喚……我有往裡走的勇氣嗎?
夢語:……引領我來這裡的是誰?
莫諾蒙的水箱旁
她也呼喚你了嗎?我們一起到達也太巧了。
雖然我的記憶大部分只是一片空白,但我還記得這個地方。
教師想把王國的知識藏在這些房間裡,她把自己藏在了知識中心。
為了拯救聖巢,教師自願成為了封印,但她還給自己下了一道額外的保護。
雖然我記不起來到底是怎麼回事了,但我也參與了這場壯舉。
現在她呼喚我來到這裡,打破保護。都是為了幫助你。
無夢之釘
啊,但對你來說,她的心智依然上了鎖。最後一道強大的防護紋絲不動。
如果你想打破她的封印,那就得想辦法打開她的意念。一定有工具會為這偉大的事業而存在,不過我在旅途從沒見過。
我聽說這個王國的飛蛾一直在鑽研夢境和死者。不如去找找它們?
持有夢之釘:不要猶豫。是她選擇了變革,而不是我。她知道你會做什麼,似乎也很希望你這麼做。
重複查看:你為什麼猶豫?慈悲是件好事,但你和她都同意必須這麼做。勇敢點,朋友。
殺死莫諾蒙後
夫人的生命之火已經熄滅,封印也隨之破滅。
你面對的是一項沉重的任務,但我就在你身邊見識過你的身手,而她也相信你能夠做到。
繼續旅程吧,讓我休息片刻。任務完成之後,我感到了年歲的沉重。
夢語:想想看,這麼個小傢伙卻背負著王國的命運。
Doesn't this kingdom just abound with surprises? A building atop an acid lake.
Despite the sight, I can't help but feel... familiarity? Something stirs in my mind, though I can't yet tell what..
I'd thought it my lust for discovery that led me here but now there seems something else. This building beckons me.
I can feel it calling... Dare I head in?
...Who are you, that leads me to this place?
Did she call you too then? I realise it's no coincidence we arrive together.
Though much of my memory is blank, this place I recall.
Within these chambers the Teacher sought to store the Kingdom's knowledge and at its core, she stored herself.
To save Hallownest, the Teacher willingly became a seal, but upon herself she enacted an additional protection.
Though I cannot recall its happening, I played a part in that feat.
She called me here, now, to reverse that protection. All in aid of you.
Ahh, but her mind is still locked to you. That final, powerful protection stays in place.
If you would attempt to break her seal, you've first to discover the means to open a mind. Such tools may exist to perform the feat, though in my own travels I've not come across one.
I'd heard it told the Kingdom's moths did delve amongst dreams and the dead. Perhaps you'd seek them out?
Do not hesitate. The choice to reform was hers, not mine. She knows what you would do and seems to welcome it.
Why do you hesitate? Mercy is a fine thing, but you and her agree this must be done. Be brave, friend.
The Madam's life is extinguished and with it her seal breaks.
It's a heavy thing you attempt, but I've seen your prowess up close and she too believed you capable.
Be on your journey then, and allow me rest a time. With the deed complete, I begin to feel my age.
To think, such a small creature would bear this kingdom's fate.
首次相遇
我們又見面了,小個子朋友。終於,我在這裡找到了內心的平靜。
我見過這個世界兩次,但我的使命可能讓我忘記了第一次的感覺。真高興能再一次見證這美麗的世界。
聖巢廣闊又奇妙,但在它呈現的諸多奇蹟中,沒有那一項能像你這麼吸引人。
哈,你用斯多葛學派的沉默來回應我的奉承。我喜歡。我就喜歡你這樣。
重複查看:……難以置信……
夢語:活了那麼久,記得的卻那麼少……也許我該心懷感激?我忘記了所有悲劇,所見皆為奇蹟……
Again we meet my short friend. Here at last, I feel at peace.
Twice I've seen this world and though my service may have stripped the first experience from me, I'm thankful I could witness its beauty again.
Hallownest is a vast and wondrous thing, but in as many wonders as it holds, I've seen none quite so intriguing as you.
Ha. My flattery returns only silent stoicism. I like that. I like that very much.
...Incredible...
To live an age, yet remember so little... Perhaps I should be thankful? All tragedy erased. I see only wonders...
首次相遇
我們又見面了,小個子朋友。終於,我在這裡找到了內心的平靜。
我見過這個世界兩次,但我的使命可能讓我忘記了第一次的感覺。真高興能再一次見證這美麗的世界。
聖巢廣闊又奇妙,但在它呈現的諸多奇蹟中,沒有那一項能像你這麼吸引人。
哈,你用斯多葛學派的沉默來回應我的奉承。我喜歡。我就喜歡你這樣。
重複查看:……難以置信……
夢語:活了那麼久,記得的卻那麼少……也許我該心懷感激?我忘記了所有悲劇,所見皆為奇蹟……
Again we meet my short friend. Here at last, I feel at peace.
Twice I've seen this world and though my service may have stripped the first experience from me, I'm thankful I could witness its beauty again.
Hallownest is a vast and wondrous thing, but in as many wonders as it holds, I've seen none quite so intriguing as you.
Ha. My flattery returns only silent stoicism. I like that. I like that very much.
...Incredible...
To live an age, yet remember so little... Perhaps I should be thankful? All tragedy erased. I see only wonders...
語音
File:Quirrel 17.ogg | File:Quirrel 16.ogg |
File:Quirrel 12.ogg | File:Quirrel 13.ogg |
File:Quirrel 14.ogg | File:Quirrel 15.ogg |
遊戲截圖
軼聞
- Kickstarter 上關於奎若的描述為:一位最近被吸引至聖巢的探險家,痴迷於聖巢的古老遺蹟。他的友好外表下隱藏著某種奇異的特質。[6]
- 在最初的宣傳圖[7]、漫畫封面[6]和官方周邊[8][9]中,奎若頭上的面具均有裂痕;但在官方手冊、《漫遊者日誌》、漫畫以及遊戲以中,奎若的面具都完好無損。
- 宣傳圖下對奎若的描述為:「奎若是一位出現在不可想像之地的神秘旅行者,他看似輕率但卻準備充分。」[7]
- 奎若是少數能夠在戰鬥中協助小騎士的NPC之一;其他還有阿布、大黃蜂和空洞騎士。
- 面具除了作為教師莫諾蒙的保護之外,同時也有可能擁有另一種力量。王國因封印而停滯,作為封印一部分的莫諾蒙的面具,也可能將奎若的力量停滯在了某一時段,導致他在失去面具後立刻感受到了時光的重壓。
|
遊戲內的中文文本在翻譯上或有錯漏,因此存在部分描述經編輯者修改後,與遊戲實際不符的情況。考究劇情等還請以原文英文為準。不便之處敬請諒解。
參考資料
- ↑ Mixer 上已刪除的直播中,揭示了奎若的配音。
- ↑ 官方手冊:An inquistive, up-beat explorer, fascinated by the myths of Hallownest. Quirrel is an observer not a warrior, but he knows the Kingdom's dangers and has some skill with a nail.
- ↑ 《漫遊者日誌》:Little is known about this self-proclaimed wandering observer, he himself seems to have no memories prior to his arrival in Hallownest. But the way he handles a nail suggests there is more to this myserious character than meets the eye.
- ↑ 4.0 4.1 「為了拯救聖巢,教師自願成為了封印,但她還給自己下了一道額外的保護。雖然我記不起來到底是怎麼回事了,但我也參與了這場壯舉。 現在她呼喚我來到這裡,打破保護。都是為了幫助你。」
- ↑ 「活了那麼久,記得的卻那麼少……」「……是誰跟我說過釘子匠的事?我都記不起來了」「……知道這種古老秘密的感覺真奇怪。我都是從哪兒學來的這些東西?」「是嗎?我為什麼會這樣想?」
- ↑ 6.0 6.1 Kickstarter 《空洞騎士》眾籌主頁
- ↑ 7.0 7.1 DeviantArt:奎若、《空洞騎士》
- ↑ fangamer《空洞騎士》官方 T 恤
- ↑ Steam 《空洞騎士》點數商店