吹替
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 吹替 |
---|---|
其他表述 | 譯製配音 |
用語出處 | 日語 |
相關條目 | 聲優、翻譯腔、很有精神 |
吹替(日語:吹替え/吹き替え、ふきかえ,Fukikae),一般翻譯為譯製配音,或簡稱譯製(英語:dub);指將一種語言的視頻或音頻重新配音成另一種語言。[1]
早期因字幕製作困難,中國大陸經常製作外國優秀影視作品的譯製配音版,並留下了「好!很有精神!」「西班牙的事為什麼總是那麼糟糕」等知名梗。
簡介
吹替實際上就是外語配音的意思。舉幾個例子:
- 將英語等非日語的視頻或音頻重新配音成日語就叫「日本語吹替え、日本語吹き替え」
- 將日語等非英語的視頻或音頻重新配音成英語就叫「英語吹替え、英語吹き替え」
- 將日語等非漢語的視頻或音頻重新配音成漢語就叫「中国語吹替え、中国語吹き替え」
- 將日語等非粵語的視頻或音頻重新配音成粵語就叫「広東語吹替え、広東語吹き替え」
- 將日語等非德語的視頻或音頻重新配音成德語就叫「ドイツ語吹替え、ドイツ語吹き替え」
以此類推。
衍生
吹替版,源自日語「吹替え版、吹き替え版(ふきかえばん,Fukikaeban)」,指將一種語言的視頻或音頻重新配音成另一種語言後的版本。日本二區發行的DVD往往分為字幕版和吹替版兩種,字幕版是原聲的。
吹替聲優,事實上這個稱呼有冗餘的嫌疑,因為吹替本身就是配音的意思,而聲優本身就是配音演員的意思,所以直接稱為聲優就行。如果要強調該聲優為吹替版的聲優,那麼應稱呼為吹替版聲優(吹替え版声優、吹き替え版声優)。同理,吹替え版キャスト、吹き替え版キャスト就是吹替版CAST的意思,即配音演員表。
相關組織
常見誤區
有些人認為只有日語配音才能被稱為吹替,有些人認為只有ACG相關的配音才能被稱為吹替,事實上並非如此。吹替是外語配音在日文語境中的稱呼,也就是說,只要是外語配音,不管是否與日語或ACG相關,都可以稱為吹替,當然也可以稱為配音。下面的表格可以促進理解:
原語種 | 重配語種 | 是否為吹替版 | 備註 |
---|---|---|---|
日語 | 未配音 | 否 | |
非日語1 | 未配音 | 否 | |
日語 | 非日語1 | 是 | |
非日語1 | 日語 | 是 | |
非日語1 | 非日語2 | 是 | 在非日文語境下沒有這樣稱呼的必要 |
|