蟲長者
基礎信息 | |
---|---|
性別 | ♂ |
蟲長者是《空洞騎士》中的NPC之一。他是德特茅斯最年長的居民,也是每個尋找王國的過路者能見到的最友善的面孔之一。[1] 他會為每個見到他的蟲子提供一些建議。[2]
劇情
- 蟲長老雖然是德特茅斯最年長的蟲子,但他在聖巢衰落之前都沒有來到這裏,鹿角蟲車站甚至在他來之前就已經關閉了。[3]
- 所有其他的蟲都從小鎮裏的井進入了遺忘十字路,在小騎士到來之前,他是唯一一個還留在鎮上的蟲子。
- 那些離開的蟲去追隨了他們的夢想,卻再也沒有回來過。這讓蟲長者相信夢想並不是什麼好東西。[4]
- 蟲長者逐漸變得悲觀起來,他眼中的世界逐漸暗淡,黑暗的想法蠶食着他的理智。[5]
- 他的一位舊友被埋葬在鎮上的墳墓里。他偶爾會去看望她。[6]
事件
- 首次遇到蟲長者時,他會提醒你下井要小心,從下面回來的蟲都失去了心智,記憶也被奪去。
- 隨着小騎士的探險進行,蟲長者的話語中會暗示你下一步應該去哪裏。同時他也會對回到鎮裏的蟲子和重新開張的店鋪作出一番評論。
- 當你把嬌嫩的花送給他時,他會非常高興地收下並告訴你,他從未想到自己給路人提供無數次的建議,竟然也會被其他蟲所感激。這讓蟲長者眼中的世界恢復一絲光芒,他現在相信擁有夢想也許並沒有那麼壞。[7]
- 格林劇團來到小鎮時,蟲長者會走到西邊,並告訴你這讓他感到非常害怕,他最好無視這些可怕的蟲子。對話後他回到了原來在長椅旁的位置。[8]
- 格林劇團離開或被驅逐時,他便會說他非常高興那些蟲走了,留下一個寧靜的小鎮。[9]
- 如果劇團被驅逐,蟲長者會說他從廣場上帶回了一隻蟲,稱讚他的音樂並邀請他留下來。[10]
對話
來到小鎮後走過他身邊再回來對話
哦!你回來了!你剛才徑直從我身邊過去,我還以為我已經逐漸消逝,就跟這座小鎮一樣。
來到小鎮後直接下井,再回來對話
哦!你回來了!你連招呼都不打一個,就徑直走過我下到廢墟里去了!
我還以為我看到了一個幽靈。當你很長一段時間都是獨自一個的時候,腦子偶爾就會不好使。
來到小鎮上對話
你好啊,旅者。恐怕我是唯一一個留下來歡迎你的。你也看得出來,我們的小鎮現在很冷清。
其它居民,它們都消失了。順着這個井下去,一個又一個的進入下面的洞穴。
在我們的城鎮下面曾經有一個偉大的王國。它已經變成廢墟很久了,但它依舊吸引着蟲子們到那深處去。
財富、榮耀、啟迪,那深處的黑暗似乎包含有無限的可能性。我相信你也在下面尋求着你的夢想。
不過你要小心,那下面充滿了噁心的氣息。生物會被剝奪原有的記憶,變得瘋狂。
也許夢想並不是那麼好的東西......
再次查看
過去有很多蟲子來到這裏,希望王國能夠滿足它們的欲望。
它曾被稱為聖巢。有史以來最偉大的王國,充滿了寶藏和秘密。
唔,不過現在它只是個烏煙瘴氣的墳墓,裏面充滿了瘋狂和怪物。
我想,一切終會消逝。
重複查看
感覺累了?雖然這個長椅是鐵質的,但我保證坐上去還是非常舒服的。
在你下去之前,想整理一下思緒的話,沒什麼地方比這凳子更好了。
另外我也很享受有蟲子陪伴,不過你看起來並不健談。
夢語
為什麼要去廢墟呢?在這裏生活要容易的多了。
Oh! You came back! You walked straight past me, I thought maybe I'd faded away along with this town.
Oh! You're back! You walked straight past me and descended down into the ruins without even saying hello!
I thought maybe I'd seen a ghost. The mind sometimes plays tricks on you when you spend a lot of time alone.
Ho there, traveller. I'm afraid there's only me left to offer welcome. Our town's fallen quiet you see.
The other residents, they've all disappeared. Headed down that well, one by one, into the caverns below.
Used to be there was a great kingdom beneath our town. It's long fell to ruin, yet it still draws folks into its depths.
Wealth, glory, enlightenment, that darkness seems to promise all things. I'm sure you too seek your dreams down there.
Well watch out. It's a sickly air that fills the place. Creatures turn mad and travellers are robbed of their memories.
Perhaps dreams aren't such great things after all...
Many used to come, hoping the kingdom would fulfill their desires. Hallownest, it was once called.
Supposedly the greatest kingdom there ever was, full of treasures and secrets.
Hm. Now it's nothing more than a poisonous tomb full of monsters and madness.
Everything fades eventually, I suppose.
Feeling tired? That bench may be iron, but I assure you it's quite comfortable.
There's no better place to collect your thoughts before heading below.
Plus I enjoy the company. Not that you seem the talkative sort.
To descend into that ruin... Why? Things are so much simpler up here.
來到小鎮後走過他身邊再回來對話
哦!你回來了!你剛才徑直從我身邊過去,我還以為我已經逐漸消逝,就跟這座小鎮一樣。
來到小鎮後直接下井,再回來對話
哦!你回來了!你連招呼都不打一個,就徑直走過我下到廢墟里去了!
我還以為我看到了一個幽靈。當你很長一段時間都是獨自一個的時候,腦子偶爾就會不好使。
來到小鎮上對話
你好啊,旅者。恐怕我是唯一一個留下來歡迎你的。你也看得出來,我們的小鎮現在很冷清。
其它居民,它們都消失了。順着這個井下去,一個又一個的進入下面的洞穴。
在我們的城鎮下面曾經有一個偉大的王國。它已經變成廢墟很久了,但它依舊吸引着蟲子們到那深處去。
財富、榮耀、啟迪,那深處的黑暗似乎包含有無限的可能性。我相信你也在下面尋求着你的夢想。
不過你要小心,那下面充滿了噁心的氣息。生物會被剝奪原有的記憶,變得瘋狂。
也許夢想並不是那麼好的東西......
再次查看
過去有很多蟲子來到這裏,希望王國能夠滿足它們的欲望。
它曾被稱為聖巢。有史以來最偉大的王國,充滿了寶藏和秘密。
唔,不過現在它只是個烏煙瘴氣的墳墓,裏面充滿了瘋狂和怪物。
我想,一切終會消逝。
重複查看
感覺累了?雖然這個長椅是鐵質的,但我保證坐上去還是非常舒服的。
在你下去之前,想整理一下思緒的話,沒什麼地方比這凳子更好了。
另外我也很享受有蟲子陪伴,不過你看起來並不健談。
夢語
為什麼要去廢墟呢?在這裏生活要容易的多了。
Oh! You came back! You walked straight past me, I thought maybe I'd faded away along with this town.
Oh! You're back! You walked straight past me and descended down into the ruins without even saying hello!
I thought maybe I'd seen a ghost. The mind sometimes plays tricks on you when you spend a lot of time alone.
Ho there, traveller. I'm afraid there's only me left to offer welcome. Our town's fallen quiet you see.
The other residents, they've all disappeared. Headed down that well, one by one, into the caverns below.
Used to be there was a great kingdom beneath our town. It's long fell to ruin, yet it still draws folks into its depths.
Wealth, glory, enlightenment, that darkness seems to promise all things. I'm sure you too seek your dreams down there.
Well watch out. It's a sickly air that fills the place. Creatures turn mad and travellers are robbed of their memories.
Perhaps dreams aren't such great things after all...
Many used to come, hoping the kingdom would fulfill their desires. Hallownest, it was once called.
Supposedly the greatest kingdom there ever was, full of treasures and secrets.
Hm. Now it's nothing more than a poisonous tomb full of monsters and madness.
Everything fades eventually, I suppose.
Feeling tired? That bench may be iron, but I assure you it's quite comfortable.
There's no better place to collect your thoughts before heading below.
Plus I enjoy the company. Not that you seem the talkative sort.
To descend into that ruin... Why? Things are so much simpler up here.
開啟德特茅斯的鹿角站後
天哪,我看見了什麼!鹿角站的門開了!這個站台在我出生之前就關閉了。
我聽過傳聞,鹿角線曾一度繁華至極,那是貫穿了整個王國的交通網。
不過不管你怎麼想,我是不會乘坐它去旅行的!我對這裏的生活很滿意。
伊塞爾達的商店開張後
一對年輕夫婦最近搬進了車站旁邊的房子。
他們好像在經營一家地圖商店,對像你這樣的冒險家來說是個好消息。
那位妻子長得十分高大。我告訴他們可以換一間更大的房子,反正周邊的房子全是空的,但他們說喜歡那一間房的外觀。
她必須要彎下身子才能進門......換我肯定受不了。
斯萊回到自己的商店後
哦,真好!我們的店主已經回家了,就在剛剛回來的。
我希望聽聽他在下面的有趣經歷,但他好像什麼都不記得了!也許他經歷太多事情了?
如果你對他的商品感興趣,可要注意了!他是那種不講價的商販。
在這兒沒有商品競爭,所以他賣東西一直很貴,這對市場是很不好。不像他所抱怨的那樣。
將布蕾塔從真菌荒地救出後
那個年輕的可愛女孩又回來了!必須承認,我本來以為她不可能生還的。
她對她的救主獻上了滔滔不絕的感謝和愛意,從回來到現在就沒停過,說它是一名華麗帥氣的戰士。
那名戰士肯定是在我打盹的時候下去了.......真是可惜。我很樂意見見這位出色的蟲子。
參觀淚水之城後
旅行者,希望你不要對我們這個小鎮太失望。雖然現在十分冷清,但曾經這裏也非常好客。
據說很久之前,在巨大的災禍降臨之後,王國的入口就被封閉了。
在那之後很多大門都關閉了,但是從鎮裏的那口古井還是可以進去的。
這麼多年來,流浪漢、小偷、冒險家,幾乎所有種類的蟲子都下過井。
有趣的是,幾乎沒有蟲能回來。也許他們找到了自己追求的東西?......
呵呵,我沒有那麼天真,它們一定都被吞噬了!畢竟那深處之中有數不清的危險。
解鎖懺悔師吉吉或鋼魂吉恩的小屋後
在下方的冒險怎麼樣?好吧,在你離開的時候我也經歷了一段屬於自己的歷險。
我很少去鎮上的墓園,但偶爾會探望一下我老朋友的墓。
當我走在墓碑間的時候,我注意到從周圍的某個地方傳來了吟誦的聲音。那是一種極其不詳的詠唱!
我環顧四周,想要找到詠唱的源頭,然後我就看到兩隻巨大又可怕,發着慘白光芒的眼睛在黑漆漆的洞穴門後盯着我看!
我假裝什麼也沒看到,什麼也沒聽見,迅速逃回了鎮上。
我的朋友得多等一些時日了......
裝備了防禦者紋章後
你……聞到什麼了嗎?空氣突然出現了一股可怕的惡臭。
我發誓這個小鎮平時的氣味是正常的。請接受我誠懇的道歉!
去過呼嘯懸崖後
德特茅斯的四周都是懸崖峭壁,要到這來的話,絕大多數旅行者都要走上一段曲折迂迴的道路,那絕對是一段艱辛的路途,但在王國的鼎盛時期要到這就容易多了。
在懸崖上有一個很容易通過的老舊的通行處。不過與它連接的橋樑很以前就崩塌了,但即使大橋沒斷,也有一扇大門擋在入口處。
這意味着我們根本忙不起來,即使是最熱鬧的時候到這的旅客也寥寥無幾。
我不是在向你抱怨。不過我也不想看見一大批蟲子在德特茅斯住下,我喜歡清靜。
去過感染十字路後
呃......小鎮旁邊的那口井裏開始散發出濃烈刺鼻的臭味。
以前我覺得井下的深處只是有什麼不詳的東西,現在它們看上去真的很嚇人。
無論是什麼可怕的詛咒籠罩着這片廢墟,我敢打賭它已經變得越來越強大了。
黑卵聖殿的封印解除後
井裏傳來了慘烈的尖叫,那聲音在我腦海裏迴蕩,讓我很是茫然。我猜應該是某隻污穢野獸的臨死嚎叫,但這聲音聽上去有一種......神聖的感覺?
矮小的探險者,你知道有什麼事情發生了嗎?不,還是不要告訴我了。如果有什麼陰謀正在醞釀,我還是不要知道比較好。
I never thought I'd see such a thing. The Stag Station has opened! That building lay silent since before even my time.
Oh, I've heard the tales of the glorious lines. A web of tunnels running all through the kingdom.
Not that I'll be travelling them, mind you! I'm quite content where I am.
A young couple's just recently taken up residence in the house beside the station.
Seems they're running a map shop, which may excite adventurous types like yourself.
She's a tall bug, the wife. I told them to take a larger house, especially given they're all empty, but they liked the look of that one.
The way she has to bend just to get through the door...I wouldn't put up with it myself.
Oh, what a turn! Our shopkeep's come home. Just wandered back in.
I'd hoped for grand tales of his time below, but he seems to remember almost nothing! Maybe it was all too much for him?
If you're interested in his wares, watch out! He drives a hard bargain, that one.
No competition. That's the problem. It's bad for the market. Not that he's complaining.
That lovely young lass returned to us! I must admit, I'd placed thin odds on her survival.
Seems to think very highly of her rescuer, some sort of dashing, warrior type. Barely stopped gushing since she got back. T
he warrior must have passed down below whilst I was taking my nap. Such a shame. I'd have loved to meet so impressive a bug.
I hope you aren't too disappointed by our little town, traveller. Though it's now a solemn place, once we were much more welcoming.
Entry to the kingdom was forbidden long ago, supposedly after some great calamity.
Many gates were closed, but our old well remains as a way to creep back in.
Over the years, all kinds used the well to wriggle into the ruins, wanderers, thieves, adventurers.
Funny how few ever come back up. Perhaps they find what they're looking for? ...
Bah, I'm not so naive. No doubt, they've all been gobbled up! There are countless dangers in those depths.
Faring well in your adventures below? Well I had an adventure of my own while you were gone.
I don't usually visit the town's graveyard, but I thought I'd go and visit the grave of an old friend.
As I was walking amongst the tombstones, I noticed a strange kind of chanting coming from somewhere nearby. Extremely sinister chanting!
I looked around to find the source, and I saw two bright, horrible, huge eyes staring at me from the door of a dark cave!
I pretended I hadn't heard the voice or seen the eyes and scurried back to town.
My friend will have to wait a little longer for her visit...
Can you... smell something? There's suddenly a horrid stench in the air.
I swear, the town usually smells much nicer than this. Please accept my humble apology!
To reach Dirtmouth, most travellers take circuitous routes around the cliffs beside us. It's a hard trek now but in the kingdom's prime things were far simpler.
There's an old pass in the cliffs that once allowed easy access. The bridge up to it has long since crumbled away, and even without it, a huge door bars entry.
I can't complain mind you. It's meant we've only ever had to accommodate a trickle of travellers, even during our busiest times.
I wouldn't want hordes of bugs to descend on Dirtmouth. I like the quiet.
Ehhh...A sharp sickly smell has started to drift from the well beside town.
I'd thought those depths ominous before, now they seem just dreadful.
Whatever horrid curse afflicts this ruin, I'd wager it's grown stronger than ever.
I heard a piercing cry from the well. It echoed about my mind and left me all a daze. I'd say it was a foul beast's death, but this cry sounded different...divine?
Has something happened little traveller? No. Don't tell me. If foul events are brewing, it's probably better I don't know.
開啟德特茅斯的鹿角站後
天哪,我看見了什麼!鹿角站的門開了!這個站台在我出生之前就關閉了。
我聽過傳聞,鹿角線曾一度繁華至極,那是貫穿了整個王國的交通網。
不過不管你怎麼想,我是不會乘坐它去旅行的!我對這裏的生活很滿意。
伊塞爾達的商店開張後
一對年輕夫婦最近搬進了車站旁邊的房子。
他們好像在經營一家地圖商店,對像你這樣的冒險家來說是個好消息。
那位妻子長得十分高大。我告訴他們可以換一間更大的房子,反正周邊的房子全是空的,但他們說喜歡那一間房的外觀。
她必須要彎下身子才能進門......換我肯定受不了。
斯萊回到自己的商店後
哦,真好!我們的店主已經回家了,就在剛剛回來的。
我希望聽聽他在下面的有趣經歷,但他好像什麼都不記得了!也許他經歷太多事情了?
如果你對他的商品感興趣,可要注意了!他是那種不講價的商販。
在這兒沒有商品競爭,所以他賣東西一直很貴,這對市場是很不好。不像他所抱怨的那樣。
將布蕾塔從真菌荒地救出後
那個年輕的可愛女孩又回來了!必須承認,我本來以為她不可能生還的。
她對她的救主獻上了滔滔不絕的感謝和愛意,從回來到現在就沒停過,說它是一名華麗帥氣的戰士。
那名戰士肯定是在我打盹的時候下去了.......真是可惜。我很樂意見見這位出色的蟲子。
參觀淚水之城後
旅行者,希望你不要對我們這個小鎮太失望。雖然現在十分冷清,但曾經這裏也非常好客。
據說很久之前,在巨大的災禍降臨之後,王國的入口就被封閉了。
在那之後很多大門都關閉了,但是從鎮裏的那口古井還是可以進去的。
這麼多年來,流浪漢、小偷、冒險家,幾乎所有種類的蟲子都下過井。
有趣的是,幾乎沒有蟲能回來。也許他們找到了自己追求的東西?......
呵呵,我沒有那麼天真,它們一定都被吞噬了!畢竟那深處之中有數不清的危險。
解鎖懺悔師吉吉或鋼魂吉恩的小屋後
在下方的冒險怎麼樣?好吧,在你離開的時候我也經歷了一段屬於自己的歷險。
我很少去鎮上的墓園,但偶爾會探望一下我老朋友的墓。
當我走在墓碑間的時候,我注意到從周圍的某個地方傳來了吟誦的聲音。那是一種極其不詳的詠唱!
我環顧四周,想要找到詠唱的源頭,然後我就看到兩隻巨大又可怕,發着慘白光芒的眼睛在黑漆漆的洞穴門後盯着我看!
我假裝什麼也沒看到,什麼也沒聽見,迅速逃回了鎮上。
我的朋友得多等一些時日了......
裝備了防禦者紋章後
你……聞到什麼了嗎?空氣突然出現了一股可怕的惡臭。
我發誓這個小鎮平時的氣味是正常的。請接受我誠懇的道歉!
去過呼嘯懸崖後
德特茅斯的四周都是懸崖峭壁,要到這來的話,絕大多數旅行者都要走上一段曲折迂迴的道路,那絕對是一段艱辛的路途,但在王國的鼎盛時期要到這就容易多了。
在懸崖上有一個很容易通過的老舊的通行處。不過與它連接的橋樑很以前就崩塌了,但即使大橋沒斷,也有一扇大門擋在入口處。
這意味着我們根本忙不起來,即使是最熱鬧的時候到這的旅客也寥寥無幾。
我不是在向你抱怨。不過我也不想看見一大批蟲子在德特茅斯住下,我喜歡清靜。
去過感染十字路後
呃......小鎮旁邊的那口井裏開始散發出濃烈刺鼻的臭味。
以前我覺得井下的深處只是有什麼不詳的東西,現在它們看上去真的很嚇人。
無論是什麼可怕的詛咒籠罩着這片廢墟,我敢打賭它已經變得越來越強大了。
黑卵聖殿的封印解除後
井裏傳來了慘烈的尖叫,那聲音在我腦海裏迴蕩,讓我很是茫然。我猜應該是某隻污穢野獸的臨死嚎叫,但這聲音聽上去有一種......神聖的感覺?
矮小的探險者,你知道有什麼事情發生了嗎?不,還是不要告訴我了。如果有什麼陰謀正在醞釀,我還是不要知道比較好。
I never thought I'd see such a thing. The Stag Station has opened! That building lay silent since before even my time.
Oh, I've heard the tales of the glorious lines. A web of tunnels running all through the kingdom.
Not that I'll be travelling them, mind you! I'm quite content where I am.
A young couple's just recently taken up residence in the house beside the station.
Seems they're running a map shop, which may excite adventurous types like yourself.
She's a tall bug, the wife. I told them to take a larger house, especially given they're all empty, but they liked the look of that one.
The way she has to bend just to get through the door...I wouldn't put up with it myself.
Oh, what a turn! Our shopkeep's come home. Just wandered back in.
I'd hoped for grand tales of his time below, but he seems to remember almost nothing! Maybe it was all too much for him?
If you're interested in his wares, watch out! He drives a hard bargain, that one.
No competition. That's the problem. It's bad for the market. Not that he's complaining.
That lovely young lass returned to us! I must admit, I'd placed thin odds on her survival.
Seems to think very highly of her rescuer, some sort of dashing, warrior type. Barely stopped gushing since she got back. T
he warrior must have passed down below whilst I was taking my nap. Such a shame. I'd have loved to meet so impressive a bug.
I hope you aren't too disappointed by our little town, traveller. Though it's now a solemn place, once we were much more welcoming.
Entry to the kingdom was forbidden long ago, supposedly after some great calamity.
Many gates were closed, but our old well remains as a way to creep back in.
Over the years, all kinds used the well to wriggle into the ruins, wanderers, thieves, adventurers.
Funny how few ever come back up. Perhaps they find what they're looking for? ...
Bah, I'm not so naive. No doubt, they've all been gobbled up! There are countless dangers in those depths.
Faring well in your adventures below? Well I had an adventure of my own while you were gone.
I don't usually visit the town's graveyard, but I thought I'd go and visit the grave of an old friend.
As I was walking amongst the tombstones, I noticed a strange kind of chanting coming from somewhere nearby. Extremely sinister chanting!
I looked around to find the source, and I saw two bright, horrible, huge eyes staring at me from the door of a dark cave!
I pretended I hadn't heard the voice or seen the eyes and scurried back to town.
My friend will have to wait a little longer for her visit...
Can you... smell something? There's suddenly a horrid stench in the air.
I swear, the town usually smells much nicer than this. Please accept my humble apology!
To reach Dirtmouth, most travellers take circuitous routes around the cliffs beside us. It's a hard trek now but in the kingdom's prime things were far simpler.
There's an old pass in the cliffs that once allowed easy access. The bridge up to it has long since crumbled away, and even without it, a huge door bars entry.
I can't complain mind you. It's meant we've only ever had to accommodate a trickle of travellers, even during our busiest times.
I wouldn't want hordes of bugs to descend on Dirtmouth. I like the quiet.
Ehhh...A sharp sickly smell has started to drift from the well beside town.
I'd thought those depths ominous before, now they seem just dreadful.
Whatever horrid curse afflicts this ruin, I'd wager it's grown stronger than ever.
I heard a piercing cry from the well. It echoed about my mind and left me all a daze. I'd say it was a foul beast's death, but this cry sounded different...divine?
Has something happened little traveller? No. Don't tell me. If foul events are brewing, it's probably better I don't know.
擁有復仇之魂後(這段對話無法被觸發)(提示地點:蒼綠之徑)
我曾經以為下方的王國全是死寂的冰冷石頭,但有蟲告訴我不是這樣的。
一些旅行者會談論起聖巢的洞穴種類有驚人之多,甚至就在這些十字路口的旁邊就有一片綠葉茂盛的地方。
我跟那些旅行者說鎮子旁邊也有不錯的草地,但他們覺得這平平無奇。
參觀黑卵聖殿後
你去過那個聖殿了?我聽說那是個奇怪的建築,所以我從來不敢冒險去那兒。
我們之中的勇者說他們曾去過那裏,他們在殿中祈禱,獲得寧靜。
但不久後他們就不再去那裏了,是發生了什麼變故嗎?
擁有蛾翼披風后(這段對話在擁有復仇之魂後便可查看)(提示地點:真菌荒地)
也許我對聖巢的認識有一些偏差,但在那個林葉茂盛的地區下面應該是真菌荒野,那裏曾經是和平物種的家園,沒有很多蟲,也沒有很多植物。
聽起來值得探索嗎?不過那裏有一個缺點——可怕的惡臭!那個地方充滿了有毒的臭氣。
擁有螳螂爪後(提示地點:淚水之城)
大多數勇敢的蟲子到這都是為了見到聖巢的偉大首都。我想他們應該是來搜集財寶的?首都里肯定充滿了財寶。
首都位於王國的中心,我聽說通往那兒的大門已經被封上了,所以想進去會很困難。
只要能從其中帶走一小部分的財富,就能成為大富翁。
這麼多年過去了,我只見過極其少數的蟲子活着回來了。這表明首都之中一定有什麼危險的事物。
擁有荒蕪俯衝後(提示地點:水晶山峰)
你看見墓園旁的高崖了嗎?那還只是另一座更高的山峰的底部。
山裏有許多礦井、挖掘機器和各種岩石。許多旅行者穿過德特茅斯直接進入到山峰中。
通往水晶山峰的升降梯開啟後
那座嘈雜的老電梯是到哪去的?我猜是進到老礦區的,那是他們從山中挖出來的。
你去過那兒嗎?那裏真的到處都長滿了水晶?
有一個村民曾經把一些水晶帶回村子。我不是很明白它們有什麼魅力。
它們又不能吃,當枕頭用睡着也不舒服。為了得到它們,花這麼大功夫根本不值得。
獲取水晶之心後(提示地點:古老盆地)
你知道洞穴一直延伸到了首都下面嗎?很少有蟲能夠達到那種深度,所以我們知道的都很少。
成功從下面回來的蟲都說那裏的道路和建築的建設、鋪設方式就好像是岩石擁有自我意識般那樣自然。
擁有帝王之翼,但沒有夢之釘時(提示地點:安息之地)
很顯然,現在聖巢里的墳墓都夠鋪滿整個洞穴網絡了。據說這些墳墓都在城市上方的某處。
聽上去有些可怕。不過我對這座小鎮已經很滿意了。在小鎮的繁華時期,我們甚至還有一位掘墓者!
他不是什麼壞傢伙,不過他已經不在了。跟你說,他並沒有死於聖巢中的種種危險,而是掉進一個敞開的墳里,再也沒能爬出來。
我自己發現了他的屍體。那場景真是可怕。從那以後我不得不親自照看鎮上的墓園了。
I used to think the kingdom below was all dead cold rock, but I've since been told different.
Travellers speak of startling variety in Hallownest's caverns. Even just besides those Crossroads there's meant to be an area full with leafy greenery.
I told those same travellers about the wonderful grasses that grow around the town. They didn't seem impressed.
Did you visit that temple? A strange building I've heard, though I'd never dare the journey myself.
The braver among us once went there to pray, said they felt at peace within the walls.
After a while, they stopped going. I wonder what changed?
My understanding of Hallownest can be a little vague, but below those leafy caverns is a fungal grove, once home to peaceful creatures not quite bug and not quite plant.
Sounds almost worth a visit no? Well there's a downside, the dreadful stench! A noxious odour fills the place.
Hallownest's great capital is what most of you brave types come to see. Thinking to loot its treasures I suppose? It must be brimming with them.
The city's right at the centre of the kingdom, though I've heard the gates are sealed, so gaining entry can be difficult.
It'd be a rich bug that could return with even a fraction of the wealth inside.
Despite my age, I've only seen few who've managed it. Must say something of the dangers about its streets.
Did you see that tall cliff beyond the town's graveyard? That's only the base of a much larger peak.
There's mines and machinery and all sorts of valuable rock forms inside. Many a traveller through Dirtmouth headed straight for it.
That noisy old lift, where does it go? Up to the old mines they carved into the peak I suppose.
Have you been up there? Is it true that crystals grow everywhere you step?
A villager brought some of those crystals back to the village once. I don't quite understand the allure myself.
You can't eat them, and they don't make for good pillows. They hardly seem worth all the trouble to me.
Did you know the caverns continue even below the capital? Few have ventured that deep so the details are scant.
Those who made it back told of impossibly old structures and roads formed as though the rock itself possessed a will.
Apparently, the many graves of Hallownest are enough to fill an entire network of caverns. Somewhere above the city it's told.
Sounds a gloomy sight. Bah, I'm content with our own humble plot. In our boom times, we even had a gravedigger!
Not a bad sort he was, though dead now. He, didn't die to the dangers of Hallownest mind you. That one fell into an open grave and couldn't climb out.
I found the corpse myself. Dreadful nuisance. I've since had to tend the graves myself.
擁有復仇之魂後(這段對話無法被觸發)(提示地點:蒼綠之徑)
我曾經以為下方的王國全是死寂的冰冷石頭,但有蟲告訴我不是這樣的。
一些旅行者會談論起聖巢的洞穴種類有驚人之多,甚至就在這些十字路口的旁邊就有一片綠葉茂盛的地方。
我跟那些旅行者說鎮子旁邊也有不錯的草地,但他們覺得這平平無奇。
參觀黑卵聖殿後
你去過那個聖殿了?我聽說那是個奇怪的建築,所以我從來不敢冒險去那兒。
我們之中的勇者說他們曾去過那裏,他們在殿中祈禱,獲得寧靜。
但不久後他們就不再去那裏了,是發生了什麼變故嗎?
擁有蛾翼披風后(這段對話在擁有復仇之魂後便可查看)(提示地點:真菌荒地)
也許我對聖巢的認識有一些偏差,但在那個林葉茂盛的地區下面應該是真菌荒野,那裏曾經是和平物種的家園,沒有很多蟲,也沒有很多植物。
聽起來值得探索嗎?不過那裏有一個缺點——可怕的惡臭!那個地方充滿了有毒的臭氣。
擁有螳螂爪後(提示地點:淚水之城)
大多數勇敢的蟲子到這都是為了見到聖巢的偉大首都。我想他們應該是來搜集財寶的?首都里肯定充滿了財寶。
首都位於王國的中心,我聽說通往那兒的大門已經被封上了,所以想進去會很困難。
只要能從其中帶走一小部分的財富,就能成為大富翁。
這麼多年過去了,我只見過極其少數的蟲子活着回來了。這表明首都之中一定有什麼危險的事物。
擁有荒蕪俯衝後(提示地點:水晶山峰)
你看見墓園旁的高崖了嗎?那還只是另一座更高的山峰的底部。
山裏有許多礦井、挖掘機器和各種岩石。許多旅行者穿過德特茅斯直接進入到山峰中。
通往水晶山峰的升降梯開啟後
那座嘈雜的老電梯是到哪去的?我猜是進到老礦區的,那是他們從山中挖出來的。
你去過那兒嗎?那裏真的到處都長滿了水晶?
有一個村民曾經把一些水晶帶回村子。我不是很明白它們有什麼魅力。
它們又不能吃,當枕頭用睡着也不舒服。為了得到它們,花這麼大功夫根本不值得。
獲取水晶之心後(提示地點:古老盆地)
你知道洞穴一直延伸到了首都下面嗎?很少有蟲能夠達到那種深度,所以我們知道的都很少。
成功從下面回來的蟲都說那裏的道路和建築的建設、鋪設方式就好像是岩石擁有自我意識般那樣自然。
擁有帝王之翼,但沒有夢之釘時(提示地點:安息之地)
很顯然,現在聖巢里的墳墓都夠鋪滿整個洞穴網絡了。據說這些墳墓都在城市上方的某處。
聽上去有些可怕。不過我對這座小鎮已經很滿意了。在小鎮的繁華時期,我們甚至還有一位掘墓者!
他不是什麼壞傢伙,不過他已經不在了。跟你說,他並沒有死於聖巢中的種種危險,而是掉進一個敞開的墳里,再也沒能爬出來。
我自己發現了他的屍體。那場景真是可怕。從那以後我不得不親自照看鎮上的墓園了。
I used to think the kingdom below was all dead cold rock, but I've since been told different.
Travellers speak of startling variety in Hallownest's caverns. Even just besides those Crossroads there's meant to be an area full with leafy greenery.
I told those same travellers about the wonderful grasses that grow around the town. They didn't seem impressed.
Did you visit that temple? A strange building I've heard, though I'd never dare the journey myself.
The braver among us once went there to pray, said they felt at peace within the walls.
After a while, they stopped going. I wonder what changed?
My understanding of Hallownest can be a little vague, but below those leafy caverns is a fungal grove, once home to peaceful creatures not quite bug and not quite plant.
Sounds almost worth a visit no? Well there's a downside, the dreadful stench! A noxious odour fills the place.
Hallownest's great capital is what most of you brave types come to see. Thinking to loot its treasures I suppose? It must be brimming with them.
The city's right at the centre of the kingdom, though I've heard the gates are sealed, so gaining entry can be difficult.
It'd be a rich bug that could return with even a fraction of the wealth inside.
Despite my age, I've only seen few who've managed it. Must say something of the dangers about its streets.
Did you see that tall cliff beyond the town's graveyard? That's only the base of a much larger peak.
There's mines and machinery and all sorts of valuable rock forms inside. Many a traveller through Dirtmouth headed straight for it.
That noisy old lift, where does it go? Up to the old mines they carved into the peak I suppose.
Have you been up there? Is it true that crystals grow everywhere you step?
A villager brought some of those crystals back to the village once. I don't quite understand the allure myself.
You can't eat them, and they don't make for good pillows. They hardly seem worth all the trouble to me.
Did you know the caverns continue even below the capital? Few have ventured that deep so the details are scant.
Those who made it back told of impossibly old structures and roads formed as though the rock itself possessed a will.
Apparently, the many graves of Hallownest are enough to fill an entire network of caverns. Somewhere above the city it's told.
Sounds a gloomy sight. Bah, I'm content with our own humble plot. In our boom times, we even had a gravedigger!
Not a bad sort he was, though dead now. He, didn't die to the dangers of Hallownest mind you. That one fell into an open grave and couldn't climb out.
I found the corpse myself. Dreadful nuisance. I've since had to tend the graves myself.
擁有嬌嫩的花
嗯?你拿着什麼?啊!多麼美麗的花朵!我從來就不以貌取蟲,但沒想到你對植物竟然有這麼高的品味。
你為什麼要隨身攜帶這麼精緻的花朵?等等......你說你不是......?啊!
這朵花是......是禮物嗎?給我的?你真的要給我這麼珍貴的東西嗎?
拒絕送出嬌嫩的花
哦,是我錯了,是啊,我怎麼這麼愚蠢。憑什麼要為我這樣的老蟲子費這麼大的功夫。
對其他蟲子充滿感激和體諒......不是每個蟲子生來就能做到的。
拒絕後再次查看
你還拿着那朵嬌嫩的花......你改變主意了?你真要給我這麼珍貴的東西?
送出嬌嫩的花
啊!我真的可以擁有它?我,我......真不知道該說什麼,真的......謝謝你!
我曾經無奈地認為,無論我無私的為過路的蟲子提供了多少建議,也不會得到感恩的回報。
但我不知道的是,一位年輕的蟲把我的話記在了心裏,並且決心回報我的好意。
我擁有了如此美麗的禮物!啊。這個世界突然多了一些色彩。
謝謝你,我的朋友。在你離開的時候我會好好照顧這朵花的,這樣你回來的時候我們就可以一起欣賞它了。
重複查看
你給我的這朵花......當黑暗的想法侵入我的腦海之中時,我會看着這朵花,然後會想到你。
要不在長椅上休息一會兒吧?在你再次啟程之前,我們可以一起欣賞這朵花。
夢語
這些花瓣......多麼純潔無瑕。你也能感覺到嗎......它們好像從各處注視着我一樣。也許夢想並不是什麼糟糕的東西......
Hm? What's that you have there? Ah! What a beautiful flower! I'd never have guessed by looking, but you have surprisingly good taste in flora.
Why are you carrying around such an exquisite bloom? Wait... you didn't...? Ahh!
This flower is... is it a gift? For me? Are you really giving me something so precious?
Oh. My mistake. Yes. Very foolish of me. I don't know why I thought you'd go to so much effort for a simple old bug.
Appreciating others and being considerate... these aren't skills that everyone is born with.
You're still holding onto that exquisite bloom... have you changed your mind? Are you really giving me something so precious?
Ah! I can really have it? My, my... I barely know what to say except... thank you!
I'd resigned myself to selflessly giving out advice to passers by, without receiving any gratitude in return.
Little did I know, one young bug was taking my words to heart and would repay my kindness.
And with such a beautiful gift! Ahh. Suddenly, the world seems a little less faded.
Thank you, my friend. I will take care of this flower while you're gone, so we can enjoy it together when you return.
This flower you gave me... when dark thoughts creep into my head I gaze at it and think of you.
Why not rest at the bench here for a while? We can enjoy the flower together before you head off again.
These petals... so white. Can you see them too... watching me from wherever you are? Perhaps dreams aren't such bad things after all...
擁有嬌嫩的花
嗯?你拿着什麼?啊!多麼美麗的花朵!我從來就不以貌取蟲,但沒想到你對植物竟然有這麼高的品味。
你為什麼要隨身攜帶這麼精緻的花朵?等等......你說你不是......?啊!
這朵花是......是禮物嗎?給我的?你真的要給我這麼珍貴的東西嗎?
拒絕送出嬌嫩的花
哦,是我錯了,是啊,我怎麼這麼愚蠢。憑什麼要為我這樣的老蟲子費這麼大的功夫。
對其他蟲子充滿感激和體諒......不是每個蟲子生來就能做到的。
拒絕後再次查看
你還拿着那朵嬌嫩的花......你改變主意了?你真要給我這麼珍貴的東西?
送出嬌嫩的花
啊!我真的可以擁有它?我,我......真不知道該說什麼,真的......謝謝你!
我曾經無奈地認為,無論我無私的為過路的蟲子提供了多少建議,也不會得到感恩的回報。
但我不知道的是,一位年輕的蟲把我的話記在了心裏,並且決心回報我的好意。
我擁有了如此美麗的禮物!啊。這個世界突然多了一些色彩。
謝謝你,我的朋友。在你離開的時候我會好好照顧這朵花的,這樣你回來的時候我們就可以一起欣賞它了。
重複查看
你給我的這朵花......當黑暗的想法侵入我的腦海之中時,我會看着這朵花,然後會想到你。
要不在長椅上休息一會兒吧?在你再次啟程之前,我們可以一起欣賞這朵花。
夢語
這些花瓣......多麼純潔無瑕。你也能感覺到嗎......它們好像從各處注視着我一樣。也許夢想並不是什麼糟糕的東西......
Hm? What's that you have there? Ah! What a beautiful flower! I'd never have guessed by looking, but you have surprisingly good taste in flora.
Why are you carrying around such an exquisite bloom? Wait... you didn't...? Ahh!
This flower is... is it a gift? For me? Are you really giving me something so precious?
Oh. My mistake. Yes. Very foolish of me. I don't know why I thought you'd go to so much effort for a simple old bug.
Appreciating others and being considerate... these aren't skills that everyone is born with.
You're still holding onto that exquisite bloom... have you changed your mind? Are you really giving me something so precious?
Ah! I can really have it? My, my... I barely know what to say except... thank you!
I'd resigned myself to selflessly giving out advice to passers by, without receiving any gratitude in return.
Little did I know, one young bug was taking my words to heart and would repay my kindness.
And with such a beautiful gift! Ahh. Suddenly, the world seems a little less faded.
Thank you, my friend. I will take care of this flower while you're gone, so we can enjoy it together when you return.
This flower you gave me... when dark thoughts creep into my head I gaze at it and think of you.
Why not rest at the bench here for a while? We can enjoy the flower together before you head off again.
These petals... so white. Can you see them too... watching me from wherever you are? Perhaps dreams aren't such bad things after all...
格林劇團首次出現在小鎮
啊!看那兒!有什麼詭異而又不詳的東西突然出現了!啊,它讓我充滿恐懼,我覺得還是當沒看見比較好。
夢語
為什麼這些古怪的陌生蟲子要闖入我們和平的小鎮?有時候我覺得整個世界都在密謀着如何讓我感到不適。
擊敗夢魘之王后
啊哈!謝天謝地,總算解脫了。那令我毛骨悚然的劇團消失了,小鎮回歸了它從前的樣子,
安靜而平和,我喜歡這樣。應付偶爾出現的旅者就已經夠我受的了。
憑空出現一整座建築,可怕的音樂,還有恐怖的面具,這些事情遠不是我這把老骨頭能承受的。
格林劇團被驅逐後
啊哈!謝天謝地,總算解脫了。那令我毛骨悚然的劇團消失了,小鎮回歸了它從前的樣子,安靜而平和,我喜歡這樣。
並且我們的小鎮廣場上有了一位新的住客!我在鎮外找到了他,一開始他看起來有點困惑,聲稱他來自遙遠的地方,但他說不出細節。
不管他的過去怎樣,他都是一位非常棒的音樂家,很長一段時間裏小鎮上只能聽見風聲。多虧了他,我們能夠聆聽到新的曲調,也有更多陪伴了!
擊敗灰色王子左特4次後,
布蕾塔離開德特茅斯
那個年輕的姑娘!為什麼,她竟然爬上懸崖從那邊離開了,只留下一句非常短的告別之詞!
她踏上的旅程可是極其危險的。我不理解她是哪兒來的勇氣。我曾以為她也是膽小的一類,跟我差不多的那種......
我錯得多麼離譜。所有人都聽從了冒險的召喚,除了我!
Ahh! Look there! Something strange and sinister has suddenly appeared! Ugh, it fills me with dread. I think it best I try to ignore it.
Why must these grotesque strangers intrude on our peaceful little home? Sometimes it feels like the whole world is conspiring to make me uncomfortable.
Ah ha! Good riddance! That creepy carnival has vanished and the town's returned to its former self, nice and quiet as I like it.
It's quite enough to deal with just the occasional traveller. Whole structures appearing out of nowhere, dreadful music, horrific masks, all far more than one old bug should have to face.
Ah ha! Good riddance! That creepy carnival has vanished and the town's returned to its former self, nice and quiet as I like it.
And we've gained a new addition to the square! I found the fellow just outside of town. Seemed a little confused at first. Claims to be from far away, though he's hazy on the details.
Whatever his past, he's a rather good musician, and this town's spent far too long listening only to the wind. Thanks to him, we've gained a new tune and some new company!
That young lass! Why, she's up and departed over the cliffs, with only the briefest word of farewell.
It's a perilous journey she's set herself upon. I can't understand where she gained such fortitude. I'd thought her a timid sort, one after my own mind...
How wrong I was. The call of adventure lures all but me!
格林劇團首次出現在小鎮
啊!看那兒!有什麼詭異而又不詳的東西突然出現了!啊,它讓我充滿恐懼,我覺得還是當沒看見比較好。
夢語
為什麼這些古怪的陌生蟲子要闖入我們和平的小鎮?有時候我覺得整個世界都在密謀着如何讓我感到不適。
擊敗夢魘之王后
啊哈!謝天謝地,總算解脫了。那令我毛骨悚然的劇團消失了,小鎮回歸了它從前的樣子,
安靜而平和,我喜歡這樣。應付偶爾出現的旅者就已經夠我受的了。
憑空出現一整座建築,可怕的音樂,還有恐怖的面具,這些事情遠不是我這把老骨頭能承受的。
格林劇團被驅逐後
啊哈!謝天謝地,總算解脫了。那令我毛骨悚然的劇團消失了,小鎮回歸了它從前的樣子,安靜而平和,我喜歡這樣。
並且我們的小鎮廣場上有了一位新的住客!我在鎮外找到了他,一開始他看起來有點困惑,聲稱他來自遙遠的地方,但他說不出細節。
不管他的過去怎樣,他都是一位非常棒的音樂家,很長一段時間裏小鎮上只能聽見風聲。多虧了他,我們能夠聆聽到新的曲調,也有更多陪伴了!
擊敗灰色王子左特4次後,
布蕾塔離開德特茅斯
那個年輕的姑娘!為什麼,她竟然爬上懸崖從那邊離開了,只留下一句非常短的告別之詞!
她踏上的旅程可是極其危險的。我不理解她是哪兒來的勇氣。我曾以為她也是膽小的一類,跟我差不多的那種......
我錯得多麼離譜。所有人都聽從了冒險的召喚,除了我!
Ahh! Look there! Something strange and sinister has suddenly appeared! Ugh, it fills me with dread. I think it best I try to ignore it.
Why must these grotesque strangers intrude on our peaceful little home? Sometimes it feels like the whole world is conspiring to make me uncomfortable.
Ah ha! Good riddance! That creepy carnival has vanished and the town's returned to its former self, nice and quiet as I like it.
It's quite enough to deal with just the occasional traveller. Whole structures appearing out of nowhere, dreadful music, horrific masks, all far more than one old bug should have to face.
Ah ha! Good riddance! That creepy carnival has vanished and the town's returned to its former self, nice and quiet as I like it.
And we've gained a new addition to the square! I found the fellow just outside of town. Seemed a little confused at first. Claims to be from far away, though he's hazy on the details.
Whatever his past, he's a rather good musician, and this town's spent far too long listening only to the wind. Thanks to him, we've gained a new tune and some new company!
That young lass! Why, she's up and departed over the cliffs, with only the briefest word of farewell.
It's a perilous journey she's set herself upon. I can't understand where she gained such fortitude. I'd thought her a timid sort, one after my own mind...
How wrong I was. The call of adventure lures all but me!
語音
File:Elderbug 1.ogg | File:Elderbug 2.ogg |
File:Elderbug 3.ogg | File:Elderbug 4.ogg |
File:Elderbug 5.ogg | File:Elderbug 6.ogg |
File:Elderbug 7.ogg | File:Elderbug 8.ogg |
遊戲截圖
軼聞
- 第一次遇見他而不對話,直接走開,他會向你招手並呼喚一聲。往後他則不會這麼做。
- 將灰色哀悼者的花送給蟲長者,雖然他會收下花,但花會被算作是毀壞了。如果要把花送給其他蟲,則需要重新獲取新的花。
註釋
- ↑ 官方遊戲手冊如是說。
- ↑ 「我曾經無奈地認為,無論我無私的為過路的蟲子提供了多少建議,也不會得到感恩的回報。」
- ↑ 「鹿角站的門開了!這個站台在我出生之前就關閉了。」
- ↑ 「我相信你也在下面尋求着你的夢想。不過你要小心,那下面充滿了噁心的氣息。生物會被剝奪原有的記憶,變得瘋狂。也許夢想並不是那麼好的東西......」
- ↑ 「這個世界突然多了一些色彩。[...]當黑暗的想法侵入我的腦海之中時,我會看着這朵花,然後會想到你。」
- ↑ 「我很少去鎮上的墓園,但偶爾會探望一下我老朋友的墓。」
- ↑ 「也許夢想並不是什麼糟糕的東西......」
- ↑ 「有什麼詭異而又不詳的東西突然出現了!啊,它讓我充滿恐懼,我覺得還是當沒看見比較好。」
- ↑ 「那令我毛骨悚然的劇團消失了,小鎮回歸了它從前的樣子,安靜而平和,我喜歡這樣。」
- ↑ 「並且我們的小鎮廣場上有了一位新的住客!我在鎮外找到了他,[...]多虧了他,我們能夠聆聽到新的曲調,也有更多陪伴了!」
|
遊戲內的中文文本在翻譯上或有錯漏,因此存在部分描述經編輯者修改後,與遊戲實際不符的情況。考究劇情等還請以原文英文為準。不便之處敬請諒解。