置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

蘋果式中文

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Buzhigenggao.jpg
基本資料
用語名稱 蘋果式中文
用語出處 蘋果公司的產品廣告,如腎機的廣告。
相關條目 微軟式中文翻譯腔老頭滾動條踢牙老奶奶

簡介,了解更多

由於未知的原因,蘋果公司許多廣告文案的中國大陸版本經常被翻譯成一種奇怪賣萌的中文語句員工抱怨自己的工資不夠高。這種翻譯經常會令人費解或是產生極強的違和感,引發廣大受眾的討論與吐槽。這種翻譯的語句被稱為蘋果式中文

通過對蘋果宣傳網頁內容的總結,「蘋果式中文」是一種句子結構破碎,經常缺乏主語,濫用排比、頂真、偏正短語和不恰當四字詞的廣告文體。

相比幾乎從未出過問題的港版、臺版翻譯,「鶴立雞群」的中國大陸版本幾乎每一次都會引發人們的熱議,網友對其有著各種各樣的看法與研究。[1]

毋庸置疑,大陸蘋果公司的文案確實想要盡力做好,但這種不知道是想營造故意翻譯腔高大上氣氛還是想貼近中國語言特色的四不像在大多數情況下並沒有達到正面的效果。然而幾年過去了,「蘋果式中文」的風格並未從蘋果的宣傳文本中褪去。事實上,微軟公司一直以來的廣告文案也經常出現與蘋果公司「異曲同工」的翻譯處理,只是受關注度與流傳廣度不及蘋果,例如2015年3月微軟的Windows 10 Build 10041面向開發者公開時,其中文版也出現了一些翻譯錯誤微軟式中文[2]。只不過部分微軟的系統、軟體中出現的神奇中文翻譯是由於其採用了機器翻譯。

查看例子,明確樣子

全新iPhone現已問世,全新iPhone也已問世[3]Introducing the new iPhone. And the new iPhone.
——iPhone 5s/5c發售廣告
開發者的大事,大快所有人心的大好事。[4]Huge for developers. Massive for everyone else
——IOS 8發布文案
讓媽媽開心的禮物,開了又開[5]A gift mom will love opening. Again and Again.
——iPad在2014年母親節時打出的廣告
比更大還更大[6]Bigger than bigger
——iPhone 66 Plus發售廣告
你的所有照片,在你所有設備上展現Every photo you take. On all your devices.
——信息應用的說明
真的笑,笑出聲[7]Actually LOL.OL.
——IOS8信息應用的說明


Zaiyici.jpg

  • 「加幾句溢美之詞。」(iPad自定義鐫刻服務)
  • 「父親節好禮,讓他每天越開越開心。」(父親節iPad促銷廣告)
  • 「是他們想得到的,更是他們想不到的。」(iPad Air廣告)
  • 「演進之美,越進越美。」
  • 「無雙,有此一雙」
  • 「成就 OS X Yosemite 真正美麗的,正是它助你成就的。」(OS X Yosemite介紹)
  • 「通知中心,一目,瞭然更多。」(iOS 8介紹)
  • 「聰明的上網衝浪方法,越來越聰明。」(iOS 8介紹)
  • 「我們的智能鍵盤,更加智能。」
  • 「iCloud,分享你所想,給你所想的人。」
  • 「這個父親節,讓爸爸開心一整年。」(蘋果父親節廣告郵件)
  • 「iPhone 11 Pro,攝像頭、顯示屏、性能,樣樣Pro如其名。」
  • 「你的下一台電腦,何必是電腦。」(iPad Pro 2020宣傳語)
  • 「爸爸總是鼓勵你做到最好,這次你就用 iPad、iPad mini 或其他精彩的父親節禮物令他驕傲。」(蘋果父親節廣告郵件)
  • 「AirPlay 揚聲器,讓他盡情搖擺。」(蘋果父親節廣告郵件)
  • 「給他的樂子升升級。」(蘋果父親節廣告郵件)
  • 「好快,好快樂。」(iPod Touch廣告)[8]
  • 「夠輕,夠輕快。」(MacBook Air 2020宣傳語)
  • 「動力,行動力。」(MacBook Pro 2020宣傳語)
  • 「咱們這顆芯,和大哥iPhone 11 Pro平起平坐。」(iPhone SE(2020,第二代)宣傳語)
  • 「巨巨巨巨巨5G」(iPhone 12 5G介紹)台灣的是「快快快快」香港的是「Go Go Go Go Go。」
  • 「專治水逆」(iPhone 12 防水功能介紹)原版英文是「H₂OK」台灣的是「不怕水,很可以。」香港的是「強於克水。」
  • 「繁體字。」(曾經某網友在打開蘋果官網台灣站的時候發現了一個十分有趣的現象。蘋果官網台灣站的招聘頁面所標註的文字並非是「Job at Apple」或者「在Apple工作」之類的信息,而是「繁體字」。肯定是這個樣子的:老闆:「你去把左上角的文字改成繁體字。」員工:「老闆,換好了。」[9]
  • 「我們對被四川雅安地震所奪去的一切深表悲痛。」(蘋果中國官網地震慰問語)
  • 「重新編排,事事好安排。/港台翻譯:有條有理,重組再整理。」(macOS Catalina介紹)
  • 「強得很。」(iPhone 13 Pro宣傳語)台灣的是「就。很。Pro。」香港的是「非常。Pro。」
  • 「小寫的大。」(iPad mini 2021款宣傳語)
  • 「我們歷來最大的顯示器。」 (Apple Watch S7台灣宣傳語)大陸的是「更大屏幕腕上見」
  • 「強者的強。」(MacBook Pro 14&16 2021宣傳語)
  • 「快得嚇人。」(M1 Pro) 「快得太嚇人。」(M1 Max)
  • 「別看輕,別輕看。」(MacBook Air 2022宣傳語)
  • 「各種超讚表現,向大家問好」(MacOS Monterey介紹)
  • 「個性就是力量。」(iOS16介紹)
  • 「強力出圈」(iPhone 14 Pro宣傳語)
  • 「玩大玩超大」(iPhone 14宣傳語)
  • 「開新,超開心」(iPhone 15宣傳語)
  • 「狠角色,很絕色」(Macbook Pro 2023宣傳語)
  • 「全面提速,更低延遲,又快又樂。」(iPhone SE第三代宣傳語)
  • 「小磕小碰,小意思。」(iPhone SE第三代宣傳語)
  • 「真的很你」(iOS 18宣傳語)台灣的是「真的,就很你。」香港的是「徹底,非常你。」
  • 此處省略一萬字
  • 劇透到此為止

其他公司也「學壞」了:

寬屏模式顯示視頻

Flickr首頁更新宣傳:

4f6dabe9056c8a25066035a68c98b18b.jpg

不是評價的評價

以下內容純屬虛構。

  • 這就是我們的翻譯,比好更好。

  ——蘋果公司喬幫主對「蘋果式中文」的看法

  • 翻譯員,你明天可以不用來上班了。

  ——普通企業遇到「蘋果式中文」後的做法

  ——字幕組在發現有人用蘋果式中文時的看法

  • 我們已經僱傭收買了蘋果的員工,一同肩負起普及蘋果式中文的重任。

  ——微軟對「蘋果式中文」的看法

更多用法,更多想像

@我是一個大蝸牛:

這一次我們重新定義了中文、定了又定。

@王枉望:

這是一個春天的答案,讓人越答越開心。很多人來答,我也答。用的是蘋果中文風格的答案,讓你賞心悅目。極簡的話,讓你想到了很多蘋果的廣告,想了又想。廣告的語法很亂,語言的邏輯也很亂,真的亂,空前的大亂。亂著,讓人們記著,越亂越記,越記越買。語言學家的大壞事,大快庫克人心的大好事。蘋果的空前廣告,一大幫子消費者空前的買,庫克真的笑,笑出聲。

@Joy Neop:

前所未有的中文體驗,再次邁出深遠一步。多年間對未來的憧憬,如今成為現實。有了全新設計的蘋果中文,橫跨整個國家的交流更加順暢。美妙的文案,動人的語言,美了又美,讓你真的笑,笑出聲。新的中文時代已經到來,新的中文時代也已到來。我們希望每個人的生活都因此滿溢光彩。

@Mariotaku:

水果負責做中文文案的人真的應該被開除,開了又開。

其他

作為一個比大更大的企業,我們知道中文的難度,我們的翻譯的中文,不是為了所有人翻譯,而是為每個人翻譯。當每個人都能天天都天天都用上我們的風格來詮釋中文的時候,這將是大快所有人心的大好事,我們每個人都會為此高興,真的高興,高興出聲。所以我們要重新定義中文,定了又定。並且我們的任務艱巨,沒有時間去坐和放寬
你的下一部輕音何必是輕音
何止是愚蠢,簡直就是愚蠢。
聽君一席話,如聽一席話。

外部連結及注釋,看了又看

  1. 知乎Tag:蘋果式中文
  2. 如「坐和放寬」等。
  3. 港台翻譯:新iPhone已經問世,全新iPhone亦同時問世。
  4. 港台翻譯:開發者的大事、更是人人期待的美事
  5. 港台翻譯:一份好禮,每次打開都讓媽媽感到暖暖愛意
  6. 港台翻譯:豈止於大
  7. 港台翻譯:可以傳笑臉,更可傳笑聲
  8. https://www.apple.com/tw/ipod-touch/
  9. 蘋果官網鬧烏龍?尋找工作變「繁體字」
    Wayback Machine2012年5月5日對相關頁面的存檔

(本頁面許多內容受知乎相關討論啟發,或直接引用知乎文章。)