置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

苹果式中文

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
Buzhigenggao.jpg
基本资料
用语名称 苹果式中文
用语出处 苹果公司的产品广告,如肾机的广告。
相关条目 微软式中文翻译腔老头滚动条踢牙老奶奶

简介,了解更多

由于未知的原因,苹果公司许多广告文案的中国大陆版本经常被翻译成一种奇怪卖萌的中文语句员工抱怨自己的工资不够高。这种翻译经常会令人费解或是产生极强的违和感,引发广大受众的讨论与吐槽。这种翻译的语句被称为苹果式中文

通过对苹果宣传网页内容的总结,「苹果式中文」是一种句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比、顶真、偏正短语和不恰当四字词的广告文体。

相比几乎从未出过问题的港版、台版翻译,“鹤立鸡群”的中国大陆版本几乎每一次都会引发人们的热议,网友对其有著各种各样的看法与研究。[1]

毋庸置疑,大陆苹果公司的文案确实想要尽力做好,但这种不知道是想营造故意翻译腔高大上气氛还是想贴近中国语言特色的四不像在大多数情况下并没有达到正面的效果。然而几年过去了,“苹果式中文”的风格并未从苹果的宣传文本中褪去。事实上,微软公司一直以来的广告文案也经常出现与苹果公司“异曲同工”的翻译处理,只是受关注度与流传广度不及苹果,例如2015年3月微软的Windows 10 Build 10041面向开发者公开时,其中文版也出现了一些翻译错误微软式中文[2]。只不过部分微软的系统、软件中出现的神奇中文翻译是由于其采用了机器翻译。

查看例子,明确样子

全新iPhone现已问世,全新iPhone也已问世[3]Introducing the new iPhone. And the new iPhone.
——iPhone 5s/5c发售广告
开发者的大事,大快所有人心的大好事。[4]Huge for developers. Massive for everyone else
——IOS 8发布文案
让妈妈开心的礼物,开了又开[5]A gift mom will love opening. Again and Again.
——iPad在2014年母亲节时打出的广告
比更大还更大[6]Bigger than bigger
——iPhone 66 Plus发售广告
你的所有照片,在你所有设备上展现Every photo you take. On all your devices.
——信息应用的说明
真的笑,笑出声[7]Actually LOL.OL.
——IOS8信息应用的说明


Zaiyici.jpg

  • “加几句溢美之词。”(iPad自定义镌刻服务)
  • “父亲节好礼,让他每天越开越开心。”(父亲节iPad促销广告)
  • “是他们想得到的,更是他们想不到的。”(iPad Air广告)
  • “演进之美,越进越美。”
  • “无双,有此一双”
  • “成就 OS X Yosemite 真正美丽的,正是它助你成就的。”(OS X Yosemite介绍)
  • “通知中心,一目,了然更多。”(iOS 8介绍)
  • “聪明的上网冲浪方法,越来越聪明。”(iOS 8介绍)
  • “我们的智能键盘,更加智能。”
  • “iCloud,分享你所想,给你所想的人。”
  • “这个父亲节,让爸爸开心一整年。”(苹果父亲节广告邮件)
  • “iPhone 11 Pro,摄像头、显示屏、性能,样样Pro如其名。”
  • “你的下一台电脑,何必是电脑。”(iPad Pro 2020宣传语)
  • “爸爸总是鼓励你做到最好,这次你就用 iPad、iPad mini 或其他精彩的父亲节礼物令他骄傲。”(苹果父亲节广告邮件)
  • “AirPlay 扬声器,让他尽情摇摆。”(苹果父亲节广告邮件)
  • “给他的乐子升升级。”(苹果父亲节广告邮件)
  • “好快,好快乐。”(iPod Touch广告)[8]
  • “够轻,够轻快。”(MacBook Air 2020宣传语)
  • “动力,行动力。”(MacBook Pro 2020宣传语)
  • “咱们这颗芯,和大哥iPhone 11 Pro平起平坐。”(iPhone SE(2020,第二代)宣传语)
  • “巨巨巨巨巨5G”(iPhone 12 5G介绍)台湾的是“快快快快”香港的是“Go Go Go Go Go。”
  • “专治水逆”(iPhone 12 防水功能介绍)原版英文是“H₂OK”台湾的是“不怕水,很可以。”香港的是“强于克水。”
  • “繁体字。”(曾经某网友在打开苹果官网台湾站的时候发现了一个十分有趣的现象。苹果官网台湾站的招聘页面所标注的文字并非是“Job at Apple”或者“在Apple工作”之类的信息,而是“繁体字”。肯定是这个样子的:老板:“你去把左上角的文字改成繁体字。”员工:“老板,换好了。”[9]
  • “我们对被四川雅安地震所夺去的一切深表悲痛。”(苹果中国官网地震慰问语)
  • “重新编排,事事好安排。/港台翻译:有条有理,重组再整理。”(macOS Catalina介绍)
  • “强得很。”(iPhone 13 Pro宣传语)台湾的是“就。很。Pro。”香港的是“非常。Pro。”
  • “小写的大。”(iPad mini 2021款宣传语)
  • “我们历来最大的显示器。” (Apple Watch S7台湾宣传语)大陆的是“更大屏幕腕上见”
  • “强者的强。”(MacBook Pro 14&16 2021宣传语)
  • “快得吓人。”(M1 Pro) “快得太吓人。”(M1 Max)
  • “别看轻,别轻看。”(MacBook Air 2022宣传语)
  • “各种超赞表现,向大家问好”(MacOS Monterey介绍)
  • “个性就是力量。”(iOS16介绍)
  • “强力出圈”(iPhone 14 Pro宣传语)
  • “玩大玩超大”(iPhone 14宣传语)
  • “开新,超开心”(iPhone 15宣传语)
  • “狠角色,很绝色”(Macbook Pro 2023宣传语)
  • “全面提速,更低延迟,又快又乐。”(iPhone SE第三代宣传语)
  • “小磕小碰,小意思。”(iPhone SE第三代宣传语)
  • “真的很你”(iOS 18宣传语)台湾的是“真的,就很你。”香港的是“彻底,非常你。”
  • 此处省略一万字
  • 剧透到此为止

其他公司也“学坏”了:

宽屏模式显示视频

Flickr首页更新宣传:

4f6dabe9056c8a25066035a68c98b18b.jpg

不是评价的评价

以下内容纯属虚构。

  • 这就是我们的翻译,比好更好。

  ——苹果公司乔帮主对“苹果式中文”的看法

  • 翻译员,你明天可以不用来上班了。

  ——普通企业遇到“苹果式中文”后的做法

  ——字幕组在发现有人用苹果式中文时的看法

  • 我们已经雇佣收买了苹果的员工,一同肩负起普及苹果式中文的重任。

  ——微软对“苹果式中文”的看法

更多用法,更多想象

@我是一个大蜗牛:

这一次我们重新定义了中文、定了又定。

@王枉望:

这是一个春天的答案,让人越答越开心。很多人来答,我也答。用的是苹果中文风格的答案,让你赏心悦目。极简的话,让你想到了很多苹果的广告,想了又想。广告的语法很乱,语言的逻辑也很乱,真的乱,空前的大乱。乱着,让人们记着,越乱越记,越记越买。语言学家的大坏事,大快库克人心的大好事。苹果的空前广告,一大帮子消费者空前的买,库克真的笑,笑出声。

@Joy Neop:

前所未有的中文体验,再次迈出深远一步。多年间对未来的憧憬,如今成为现实。有了全新设计的苹果中文,横跨整个国家的交流更加顺畅。美妙的文案,动人的语言,美了又美,让你真的笑,笑出声。新的中文时代已经到来,新的中文时代也已到来。我们希望每个人的生活都因此满溢光彩。

@Mariotaku:

水果负责做中文文案的人真的应该被开除,开了又开。

其他

作为一个比大更大的企业,我们知道中文的难度,我们的翻译的中文,不是为了所有人翻译,而是为每个人翻译。当每个人都能天天都天天都用上我们的风格来诠释中文的时候,这将是大快所有人心的大好事,我们每个人都会为此高兴,真的高兴,高兴出声。所以我们要重新定义中文,定了又定。并且我们的任务艰巨,没有时间去坐和放宽
你的下一部轻音何必是轻音
何止是愚蠢,简直就是愚蠢。
听君一席话,如听一席话。

外部链接及注释,看了又看

  1. 知乎Tag:苹果式中文
  2. 如“坐和放宽”等。
  3. 港台翻译:新iPhone已经问世,全新iPhone亦同时问世。
  4. 港台翻译:开发者的大事、更是人人期待的美事
  5. 港台翻译:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意
  6. 港台翻译:岂止于大
  7. 港台翻译:可以传笑脸,更可传笑声
  8. https://www.apple.com/tw/ipod-touch/
  9. 苹果官网闹乌龙?寻找工作变“繁体字”
    Wayback Machine2012年5月5日对相关页面的存档

(本页面许多内容受知乎相关讨论启发,或直接引用知乎文章。)