漢化組
漢化組是一類由網友自髮結成的網際網路團體,其目的是將外語遊戲、漫畫、軟體中文化並對外發布、進行傳播。
簡介
漢化組大多為非營利組織,在無償工作的同時,可能還需要自費解決伺服器維護等問題。他們製作漢化版只是因為對作品的個人興趣。與此同時,也有以營利為主要目的的漢化組。
這樣的組織在全世界各大語言圈內都有不同規模的存在,並不是中國獨有。所以「英化組」、「俄化組」、「法化組」、「韓化組」、「西化組」甚至「日化組」、「阿化組」都是存在的。
起源
據史書記載,歷史上最早從事漢化工作的是北魏的孝文帝元宏(拓跋宏),他漢化的主要有:[1]
- 將都城從平城遷到洛陽,遷到洛陽的鮮卑貴族一律將籍貫改為洛陽,死後不得歸葬平城。
- 以漢族服飾取代鮮卑服飾。
- 朝中禁鮮卑語,統一說漢語。
- 改鮮卑姓為漢姓,其中皇族拓跋氏改姓元。
- 仿照魏晉以來漢族社會的士族階層,將新改姓的部分鮮卑貴族定為一等高門,並鼓勵他們與漢族高門士族通婚。
為了紀念孝文帝,現代有一個漢化組就以「北魏孝文帝漢化組」命名,該漢化組的漢化作品全部由小篆寫成實際上北魏時期流行的字體是魏碑而非小篆,據古文字學家辨識考證,該漢化組的作品使用的語言也是文言文而非現代漢語。
「北魏孝文帝漢化」活躍的時候大概是2011年左右,正經漢化相對比較少,玩梗倒是多點。在K島和K3島能看到他的身影,曾經因為在K3發布一篇7G的無損掃漫引發罵戰(那個漫畫文件的吐槽點太多了,193頁7G質量還不怎麼樣,掃的是本來在網上就有漢化版本的漫畫,而且還印了超巨大影響觀看的水印),他的支持者和反對者吵了很久,最後曝光出「北魏孝文帝漢化」是為了好玩在惡作劇,還有自導自演擴大戰爭的嫌疑……總之口碑很差,而且看這張圖就能發現,連「漢化組」三個字都用的繁體,不太可能做出㨃繁體廚的事,只是他眾多玩梗圖中的一個啦……
孝文帝漢化組已經不再活躍。但是為了紀念他在玩梗方面做出的卓越貢獻,仍有極少數漢化作品使用小篆字體發布,此類作品被網友統稱為「北魏孝文帝漢化組出品」。
發布方式
漫畫漢化組的發布方式一般包括以下兩種:
1.在網絡平台上發布可直接瀏覽的漢化漫畫。
2.使用網盤、BT等方式發布漢化漫畫的文件。
軟體/電子遊戲漢化組的發布方式一般包括以下兩種:
1.直接發布已經打好破解補丁的漢化版。
2.只發布漢化補丁,不提供軟體/遊戲的本體,這類補丁同樣也可適用於正版軟體。
分類
官方漢化組,是指為版權方進行翻譯工作並在中文地區銷售中文版軟體/漫畫的官方授權組織。
在中國,有版權方授權的正版出版社/軟體/遊戲發行商一般並不以「漢化組」的名義稱呼中文化漫畫/遊戲/軟體的翻譯成員。
早期的電子遊戲官方漢化組有神遊科技等,但由於大陸遊戲機禁令,神遊科技的作品大部分都未在大陸發布。近年來,在電子遊戲中文化的浪潮和大陸遊戲機解禁的背景之下,以索尼「SCET中文化委員會」為首的官方漢化組也逐漸增多。
民間漢化組,多是指從事外國語作品(軟體、電子遊戲、漫畫)翻譯工作的網絡團體。這些團體基本都是在網絡上自發組織的,絕大多數無盈利目的。遊戲漢化工作難度和耗時遠超為視頻配上字幕的字幕組,這些漢化組成員基本都是憑著自己對作品的愛在進行漢化。
大部分GALGAME民間漢化組,由於作品小眾、而且漢化負擔重,並且一些作品漢化版的爭議性嚴重,在漢化完一部作品後就會解散,一些漢化組也專注於同一個系列或同一個作者的作品,並不漢化其他作品,這些漢化組的知名度因此很小。當然什麼都做的漢化組也有很多,這些漢化組會讓人們耳熟能詳。
爭議
萌娘百科條目中的現實法律內容僅供參考,不能作為專業意見。如有需要,請諮詢相關司法管轄權地方的專業法律人員。萌娘百科對條目內可能錯誤的信息不承擔任何責任。
如發現任何條目有刻意宣揚違反現實法律的內容,請及時到萌娘百科討論:討論版/頁面相關舉報。
根據《中華人民共和國著作權法》,為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利。但是,在網絡上公開的傳播則構成了對原作品版權的侵犯,有侵權的嫌疑。並且相較於字幕組而言,附屬於各門戶網站,以營利為目的,傳播盜版的漢化組並不少。
雖然漢化組一般都會在遊戲/軟體標題界面/根目錄、漫畫首頁等地聲明「本漢化版僅供學習交流研究使用」,但他們依然一直處於「傳播盜版遊戲/軟體/漫畫」這個標籤之下,因為通過網絡發布中文版遊戲/軟體/漫畫的方式,實際上也在未由版權方提供授權的情況下,非法傳播盜版遊戲/軟體/漫畫,這已經是屬於違反了各國著作權法的行為,而且自行翻譯並製作漢化版也屬於發布著作的衍生作品,需要版權方進行授權。但是在目前的環境下,大部分沒有官方中文代理的版權方並沒有對各漢化組進行打擊,但一些代理商在獲得版權方中文版授權後,仍會要求一些漢化組停止正在漢化的項目並不再發布民間漢化版,已經發布的項目幾乎就沒有代理商管了。官方漢化版大量使用民間漢化的語句這類事情也時有發生。
近年來許多GALGAME漢化組逐漸從發布漢化好的中文硬碟版逐漸轉為只發布漢化補丁,以鼓勵玩家購買正版。
民間漢化組與官方進行合作的案例目前並不多,比較著名的有2015年3月20日天輕、片羽、MoonClub、輕舞飛揚四個漢化組與Comic 百合姬的中國版權方布卡漫畫合作的案例,同時曾經漢化Comic 百合姬的百合會工作組在布卡宣布獲得正版授權後,也停止了對Comic 百合姬的漢化發布。類似的情況是,在部分正版漫畫版權方的默許下,Bilibili漫畫宣布與35家漢化組達成合作意向。[2]
SCET中文化委員會曾表示將與一些民間漢化組進行合作,以漢化未來PS系平台作品。
撲家漢化組在2015年度總結中透露已接手微軟和索尼的多個主機遊戲項目的官方合作,在正版化浪潮之下,民間漢化組與官方合作的方式可能會越來越普遍。
2015年,日本警方多次逮捕非法上傳漫畫的中國人(也就是漢化組的圖源),加之年末輕之國度和輕之文庫在天聞角川的舉報之下被雙流警方查處,負責人被捕,使得這一年成為漢化人員自身安全首次遭受嚴重打擊的一年,民間漢化的前景也變得撲朔迷離。
2021年4月-6月,許多漢化組以「發布色情作品」名義被中國警方調查,表明漢化內容合法性的壓力不亞於版權。
2021年8月19日,嗶哩嗶哩漫畫聯合翻翻動漫正式發起「閱讀體驗優化企劃」[3],開始更加廣泛地與民間漢化組展開合作,包括《葬送的芙莉蓮》《【我推的孩子】》《宇崎醬想要玩耍!》《吸血鬼馬上死》《失格紋的最強賢者》在內的許多人氣作品均由民間漢化組承接正版漢化工作。
工作流程
漫畫漢化:拿到圖源-分別交給翻譯和校對以及修圖-修完翻完校對完給嵌字-嵌完-交給監督檢查-發布
Galgame漢化:拿到遊戲本體-破解程序-提取資源-翻譯與修圖開始工作-校對進行校對-潤色進行潤色-回封資源-製作補丁-測試-修正-製作補丁-發布
分工
- 漫畫漢化組
組長:群偶像[4]
監督:統籌各個整個漢化流程,並負責催稿
圖源:為漢化組提供漫畫雜誌、單行本掃圖
翻譯:將漫畫以閱讀順序製作出翻譯文本
校對:對翻譯後的文本進行校對並潤色
修圖:對掃圖進行修整
嵌字:將漫畫中有譯文的部分進行替換嵌字終成修嵌(修圖嵌字)
PS:有身兼多職甚至一人漢化組的現象爆肝不可避
- Galgame漢化組
組長:組長一般來講會兼任下面工作的某一個或者某幾個
程序:破解遊戲提取文本、圖片以及回封資源
翻譯:翻譯遊戲文本
校對:對翻譯後的文本進行校對
潤色:對校對後的文本進行潤色
修圖:將遊戲圖片上的日文修改成中文
測試:測試遊戲是否有bug 是否有未漢化文本 圖片
以上參考自各漢化組招人頁及小劇場
(待補完及修正)
|
|
注釋與外部連結
- ↑ 來自:人民教育出版社《高中歷史必修 中外歷史綱要(上)》
- ↑ 嗶哩嗶哩漫畫:上線至今已與35家漢化組達成合作
- ↑ 嗶哩嗶哩漫畫聯合翻翻動漫正式發起閱讀體驗優化企劃 優化作品翻譯、畫質、像素等
- ↑ 組長多為全能