置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

助產士

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Logo main.png
萌娘百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
空洞騎士
此頁面基於空洞騎士 FANDOM Wiki 編寫,感謝 TheEmbraceOne 等所有編輯者的貢獻。


Top-left.png
Top-right.png
助產士Midwife
正常
Midwife.png
進攻
Midwife Jaws.png
基礎信息
性別
配音 Cassandra 'Friskk' Reyna[1]
Bottom-right.png
Bottom-left.png

助產士是《空洞騎士》中的NPC之一;她向小騎士揭示了深邃巢穴赫拉的歷史。

劇情

  • 助產士曾是深巢的僕人,直到深巢文明在瘟疫中沒落了。[2]
  • 儘管她很樂意講述深巢與編織者的歷史,但她時不時就會感到飢餓,試圖吃掉周圍的蟲子。[3]

事件

  • 小騎士會在遙遠的村莊底部水池的最右側的隱藏牆後見到她。
  • 每次與她對話完畢後,她就會打開面具試圖吃掉小騎士;這時用骨釘擊打她,她會縮回牆中,直到小騎士重新進入該場景。
  • 裝備編織者之歌後會觸發特殊對話。
助產士位置

對話

查看英文

查看中文

普通對話

首次相遇
哦,拜託了,拜託了。別害羞。這裡的確有些可怕。但可怕的不是我。
我對所有蟲子都很和善,很樂意為你這樣勇敢的旅客服務。
你是在尋找線索嗎?我來告訴你。沒錯,哦沒錯。嘿嘿。
上面的村子是一個悲哀生物的家。她進行了一次慘痛的交換,讓她和她的族人付出了沉重代價,但我覺得她並不後悔。
嘿嘿,沒錯。我知道,我知道。你着迷了吧,你想了解這個故事。
抱歉了,我很樂意告訴你,但實在是太太太抱歉了,我好久都沒吃東西了……
哦,我好——餓好餓好餓……

再次聆聽
啊!它回來了。我要為之前的事道歉。嘿嘿。沒關係沒關係。
我的理智經常因被食慾主宰。至少現在我肚子飽飽的。
你想要聽我的故事嗎?其實也沒什麼好說的。我是巢穴的僕人。但現在已經沒多少蟲子需要我的服務了。
我的族人都敗給了那場心智的瘟疫。最具智慧的種族的悲慘敗落。
但我吃了東西,飽飽的。不過再來一小口就感覺好幸福。一頓美餐的完美結尾……

三次聆聽
親愛的,你真好心,還來關心我的身體。我一向熱情好客,為什麼沒有其他蟲子像你一樣來拜訪我呢?
現在,你不介意我啃你幾口吧……比如就一條腿?吃飽肚子是通向幸福的康莊大道啊……

夢語:嘿!!出去!出去!出去!

Oh. Please. Please. Don't be shy. There are some nasties about here alright. Not me.
I'm a friend to all and happy to serve a traveller so bold as you.
Is it information you seek? That I can provide. Yes. Oh yes. Heehee.
That village above here, home to a sad creature. Hers is a tale of tragic exchange.
Cost her and her people greatly, though I suspect she bore no regret in making it.
Heehee, yes. I know. I know. You're intrigued. You want to know the tale.
Well I'm sorry. I'd love to tell it, but I'm just, I'm very, very sorry, and I haven't eaten in some time...
And oh, I'm STAA-AARVING...

Ahh! It returns. I do apologise about before. Heehee. No matter. No matter.
My appetite oft gets the better of me. For now at least, I'm content.
Would you hear about myself? There's not much to say. I'm a servant to the nest, though few in recent times would seek my service.
Our brood is lost to that pestilence of the mind. A sad fall for the most intelligent species.
Ah, but hmmm. I've eaten yes, and full. Then again, another little morsel would make me oh so happy. The perfect end to a meal...

My dear. Aren't you so kind, checking again on my well-being. I'm ever the caring host. I can't understand why more don't visit in your manner.
Now you won't mind while I take just a little bite... Just a leg perhaps? A full belly is the best path to happiness...

Gah!! Get out! Get out! Get out!

首次相遇
哦,拜託了,拜託了。別害羞。這裡的確有些可怕。但可怕的不是我。
我對所有蟲子都很和善,很樂意為你這樣勇敢的旅客服務。
你是在尋找線索嗎?我來告訴你。沒錯,哦沒錯。嘿嘿。
上面的村子是一個悲哀生物的家。她進行了一次慘痛的交換,讓她和她的族人付出了沉重代價,但我覺得她並不後悔。
嘿嘿,沒錯。我知道,我知道。你着迷了吧,你想了解這個故事。
抱歉了,我很樂意告訴你,但實在是太太太抱歉了,我好久都沒吃東西了……
哦,我好——餓好餓好餓……

再次聆聽
啊!它回來了。我要為之前的事道歉。嘿嘿。沒關係沒關係。
我的理智經常因被食慾主宰。至少現在我肚子飽飽的。
你想要聽我的故事嗎?其實也沒什麼好說的。我是巢穴的僕人。但現在已經沒多少蟲子需要我的服務了。
我的族人都敗給了那場心智的瘟疫。最具智慧的種族的悲慘敗落。
但我吃了東西,飽飽的。不過再來一小口就感覺好幸福。一頓美餐的完美結尾……

三次聆聽
親愛的,你真好心,還來關心我的身體。我一向熱情好客,為什麼沒有其他蟲子像你一樣來拜訪我呢?
現在,你不介意我啃你幾口吧……比如就一條腿?吃飽肚子是通向幸福的康莊大道啊……

夢語:嘿!!出去!出去!出去!


Oh. Please. Please. Don't be shy. There are some nasties about here alright. Not me.
I'm a friend to all and happy to serve a traveller so bold as you.
Is it information you seek? That I can provide. Yes. Oh yes. Heehee.
That village above here, home to a sad creature. Hers is a tale of tragic exchange.
Cost her and her people greatly, though I suspect she bore no regret in making it.
Heehee, yes. I know. I know. You're intrigued. You want to know the tale.
Well I'm sorry. I'd love to tell it, but I'm just, I'm very, very sorry, and I haven't eaten in some time...
And oh, I'm STAA-AARVING...

Ahh! It returns. I do apologise about before. Heehee. No matter. No matter.
My appetite oft gets the better of me. For now at least, I'm content.
Would you hear about myself? There's not much to say. I'm a servant to the nest, though few in recent times would seek my service.
Our brood is lost to that pestilence of the mind. A sad fall for the most intelligent species.
Ah, but hmmm. I've eaten yes, and full. Then again, another little morsel would make me oh so happy. The perfect end to a meal...

My dear. Aren't you so kind, checking again on my well-being. I'm ever the caring host. I can't understand why more don't visit in your manner.
Now you won't mind while I take just a little bite... Just a leg perhaps? A full belly is the best path to happiness...

Gah!! Get out! Get out! Get out!

特殊對話

持有王之印記
我的好朋友。你佩戴着閃亮的結盟烙印。看來你是見過她了?烙印的守護者,那個有性別的孩子。
她很活潑對吧?給予巢穴和野獸的蒼白禮物,犧牲換來的公平交易。
她一直離我們那麼遙遠。要是她能回家看看我們,我們就能打起精神了。
哦嘿哦嘿,抱歉。過去的記憶會讓我的心思在這種蠢事上徘徊,特別是我餓狠了的時候……

裝備了編織者之歌
哦……嘿嘿。你窺探了編織者巢穴,是吧親愛的?偷來這個特殊的護符你可真是厚顏無恥。
 編織者們曾創造出無數了不起的東西:故事記載、護盾法術,它們的絲軸上編制了多少我們的歷史。
你旁邊的小夥伴就是它們才能的證明……嘿嘿。
哦!真不好意思,我的肚子又開始咕咕叫了。就站在那裡等一會兒,別跑了啊……

裝備了編織者之歌時查看夢語:別以為你突然有了這些絲織的朋友,我就會讓你窺探內心!滾出去!滾出去!滾出去!

My good friend. You wear that bright mark of relationship. Then you've met her perhaps? Her who'd guard the mark, the Gendered Child.
A spritely thing, isn't she? Pale gift to the Nest and the Beast, fair trade for sacrifice made. Long she's been distant.
It'd do our spirits well were she to grace us a visit home...
...He hee. Oh. Hmm. I am sorry. Old memories cause my mind to wander on such silly diversions, especially when I'm oh so famished...

Ohhhh.. Heehee. Been prying about the weavers' home, have you my dear? Quite brazen to pilfer that special charm.
Amazing things the weavers once crafted on their looms; stories, shields, spells. So much of our history was spun upon their spools.
Your little friends there are testament to their talents... heehee.
Oh! I do apologise. I've just felt a rumbling down below, in my belly. Just wait right there a moment. Don't you move now...

Just because you're suddenly rich with threaded friends, don't think you're welcome in my mind! Out! Out! Out!

持有王之印記
我的好朋友。你佩戴着閃亮的結盟烙印。看來你是見過她了?烙印的守護者,那個有性別的孩子。
她很活潑對吧?給予巢穴和野獸的蒼白禮物,犧牲換來的公平交易。
她一直離我們那麼遙遠。要是她能回家看看我們,我們就能打起精神了。
哦嘿哦嘿,抱歉。過去的記憶會讓我的心思在這種蠢事上徘徊,特別是我餓狠了的時候……

裝備了編織者之歌
哦……嘿嘿。你窺探了編織者巢穴,是吧親愛的?偷來這個特殊的護符你可真是厚顏無恥。
 編織者們曾創造出無數了不起的東西:故事記載、護盾法術,它們的絲軸上編制了多少我們的歷史。
你旁邊的小夥伴就是它們才能的證明……嘿嘿。
哦!真不好意思,我的肚子又開始咕咕叫了。就站在那裡等一會兒,別跑了啊……

裝備了編織者之歌時查看夢語:別以為你突然有了這些絲織的朋友,我就會讓你窺探內心!滾出去!滾出去!滾出去!


My good friend. You wear that bright mark of relationship. Then you've met her perhaps? Her who'd guard the mark, the Gendered Child.
A spritely thing, isn't she? Pale gift to the Nest and the Beast, fair trade for sacrifice made. Long she's been distant.
It'd do our spirits well were she to grace us a visit home...
...He hee. Oh. Hmm. I am sorry. Old memories cause my mind to wander on such silly diversions, especially when I'm oh so famished...

Ohhhh.. Heehee. Been prying about the weavers' home, have you my dear? Quite brazen to pilfer that special charm.
Amazing things the weavers once crafted on their looms; stories, shields, spells. So much of our history was spun upon their spools.
Your little friends there are testament to their talents... heehee.
Oh! I do apologise. I've just felt a rumbling down below, in my belly. Just wait right there a moment. Don't you move now...

Just because you're suddenly rich with threaded friends, don't think you're welcome in my mind! Out! Out! Out!


語音

File:Midwife 1.ogg File:Midwife 2.ogg
File:Midwife 3.ogg File:Midwife 4.ogg
File:Midwife 5.ogg File:Midwife 6.ogg
攻擊:
File:Midwife 7.ogg File:Midwife 8.ogg
File:Midwife 9.ogg


遊戲截圖


軼聞

注釋

  1. Reddit評論 by Matthew Griffin,關於配音
  2. 「我是巢穴的僕人。但現在已經沒多少蟲子需要我的服務了。」
  3. 「抱歉了,我很樂意告訴你,但實在是太太太抱歉了,我好久都沒吃東西了……」


Map Pin Knight.png遊戲內的中文文本在翻譯上或有錯漏,因此存在部分描述經編輯者修改後,與遊戲實際不符的情況。考究劇情等還請以原文英文為準。不便之處敬請諒解。