苹果式中文
跳到导航
跳到搜索
基本资料 | |
用语名称 | 苹果式中文 |
---|---|
用语出处 | 苹果公司的产品广告,如肾机的广告。 |
相关条目 | 微软式中文、翻译腔、老头滚动条、踢牙老奶奶 |
簡介,了解更多
由于未知的原因,苹果公司許多广告文案的中國大陸版本經常被翻译成一种奇怪卖萌的中文语句員工抱怨自己的工资不够高。這種翻譯經常會令人費解或是產生極強的違和感,引發廣大受眾的討论与吐槽。这种翻译的语句被称为苹果式中文。
通過對蘋果宣傳網頁內容的總結,「苹果式中文」是一種句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比、顶真、偏正短语和不恰当四字词的广告文体。
相比幾乎從未出過問題的港版、臺版翻譯,“鶴立雞群”的中國大陸版本幾乎每一次都會引發人們的熱議,網友對其有著各種各樣的看法與研究。[1]
毋庸置疑,大陸蘋果公司的文案確實想要盡力做好,但這種不知道是想营造故意翻译腔高大上气氛还是想贴近中国语言特色的四不像在大多數情況下並沒有達到正面的效果。然而幾年過去了,“蘋果式中文”的風格並未從蘋果的宣傳文本中褪去。事實上,微軟公司一直以來的廣告文案也經常出現與蘋果公司“異曲同工”的翻譯處理,只是受關注度與流傳廣度不及蘋果,例如2015年3月微软的Windows 10 Build 10041面向开发者公开时,其中文版也出现了一些翻译错误微软式中文[2]。只不過部分微軟的系統、軟件中出現的神奇中文翻譯是由於其採用了機器翻譯。
查看例子,明确样子
“ | ” | |
——iPhone 5s/5c发售广告 |
“ | ” | |
——IOS 8发布文案 |
“ | ” | |
——iPad在2014年母亲节时打出的广告 |
“ | ” | |
——iPhone 6及6 Plus发售广告 |
“ | ” | |
——信息应用的说明 |
“ | ” | |
——IOS8信息应用的说明 |
- “加幾句溢美之詞。”(iPad自定義鐫刻服務)
- “父親節好禮,讓他每天越開越開心。”(父親節iPad促銷廣告)
- “是他們想得到的,更是他們想不到的。”(iPad Air廣告)
- “演進之美,越進越美。”
- “无双,有此一双”
- “成就 OS X Yosemite 真正美丽的,正是它助你成就的。”(OS X Yosemite介紹)
- “通知中心,一目,了然更多。”(iOS 8介紹)
- “聪明的上网冲浪方法,越来越聪明。”(iOS 8介紹)
- “我們的智能鍵盤,更加智能。”
- “iCloud,分享你所想,給你所想的人。”
- “这个父亲节,让爸爸开心一整年。”(蘋果父親節廣告郵件)
- “iPhone 11 Pro,摄像头、显示屏、性能,样样Pro如其名。”
- “你的下一台电脑,何必是电脑。”(iPad Pro 2020宣传语)
- “爸爸总是鼓励你做到最好,这次你就用 iPad、iPad mini 或其他精彩的父亲节礼物令他骄傲。”(蘋果父親節廣告郵件)
- “AirPlay 扬声器,让他尽情摇摆。”(蘋果父親節廣告郵件)
- “给他的乐子升升级。”(蘋果父親節廣告郵件)
- “好快,好快樂。”(iPod Touch廣告)[8]
- “够轻,够轻快。”(MacBook Air 2020宣传语)
- “动力,行动力。”(MacBook Pro 2020宣传语)
- “咱们这颗芯,和大哥iPhone 11 Pro平起平坐。”(iPhone SE(2020,第二代)宣传语)
- “巨巨巨巨巨5G”(iPhone 12 5G介绍)台湾的是“快快快快”香港的是“Go Go Go Go Go。”
- “专治水逆”(iPhone 12 防水功能介绍)原版英文是“H₂OK”台湾的是“不怕水,很可以。”香港的是“强于克水。”
- “繁体字。”(曾经某网友在打开苹果官网台湾站的时候发现了一个十分有趣的现象。苹果官网台湾站的招聘页面所标注的文字并非是“Job at Apple”或者“在Apple工作”之类的信息,而是“繁体字”。肯定是这个样子的:老板:“你去把左上角的文字改成繁体字。”员工:“老板,换好了。”[9]
- “我们对被四川雅安地震所夺去的一切深表悲痛。”(蘋果中國官網地震慰問語)
- “重新编排,事事好安排。/港台翻译:有條有理,重組再整理。”(macOS Catalina介绍)
- “强得很。”(iPhone 13 Pro宣传语)台湾的是“就。很。Pro。”香港的是“非常。Pro。”
- “小写的大。”(iPad mini 2021款宣传语)
- “我们历来最大的显示器。” (Apple Watch S7台湾宣传语)大陆的是“更大屏幕腕上见”
- “强者的强。”(MacBook Pro 14&16 2021宣传语)
- “快得吓人。”(M1 Pro) “快得太吓人。”(M1 Max)
- “别看轻,别轻看。”(MacBook Air 2022宣传语)
- “各种超赞表现,向大家问好”(MacOS Monterey介绍)
- “个性就是力量。”(iOS16介绍)
- “强力出圈”(iPhone 14 Pro宣传语)
- “玩大玩超大”(iPhone 14宣传语)
- “开新,超开心”(iPhone 15宣传语)
- “狠角色,很绝色”(Macbook Pro 2023宣传语)
- “全面提速,更低延迟,又快又乐。”(iPhone SE第三代宣传语)
- “小磕小碰,小意思。”(iPhone SE第三代宣传语)
- “真的很你”(iOS 18宣传语)台湾的是“真的,就很你。”香港的是“徹底,非常你。”
此处省略一万字剧透到此为止
其他公司也“学坏”了:
宽屏模式显示视频
Flickr首頁更新宣傳:
不是评价的评价
以下內容純屬虛構。
- 这就是我们的翻译,比好更好。
——苹果公司乔帮主对“苹果式中文”的看法
- 翻译员,你明天可以不用来上班了。
——普通企业遇到“苹果式中文”后的做法
——字幕组在发现有人用苹果式中文时的看法
- 我们已经雇佣收买了苹果的员工,一同肩负起普及苹果式中文的重任。
——微软对“苹果式中文”的看法
更多用法,更多想象
@我是一个大蜗牛:
“ | 这一次我们重新定义了中文、定了又定。 | ” |
@王枉望:
“ | 这是一个春天的答案,让人越答越开心。很多人来答,我也答。用的是苹果中文风格的答案,让你赏心悦目。极简的话,让你想到了很多苹果的广告,想了又想。广告的语法很乱,语言的逻辑也很乱,真的乱,空前的大乱。乱着,让人们记着,越乱越记,越记越买。语言学家的大坏事,大快库克人心的大好事。苹果的空前广告,一大帮子消费者空前的买,库克真的笑,笑出声。 | ” |
@Joy Neop:
“ | 前所未有的中文体验,再次迈出深远一步。多年间对未来的憧憬,如今成为现实。有了全新设计的苹果中文,横跨整个国家的交流更加顺畅。美妙的文案,动人的语言,美了又美,让你真的笑,笑出声。新的中文时代已经到来,新的中文时代也已到来。我们希望每个人的生活都因此满溢光彩。 | ” |
@Mariotaku:
“ | 水果负责做中文文案的人真的应该被开除,开了又开。 | ” |
其他
“ | 作为一个比大更大的企业,我们知道中文的难度,我们的翻译的中文,不是为了所有人翻译,而是为每个人翻译。当每个人都能天天都天天都用上我们的风格来诠释中文的时候,这将是大快所有人心的大好事,我们每个人都会为此高兴,真的高兴,高兴出声。所以我们要重新定义中文,定了又定。并且我们的任务艰巨,没有时间去坐和放宽。 | ” |
“ | 你的下一部轻音,何必是轻音 | ” |
“ | 何止是愚蠢,简直就是愚蠢。 | ” |
“ | 听君一席话,如听一席话。 | ” |
|
外部链接及注释,看了又看
- ↑ 知乎Tag:蘋果式中文
- ↑ 如“坐和放宽”等。
- ↑ 港台翻譯:新iPhone已經問世,全新iPhone亦同時問世。
- ↑ 港台翻譯:開發者的大事、更是人人期待的美事
- ↑ 港台翻譯:一份好禮,每次打開都讓媽媽感到暖暖愛意
- ↑ 港台翻譯:豈止於大
- ↑ 港台翻譯:可以傳笑臉,更可傳笑聲
- ↑ https://www.apple.com/tw/ipod-touch/
- ↑ 苹果官网闹乌龙?寻找工作变“繁体字”
Wayback Machine2012年5月5日对相关页面的存档
(本頁面許多內容受知乎相關討論啟發,或直接引用知乎文章。)