置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

音譯假名

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
彩色漸變小萌字.png
萌娘百科歡迎您參與完善萌屬性相關條目☆Kira~
編輯本條目前,請先閱讀萌百編輯簡明指南條目編輯規範,並查找相關資料。
同時萌百萌屬性編輯組(QQ群:601299573)也歡迎您的加入。
386936932487536723786458936.png
日暮戈薇(Higurashi Kagome)
基本資料
用語名稱 音譯假名
相關條目 平假名名字片假名名字借字

音譯假名是漢語翻譯日文詞彙中的一個特有現象,也是ACG次文化中的常有情形之一。

簡介

音譯假名即中文環境在翻譯語源是日語的詞彙時(人名、作品名、地名、物品名等),採用以發音為依據而不考慮對應日語漢字的翻譯形式。採用這種形式的原因一般是其名為平假名或片假名,而這些假名沒有對應的漢字,或對應的漢字過於生僻、不自然。但有時候為了口語化、中文習慣或是純粹失誤等原因,也會在有對應日語漢字的情況下放棄並仍使用音譯。

在人物名字的翻譯上,和幾乎只能音譯的西方語言不同,一些日文名字角色的名當中雖然只有假名,但其讀音往往都有對應漢字,可以將其變換為日文漢字,再轉換成對應中文簡化字或繁體字,音譯不是唯一選擇。一般是否採取音譯需要看是否滿足要求,必要條件即是聽起來優美、適合角色性格等。比如名字讀音為「なな」的女性角色,由於讀音是「Nana」,對應中文「娜娜」也是女子常用名,因此常用作譯名(也可譯作「奈奈」,但「奈」在日語中也有na的讀法,所以嚴格而言不算音譯)。但同為女子常用名的「まこと」,其讀音「Makoto」則沒有這樣的特點,所以很少使用音譯,而將其改為同音(訓讀)的漢字「」「真琴」等名。

而其日文名中只含假名的作品名、地名等則不需要考慮這些(或者並不是優先考慮),因此在選用譯法時自由度更高些。

需要注意的是這種翻譯方式並不一定是萬能的翻譯方式。這種翻譯方式與意譯並行有時候也會造成民間和官方翻譯的衝突,尤其是當官譯選擇了翻譯效果較差的那種方式的時候

角色舉例

注意:由假名按照日語漢字音讀[1]轉寫為漢字的翻譯不屬於音譯,直接將日文漢字名字轉寫為中文漢字名字更不屬於音譯。

音譯假名

此類是對假名名字進行的音譯。

語源是外來語

音譯漢字

此類是對漢字名字的日文發音進行的音譯。

其它用語舉例

注釋

  1. 日語漢字常有「音讀」(某時期漢語音),「訓讀」(日語本土詞音)兩種讀音。

外部連結