音譯假名
跳至導覽
跳至搜尋
提示:本條目的主題不是空耳。
日暮戈薇(Higurashi Kagome) | |
基本資料 | |
用語名稱 | 音譯假名 |
---|---|
相關條目 | 平假名名字、片假名名字、借字 |
音譯假名是漢語翻譯日文詞彙中的一個特有現象,也是ACG次文化中的常有情形之一。
簡介
音譯假名即中文環境在翻譯語源是日語的詞彙時(人名、作品名、地名、物品名等),採用以發音為依據而不考慮對應日語漢字的翻譯形式。採用這種形式的原因一般是其名為平假名或片假名,而這些假名沒有對應的漢字,或對應的漢字過於生僻、不自然。但有時候為了口語化、中文習慣或是純粹失誤等原因,也會在有對應日語漢字的情況下放棄並仍使用音譯。
在人物名字的翻譯上,和幾乎只能音譯的西方語言不同,一些日文名字角色的名當中雖然只有假名,但其讀音往往都有對應漢字,可以將其變換為日文漢字,再轉換成對應中文簡化字或繁體字,音譯不是唯一選擇。一般是否採取音譯需要看是否滿足要求,必要條件即是聽起來優美、適合角色性格等。比如名字讀音為「なな」的女性角色,由於讀音是「Nana」,對應中文「娜娜」也是女子常用名,因此常用作譯名(也可譯作「奈奈」,但「奈」在日語中也有na的讀法,所以嚴格而言不算音譯)。但同為女子常用名的「まこと」,其讀音「Makoto」則沒有這樣的特點,所以很少使用音譯,而將其改為同音(訓讀)的漢字「真」「真琴」等名。
而其日文名中只含假名的作品名、地名等則不需要考慮這些(或者並不是優先考慮),因此在選用譯法時自由度更高些。
需要注意的是這種翻譯方式並不一定是萬能的翻譯方式。這種翻譯方式與意譯並行有時候也會造成民間和官方翻譯的衝突,尤其是當官譯選擇了翻譯效果較差的那種方式的時候。
角色舉例
注意:由假名按照日語漢字音讀[1]轉寫為漢字的翻譯不屬於音譯,直接將日文漢字名字轉寫為中文漢字名字更不屬於音譯。
音譯假名
此類是對假名名字進行的音譯。
- 亞絲娜【アスナ(=明日奈) Asuna】————《刀劍神域》
- 日暮戈薇(日暮 かごめ Higurashi Kagome)————《犬夜叉》(另譯:日暮籬)
- 神田米娜婭(神田 ミナヨ Kanda Minayo)————《鐵膽火車俠》(另譯:神田皆代)
- 萩原拉美米(萩原 らめみ Hagiwara Ramemi)————《卒業旅行》
- 火野蕾依(火野 レイ Hino Rei)————《美少女戰士》(另譯:火野麗、火野玲)
- 矢澤妮可(矢澤 にこ Yazawa Nico)————《LoveLive!》(另譯:矢澤日香
微笑小香香、矢澤仁子仁子笑眯眯) - 諸星琪拉莉(諸星 きらり Moroboshi Kirari)————《偶像大師 灰姑娘女孩》(另譯:諸星煌梨)
八神哈雅貼(八神 はやて Yagami Hayate)————《魔法少女奈葉A's》(台灣MOMO親子台的黑歷史翻譯)- 希米可(忍部 ヒミコ Shinobibe Himiko)、瓦塔諾(戦部 ワタル Ikusabe Wataru)————《魔神英雄傳》
麥吉羅阿登【メジロ(=目白)アルダン Mejiro Ardan】————《賽馬娘 Pretty Derby》- 木之幡米拉(木ノ幡 みら Konohata Mira)————《戀愛小行星》
語源是外來語
- 百夜米迦爾(- -)————《終結的熾天使》(更多參見:百夜米伽爾)
- 高山瑪麗亞(高山 マリア Takayama Maria)————《我的朋友很少》(更多參見:瑪麗亞)
- 櫛名安娜(櫛名 アンナ Kushina Anna)————《K》(更多參見:安娜)
- 保登摩卡(保登 モカ Hoto Mocha)————《請問您今天要來點兔子嗎》(名字來源於摩卡咖啡)
- 赤城米莉亞(赤城 みりあ Akagi Miria)、橘愛麗絲 (橘 ありす Tachibana Arisu)————《偶像大師 灰姑娘女孩》
- 黑澤露比(黒澤 ルビィ Kurosawa Ruby)、黑澤黛雅 (黒澤 ダイヤ Kurosawa Dia)————《LoveLive!Sunshine!!》(名字來源於紅寶石與鑽石)
- 望月艾蕾娜(望月 エレナ Mochizuki Erena)————《臨時女友》
(另譯:望月工口娜) - 桐島蕾(桐島 レイン Kirishima Rain)——《Baldr Sky》
音譯漢字
此類是對漢字名字的日文發音進行的音譯。
- 武之內素娜(武之内 空 Takenouchi Sora)————《數碼寶貝系列》
- 卡內其·古哈(国宝 憲一 Kokuhou Kenichi)、瑜珈·古哈(国宝 雪絵 Kokuhou Yukie)————《森林好小子》
其它用語舉例
- 《寶可夢》(ポケモン Pokemon)(民間意譯:口袋妖怪)
馬猴燒酒(魔法少女( ) Mahou Shoujo)- 阿卡林(アッカリ~ン Akkariin)
蹭得累(ツンデレ Tsundere)養得累(ヤンデレ Yandere)- 油庫里(ゆっくり Yukkuri)
米庫打油(ミクダヨー Mikudayo)
|
|
注釋
- ↑ 日語漢字常有「音讀」(某時期漢語音),「訓讀」(日語本土詞音)兩種讀音。