音译假名
跳到导航
跳到搜索
提示:本条目的主题不是空耳。
日暮戈薇(Higurashi Kagome) | |
基本资料 | |
用语名称 | 音译假名 |
---|---|
相关条目 | 平假名名字、片假名名字、借字 |
音译假名是汉语翻译日文词汇中的一个特有现象,也是ACG次文化中的常有情形之一。
简介
音译假名即中文环境在翻译语源是日语的词汇时(人名、作品名、地名、物品名等),采用以发音为依据而不考虑对应日语汉字的翻译形式。采用这种形式的原因一般是其名为平假名或片假名,而这些假名没有对应的汉字,或对应的汉字过于生僻、不自然。但有时候为了口语化、中文习惯或是纯粹失误等原因,也会在有对应日语汉字的情况下放弃并仍使用音译。
在人物名字的翻译上,和几乎只能音译的西方语言不同,一些日文名字角色的名当中虽然只有假名,但其读音往往都有对应汉字,可以将其变换为日文汉字,再转换成对应中文简化字或繁体字,音译不是唯一选择。一般是否采取音译需要看是否满足要求,必要条件即是听起来优美、适合角色性格等。比如名字读音为“なな”的女性角色,由于读音是“Nana”,对应中文“娜娜”也是女子常用名,因此常用作译名(也可译作“奈奈”,但“奈”在日语中也有na的读法,所以严格而言不算音译)。但同为女子常用名的“まこと”,其读音“Makoto”则没有这样的特点,所以很少使用音译,而将其改为同音(训读)的汉字“真”“真琴”等名。
而其日文名中只含假名的作品名、地名等则不需要考虑这些(或者并不是优先考虑),因此在选用译法时自由度更高些。
需要注意的是这种翻译方式并不一定是万能的翻译方式。这种翻译方式与意译并行有时候也会造成民间和官方翻译的冲突,尤其是当官译选择了翻译效果较差的那种方式的时候。
角色举例
注意:由假名按照日语汉字音读[1]转写为汉字的翻译不属于音译,直接将日文汉字名字转写为中文汉字名字更不属于音译。
音译假名
此类是对假名名字进行的音译。
- 亚丝娜【アスナ(=明日奈) Asuna】————《刀剑神域》
- 日暮戈薇(日暮 かごめ Higurashi Kagome)————《犬夜叉》(另译:日暮籬)
- 神田米娜娅(神田 ミナヨ Kanda Minayo)————《铁胆火车侠》(另译:神田皆代)
- 萩原拉美米(萩原 らめみ Hagiwara Ramemi)————《卒业旅行》
- 火野蕾依(火野 レイ Hino Rei)————《美少女战士》(另译:火野丽、火野玲)
- 矢泽妮可(矢澤 にこ Yazawa Nico)————《LoveLive!》(另译:矢泽日香
微笑小香香、矢泽仁子仁子笑眯眯) - 诸星琪拉莉(諸星 きらり Moroboshi Kirari)————《偶像大师 灰姑娘女孩》(另译:诸星煌梨)
八神哈雅贴(八神 はやて Yagami Hayate)————《魔法少女奈叶A's》(台湾MOMO亲子台的黑历史翻译)- 希米可(忍部 ヒミコ Shinobibe Himiko)、瓦塔诺(戦部 ワタル Ikusabe Wataru)————《魔神英雄传》
麦吉罗阿登【メジロ(=目白)アルダン Mejiro Ardan】————《赛马娘 Pretty Derby》- 木之幡米拉(木ノ幡 みら Konohata Mira)————《恋爱小行星》
语源是外来语
- 百夜米迦尔(- -)————《终结的炽天使》(更多参见:百夜米伽尔)
- 高山玛丽亚(高山 マリア Takayama Maria)————《我的朋友很少》(更多参见:玛丽亚)
- 栉名安娜(櫛名 アンナ Kushina Anna)————《K》(更多参见:安娜)
- 保登摩卡(保登 モカ Hoto Mocha)————《请问您今天要来点兔子吗》(名字来源于摩卡咖啡)
- 赤城米莉亚(赤城 みりあ Akagi Miria)、橘爱丽丝 (橘 ありす Tachibana Arisu)————《偶像大师 灰姑娘女孩》
- 黑泽露比(黒澤 ルビィ Kurosawa Ruby)、黑泽黛雅 (黒澤 ダイヤ Kurosawa Dia)————《LoveLive!Sunshine!!》(名字来源于红宝石与钻石)
- 望月艾蕾娜(望月 エレナ Mochizuki Erena)————《临时女友》
(另译:望月工口娜) - 桐岛蕾(桐島 レイン Kirishima Rain)——《Baldr Sky》
音译汉字
此类是对汉字名字的日文发音进行的音译。
- 武之内素娜(武之内 空 Takenouchi Sora)————《数码宝贝系列》
- 卡内其·古哈(国宝 憲一 Kokuhou Kenichi)、瑜珈·古哈(国宝 雪絵 Kokuhou Yukie)————《森林好小子》
其它用语举例
- 《宝可梦》(ポケモン Pokemon)(民间意译:口袋妖怪)
马猴烧酒(魔法少女( ) Mahou Shoujo)- 阿卡林(アッカリ~ン Akkariin)
蹭得累(ツンデレ Tsundere)养得累(ヤンデレ Yandere)- 油库里(ゆっくり Yukkuri)
米库打油(ミクダヨー Mikudayo)
|
|
注释
- ↑ 日语汉字常有“音读”(某时期汉语音),“训读”(日语本土词音)两种读音。