Android Girl
(重定向自机器女孩)
跳到导航
跳到搜索
本曲目已获得千万次播放!
本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
封面 |
歌曲名称 |
アンドロイドガール Android Girl |
于2019年5月3日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- 同日投稿至bilibili,再生数为 -- |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
DECO*27 |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
由于本曲PV与二息歩行的akkaPV版有明显的关联,本曲普遍被认为是二息步行的续作。同时这也体现了DECO默认接受了akkaPV版中的二次创作设定、解释为二息步行的官方解释。
本曲收录于DECO*27的同名专辑中。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:FILVSS Aster(奶油蘑菇、陶大知之FIL三部曲)[2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
もういっそ“一緒 ランド”作 りましょ
干脆来做一个“共同的岛屿”吧
与你组合 攀登上去
「構 ってもっと 足 りないの」
「去在意更多吧 还远远不够呢」
讴歌吧 将回忆染上嫉妒的Style
交替不止地伤害 用「再也不做了」的谎言来假装和好如初
误解著交互欺骗 就如同那看见双眼就立马能看透的傻子一般
“妄想 ”に好 きって言 うほど この愛 は腐 ってるんだよ
对"妄想"诉说隆情厚谊 这份爱早已腐烂不堪
快点察觉到啊
アンドロイドガール をかしくなっちゃった
人造女孩 变得稍微有趣[3]了起来
变成只属于我的东西 你是“谁”?明明一直一直相信著你的啊
アンドロイドガール 想 いはなんだっけ
人造女孩 思想是什么来著
与你的亲吻变得痛苦不堪,呼吸骤停 一直 一直
不论几次将爱再启动
ちょっとだって変 われなどしないよ
也不曾有丝毫的改变
「あぁ可愛 いね どうしてくれよう」
「啊真可爱啊 怎么了吗」
もう疲 れた ドキドキさせるお世辞 のResize
已经疲倦了 让人心跳不已的奉承的Resize
腻烦不已的合并罪 该怎样去期待才好,完全没有头绪啊
エンドロールはまだですか どこにいても一緒 だなんてまじで痛 い
End roll还没好吗?无论去哪里都在一起什么的真的很痛啊
“感傷 ”に浸 っていいかな あの頃 を願 っていいかな
沉浸在“感伤”中真的好吗 祈求著那个时候真的好吗
アリかナシか教 えてよ
是“有”还是“无”告诉我啊
アンドロイドガール をかしくなっちゃった
人造女孩 变得稍微有趣了起来
变成只属于我的东西 你喜欢我对吧?一直一直在骗著你呢
アンドロイドガール 想 いはなんだっけ
人造女孩 思想是什么来著
用已经生锈的手臂来寻求著我 一直一直
不论几次将爱再启动
ちょっとだって変 われなどしないよ
也不曾有丝毫的改变
アンドロイドガール をかしくなっちゃった
人造女孩 变得稍微有趣了起来
变成只属于我的东西 你是“谁”?明明一直一直相信著你的啊
アンドロイドガール 想 いはなんだっけ
人造女孩 思想是什么来著
与你的亲吻变得痛苦不堪,呼吸骤停 一直 一直
肆意妄为无法逃离 唯有你不能被原谅
アンドロイドガール をかしくなっちゃった
人造女孩 变得稍微有趣了起来
变成只属于我的东西 你喜欢我对吧?一直一直在骗著你呢
アンドロイドガール 想 いはなんだっけ
人造女孩 思想是什么来著
用已经生锈的手臂来寻求著我 一直一直
不论几次将爱再启动
ちょっとだって変 われなどしない
也不曾有丝毫的改变
不论几次将爱再启动
ちょっとだって変 われなどしないよ
也不曾有丝毫的改变
二次创作
- D4DJ Groovy Mix翻唱版本
- 重编曲为123社的古峰拓真[4],并由Photon Maiden主唱。
- 详见此处。
|
注释及外部链接
- ↑ Director: akka
Animator: akka & ろづ希
Editor: Yuma Saito
BG Illustrator: No.734
Typography & Logo Design: DMYM - ↑ アンドロイドガール-vocaloid中文歌词wiki,中文翻译转自vocaloid中文歌词wiki
- ↑ 歌词中将おかし写成了をかし,撇去了本身略带贬义的意思,所以这里翻译成了有趣而并非奇怪。——译者注
- ↑ 编曲者本人推文