置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

我的狹路

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

恭喜本曲目超過10萬次播放,獲得了VOCALOID殿堂曲的稱號。
更多VOCALOID殿堂曲請參見殿堂曲列表


ぼくのほそ道.jpg
視頻截圖
歌曲名稱
ぼくのほそ道
於2015年4月3日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
みきとP
鏈接
Nicovideo  YouTube 

ぼくのほそ道》是みきとP於2015年4月3日投稿至niconicoYouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。另有伊東歌詞太郎演唱的人聲本家。

歌曲

作詞 伊東歌詞太郎
作曲 みきとP
編曲 みきとP
演唱 初音未來
寬屏模式顯示視頻

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:科林[1]

[2]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

会いたいな ふらりと旅に出よう?
好想見你啊 那就來一次隨性的旅行吧
おっと危ないね 仮面が外れそう
啊呀好險!面具差點就要掉啦
君にしか見せないよ
除了你之外 我可不會讓任何人
僕の本当の顔は
看到我真正的模樣啊
冗談を飛ばしながらいこう
一邊隨口開着玩笑一邊前進吧
おっと危ないね 飛ばせば捕まるぞ
啊呀好險!開太快了可是要被抓起來的噢
風と共にいつかは
我想總有一天 我能夠乘着風兒
たどり着ける気がした
到達那個地方
こうして I know You know
就這樣 我們踏上了只有你知我知
知って僕らはゆらりゆらり行くよ
走走停停的旅程
宗谷岬風が強い それでも歌った
即使迎着宗谷岬的大風 我們也放聲歌唱
そしていつかきっと時が経てば少しずつ色褪せ
隨着時間流逝 總有一天我們將逐漸褪色
セピアに染まって笑おう
就讓我們染上那墨色 大笑吧
最先端 僕らの時代では
走在我們的時代的最前方
いっそ最西端 ハテルマで抱き合おう
不如在那最西端的波照間島上互相擁抱吧
恥の多い生涯だ かき捨てていけたら
這並不光彩的一生 如果能信筆塗畫就好啦[3]
生まれたとき僕らはすでに旅に出てた
在出生的那瞬間 我們即已踏上旅程
どうやったって愛の才能
即便用盡努力也沒能找到愛的才能
見つからないからふらりふらり行くよ
只能踏上走走停停的旅程
与那国は台湾まで手をつなげそうだ
在與那國島 差點能夠牽起台灣的手
そしてもっともっと僕らは納沙布岬を越えて
然後我們又不斷地前行 跨過了納沙布岬
迷子になって笑おう
就讓我們盡情地迷路 然後大笑吧
つわものも夢に消えて
過去的時光如今已消失在夢中[4]
松島の月も曇って
松島的月兒也蒙上陰雲[5]
つれづれにならない人生
人生無從排遣
だからこそ旅は楽し
正因如此 旅行才如此令人愉悅
僕は何でこんな地に足着けずふらふらしてるの
為何我會這樣毫無目的地四處遊蕩呢
家の中猫たちだけ待ち続けている
家中只有我的小貓們在一直等着我
そうだやっと見えてきたぞ 旅に出る理由がほら
對呀 總算找到了旅行的意義
君に会えるなら幸せ
與你相遇即是幸運
もう二度と言わない
我將不會再說第二遍

注釋與外部鏈接

  1. [1],中文翻譯轉自vocaloid中文歌詞wiki
  2. [2],日文歌詞轉自初音未來wiki
  3. 原句「恥の多い生涯だ」,來自太宰治「人間失格」中的句子「恥の多い人生を送ってきた」。
  4. 原句「つわものも夢に消えて」直譯為「兵士們也消失在夢中」,來自松尾芭蕉的《奥の細道》一書中的俳句「夏草や兵どもが夢の跡」。他看到昔日兵士奮戰的城池如今卻荒草叢生,感嘆人世變化無常,回憶宛如夢境一般,因此寫下了此句。此處採用意譯。
  5. 來自松尾芭蕉「奥の細道」的「序章」中的句子「松島の月先心にかゝりて」,意為「松島的月亮首先浮現於心中」。