字幕組調皮了
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 字幕組調皮了 |
---|---|
用語出處 | 動畫 |
相關條目 | 字幕君 |
字幕組調皮了是常見的吐槽詞,常用於字幕組在字幕內容中作出僅應出現在彈幕中的吐槽或類似性質的翻譯的場合。
這樣的翻譯很多時候能讓翻譯更接地氣,甚至起著畫龍點睛的效果;但有些時候也會被性子直、喜歡正經字幕、不喜歡無厘頭搞笑的觀眾認為是嚴重破壞觀看體驗。
本義簡介
字幕組調皮了多指官方或非官方的字幕組用字幕對內容進行吐槽或在字幕中加入網絡用語或方言,例如在字幕中夾雜吐槽內容或乾脆把字幕翻譯弄得「或辱罵。
使用情境舉例
- 魔獸爭霸3
重製版( )傳說魔獸爭霸3早期版本就有字幕重疊bug,暴雪爸爸真的原汁原味還原了遊戲體驗。 - 《涼宮春日的憂鬱》(華盟字幕社)上方自帶吐槽,不過下方台詞翻譯本身是很正經的。
- 《魔法禁書目錄》[來源請求]嗯,太麻煩了,所以我就先把他們日了。
- 《某科學的超電磁砲》(HKG字幕組)「正面上我啊」
- 《可塑性記憶》(幻櫻字幕組)「泥垢了」「叔叔我們不約」以及經常性出現的顏文字
- 《寶可夢 XY》[來源請求]「進度條快撐不住了」「傻東西」
- bilibili電台《夜行者》
- 《fate/stay night》[來源請求]「開什麼國際玩笑」
- 《OVERLORD》[來源請求]「是在下輸了」
- BBC紀錄片《我們的孩子足夠堅強嗎》[來源請求]「臣妾做不到啊」
- 《齊木楠雄的災難》[來源請求](日播版)「美麗凍人的女高中生」
- 《NEW GAME!》
- 《GATE奇幻自衛隊》[來源請求]「死宅真噁心」「你制杖嗎」
- 遊戲《神秘海域4》由於一開始認為該作肯定無法被引進中國使得簡中字幕完全成為了翻譯組放飛自我的場合
- 《白箱》[來源請求]「這情況真夠酸爽的」
- 《魔法少女伊利亞》[來源請求]「學渣都是這麼想的」
- 《彈丸論破》(網友改圖,並未出現在正式作品)「淨TM扯淡」
- 《無頭騎士異聞錄》[來源請求]「跑你妹」「你那份扯淡般的強大,正是我們想要的」
- 《Charlotte》[來源請求]「別安利了」
- 《愛殺寶貝》[來源請求]「如果能打中,一拳就能讓對方爽歪歪了」
- 《下流梗不存在的灰暗世界》[來源請求]「炸你妹夫,而且安娜不帶把兒」
- 《我的青春戀愛物語果然有問題》[來源請求]「你們看個蛋蛋啊」
- 《乾物妹!小埋》(F宅字幕組)「能行的,看我強運小埋秀一波」「屌得飛起」「這個打扮很有逼格嘛歐尼醬」「小埋你tm」
- 《RWBY》(夏扇字幕組)「太棒了,計畫通」「天上掉下個你妹妹?」「如果你再這樣胡亂攻擊的話,我說不準一手滑就送你便當了」「怎麼笑得如此淫蕩」「蘿莉啊,對我暢談你的煩惱吧」……
- 《Re:從零開始的異世界生活》[來源請求]「-對付我等尊貴的龍?-吔屎啦!」小說黨表示後一句正解是「混帳東西」
- 《Re:從Pedit開始的異世界生活》[來源請求]「你怎麼這麼熟練啊」以及「才不是什麼老母雞」等
- 《迷家》[來源請求]「你特麼夠了」(暴力空耳)
- 《Gamers!》[來源請求]「為什麼聽起來那麼膈應」
- 《請問您今天要來點兔子嗎?劇場版~Dear My Sister~》(幻之字幕組)
- 《少女與戰車最終章 第1話》(幻之字幕組)「所以報導才出了偏差說什麼你又留級了」
- 《佐賀偶像是傳奇》A站字幕版「夜露死庫」
- 《笨拙之極的上野》B站字幕版「乾了這杯溲」疑似是自主規制
- 《花開物語》[來源請求]「看我秀他們一手!」
- 《龍與虎》(澄空學園)「我靠」
- 《寒蟬鳴泣之時》)HKG&X2字幕組OP的「里歌詞」是字幕組所加,詳見寒蟬鳴泣之時(歌曲)#對歌曲的解讀
- 某《元素周期表之歌》後排當時還尚未有(現在已有)正式中文名稱的元素乾脆空耳處理
俺奶追羊( ),福來餵羊( );按了盤體羊( ),尼姆抹你羊( ) - 《輝夜大小姐想讓我告白~天才們的戀愛頭腦戰~》[來源請求]能不能來個正經人啊秋梨膏!
- 紀錄片《空中浩劫》ACI中文字幕組「而不是閒的沒事拿戰機開掛」但其實看英語原文本身就比較皮
- 《植物大戰殭屍》漢化第一版沒有什麼問題,但是2021
年度漢化( )出現了許多翻譯錯誤( ),例如雙重射手,三重射手,咬咬碑( )。 - 《GIRLS BAND CRY》(小魚兒)在第八話井芹仁菜面對河原木桃香邀約時在「
我有( )」與「我沒( )」之間反覆切換。
會導致字幕被訴訟的其他情況
- 字幕里出現的錯別字產生迷之笑點
- 由於錯誤的簡繁轉換等產生的錯別字
- 字幕和畫面(或劇情)組合起來產生迷之笑點
- 《Fate/Zero》nico官方中字「這個男人,有兩把刷子」「可愛的騎士王小姐(斷句問題)」
- 在字幕和畫面組合起來容易造成誤解的場合故意截屏
- 載入了錯誤的字幕,導致看了一部劇情非常神奇的片子
- 《CLANNAD 00》(CLANNAD第2話載入了高達00的字幕)
- 字幕組原本就沒打算正經翻譯+字幕時間線錯誤
惡搞翻譯① |
---|
惡搞翻譯② |
---|
網暴翻譯① |
---|
文言文字幕 |
---|
- 代理商直譯/錯譯/二次翻譯導致字幕語境違和/出現基本錯誤
- 《女神異聞錄5 the Animation》第24集各站正版字幕:我死了媽後(已修改)
- 《佐賀偶像是傳奇》B站港澳台字幕:
那傢伙可是我的破處恩人( )(已修改)
正確翻譯:我還欠她一個人情 - 《攻殼機動隊 SAC 2045》網飛版簡中字幕:「
燃燒終止的原因( )」←看這個內鏈就知道有多離譜了有理由相信B站沒一次性放出12集就是為了搶時間重新翻譯,不然同樣位子怎麼會是相對正確的「引起眾怒的理由」…… - 《忍者殺手SE》的暗黑企業B站版本將「老元」音譯為「老魔頭」,同時部分忍殺語被修改。
- 《深夜食堂:東京故事2》網飛版簡中字幕
- 《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅 雪下的誓言》B站正版字幕劍骨頭玻璃心的鐵血孤兒。
詳見無限劍制#衍生咒文: |
---|
我的身體是用劍做的也有譯成「我是劍骨頭」 |
相關信息
隨著版權時代的到來,當前的動畫多半都是以代理網站名義製作字幕,因此觀眾對字幕的要求也逐漸提高了。現今如果真的有破壞觀看體驗的渣翻譯出現愛騎逸,一般人都會選擇直接開噴而不是發兩句不痛不癢的彈幕。
|
|