字幕组调皮了
跳到导航
跳到搜索
基本资料 | |
用语名称 | 字幕组调皮了 |
---|---|
用语出处 | 动画 |
相关条目 | 字幕君 |
字幕组调皮了是常見的吐槽詞,常用于字幕组在字幕内容中作出仅应出现在弹幕中的吐槽或类似性质的翻译的场合。
这样的翻译很多时候能让翻译更接地气,甚至起着画龙点睛的效果;但有些时候也会被性子直、喜欢正经字幕、不喜欢无厘头搞笑的观众认为是严重破坏观看体验。
本义简介
字幕组调皮了多指官方或非官方的字幕组用字幕对内容进行吐槽或在字幕中加入网络用语或方言,例如在字幕中夹杂吐槽内容或干脆把字幕翻译弄得“或辱骂。
使用情境举例
- 魔兽争霸3
重制版( )传说魔兽争霸3早期版本就有字幕重叠bug,暴雪爸爸真的原汁原味还原了游戏体验。 - 《凉宫春日的忧郁》(华盟字幕社)上方自带吐槽,不过下方台词翻译本身是很正经的。
- 《魔法禁书目录》[来源请求]嗯,太麻烦了,所以我就先把他们日了。
- 《某科学的超电磁炮》(HKG字幕组)“正面上我啊”
- 《可塑性记忆》(幻樱字幕组)“泥垢了”“叔叔我们不约”以及经常性出现的颜文字
- 《宝可梦 XY》[来源请求]“进度条快撑不住了”“傻东西”
- bilibili电台《夜行者》
- 《fate/stay night》[来源请求]“开什么国际玩笑”
- 《OVERLORD》[来源请求]“是在下输了”
- BBC纪录片《我们的孩子足够坚强吗》[来源请求]“臣妾做不到啊”
- 《齐木楠雄的灾难》[来源请求](日播版)“美丽冻人的女高中生”
- 《NEW GAME!》
- 《GATE奇幻自卫队》[来源请求]“死宅真恶心”“你制杖吗”
- 游戏《神秘海域4》由于一开始认为该作肯定无法被引进中国使得简中字幕完全成为了翻译组放飞自我的场合
- 《白箱》[来源请求]“这情况真够酸爽的”
- 《魔法少女伊利亚》[来源请求]“学渣都是这么想的”
- 《弹丸论破》(网友改图,并未出现在正式作品)“净TM扯淡”
- 《无头骑士异闻录》[来源请求]“跑你妹”“你那份扯淡般的强大,正是我们想要的”
- 《Charlotte》[来源请求]“别安利了”
- 《爱杀宝贝》[来源请求]“如果能打中,一拳就能让对方爽歪歪了”
- 《下流梗不存在的灰暗世界》[来源请求]“炸你妹夫,而且安娜不带把儿”
- 《我的青春恋爱物语果然有问题》[来源请求]“你们看个蛋蛋啊”
- 《干物妹!小埋》(F宅字幕组)“能行的,看我强运小埋秀一波”“屌得飞起”“这个打扮很有逼格嘛欧尼酱”“小埋你tm”
- 《RWBY》(夏扇字幕组)“太棒了,计划通”“天上掉下个你妹妹?”“如果你再这样胡乱攻击的话,我说不准一手滑就送你便当了”“怎么笑得如此淫荡”“萝莉啊,对我畅谈你的烦恼吧”……
- 《Re:从零开始的异世界生活》[来源请求]“-对付我等尊贵的龙?-吔屎啦!”小说党表示后一句正解是“混账东西”
- 《Re:从Pedit开始的异世界生活》[来源请求]“你怎么这么熟练啊”以及“才不是什么老母鸡”等
- 《迷家》[来源请求]“你特么够了”(暴力空耳)
- 《Gamers!》[来源请求]“为什么听起来那么膈应”
- 《请问您今天要来点兔子吗?剧场版~Dear My Sister~》(幻之字幕组)
- 《少女与战车最终章 第1话》(幻之字幕组)“所以报道才出了偏差说什么你又留级了”
- 《佐贺偶像是传奇》A站字幕版“夜露死库”
- 《笨拙之极的上野》B站字幕版“干了这杯溲”疑似是自主规制
- 《花开物语》[来源请求]“看我秀他们一手!”
- 《龙与虎》(澄空学园)“我靠”
- 《寒蝉鸣泣之时》)HKG&X2字幕组OP的“里歌词”是字幕组所加,详见寒蝉鸣泣之时(歌曲)#对歌曲的解读
- 某《元素周期表之歌》后排当时还尚未有(现在已有)正式中文名称的元素干脆空耳处理
俺奶追羊( ),福来喂羊( );按了盘体羊( ),尼姆抹你羊( ) - 《辉夜大小姐想让我告白~天才们的恋爱头脑战~》[来源请求]能不能来个正经人啊秋梨膏!
- 纪录片《空中浩劫》ACI中文字幕组“而不是闲的没事拿战机开挂”但其实看英语原文本身就比较皮
- 《植物大战僵尸》汉化第一版没有什么问题,但是2021
年度汉化( )出现了许多翻译错误( ),例如双重射手,三重射手,咬咬碑( )。 - 《GIRLS BAND CRY》(小鱼儿)在第八话井芹仁菜面对河原木桃香邀约时在“
我有( )”与“我没( )”之间反复切换。
会导致字幕被诉讼的其他情况
- 字幕里出现的错别字产生迷之笑点
- 由于错误的简繁转换等产生的错别字
- 字幕和画面(或剧情)组合起来产生迷之笑点
- 《Fate/Zero》nico官方中字“这个男人,有两把刷子”“可爱的骑士王小姐(断句问题)”
- 在字幕和画面组合起来容易造成误解的场合故意截屏
- 载入了错误的字幕,导致看了一部剧情非常神奇的片子
- 《CLANNAD 00》(CLANNAD第2话载入了高达00的字幕)
- 字幕组原本就没打算正经翻译+字幕时间线错误
恶搞翻译① |
---|
恶搞翻译② |
---|
网暴翻译① |
---|
文言文字幕 |
---|
- 代理商直译/错译/二次翻译导致字幕语境违和/出现基本错误
- 《女神异闻录5 the Animation》第24集各站正版字幕:我死了妈后(已修改)
- 《佐贺偶像是传奇》B站港澳台字幕:
那家伙可是我的破处恩人( )(已修改)
正确翻译:我还欠她一个人情 - 《攻壳机动队 SAC 2045》网飞版简中字幕:“
燃烧终止的原因( )”←看这个内链就知道有多离谱了有理由相信B站没一次性放出12集就是为了抢时间重新翻译,不然同样位子怎么会是相对正确的“引起众怒的理由”…… - 《忍者杀手SE》的暗黑企业B站版本将“老元”音译为“老魔头”,同时部分忍杀语被修改。
- 《深夜食堂:东京故事2》网飞版简中字幕
- 《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅 雪下的誓言》B站正版字幕剑骨头玻璃心的铁血孤儿。
详见无限剑制#衍生咒文: |
---|
我的身体是用剑做的也有译成“我是剑骨头” |
相关信息
随着版权时代的到来,当前的动画多半都是以代理网站名义制作字幕,因此观众对字幕的要求也逐渐提高了。现今如果真的有破坏观看体验的渣翻译出现爱骑逸,一般人都会选择直接开喷而不是发两句不痛不痒的弹幕。
|
|