置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

Template:終極動員令3

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

此模板用於歸納終極動員令:泰伯倫之戰(下略稱TW)及資料片終極動員令:肯恩之怒(下略稱KW)的人物、單位。

包括:

  • TW&KW的主要人物
    • TW人物名來自中視網元版簡中TW,KW人物名來源同單位名(見下方)
  • TW&KW單位
    • 母陣營(GDI/Nod/茄子)收錄全部單位和建築
    • 支援技能和科技升級將收錄於提供該支援技能和科技升級的建築頁面內,不單獨創建新頁面
    • 子陣營(鋼爪/ZOCOM/黑手/MOK/17/59)只收錄獨有單位,在被取代單位後添加括號進行收錄,有功能差異但同名的(比如黑手礦車)收錄至同一條目,此外在子陣營單位後添加子陣營圖標以提示所屬(圖標在上傳之前先寫着文字)
    • 雙方陣營同名的不同單位頁面前加陣營名稱(如重工廠→GDI重工廠/Nod重工廠)
    • 消歧義後綴暫定為(命令與征服3)(避免出現泰伯利亞之戰和凱恩之怒兩個消歧義後綴)
    • 單位和KW人物名稱基於遊俠網漢化(原因是TW單位部分基本沿用官中,中視網元在引進KW前解散了運營組所以KW只有民間漢化),修改部分翻譯(比如某個離譜的「中型坦克」)
    • 單位數據暫時收錄KW1.02版本,因為目前使用的非官方版本仍在頻繁更新,且無法獲取xml文件
    • 全球征服的23級基地提供的支援技能……還沒想好放哪,戰役限定的特殊支援技能也是

若有遺漏或未來再有補充,歡迎隨時編輯。

譯文修改部分
  • 步槍兵→步槍兵小隊,原文Rifleman squad:憑啥別人都是小隊就你不是(ZT/ZR原本就不帶squad,算特例)
  • 猛獁重型坦克→猛獁坦克,原文Mammoth tank:主要是和前作同名單位一致,其實繁中和另一個版本的簡中也直接叫猛獁坦克
  • 泰礦儲存井→泰礦礦倉:silo翻譯成井是專指發射井對吧(
  • 超聲波鬥士→超音速戰鬥機:其實那個支援技能描述里寫的就是超音速戰鬥機,不知道為什麼戰役里放在地上的版本會翻譯成超聲波鬥士
  • ASAT防禦中心→A-SAT防禦中心:原文就有-
  • 埃里克希亞·卡沃斯→艾莉克希婭·卡沃斯,感覺遊戲裏的有點男性化了(
  • 醒悟者→啟明者:感覺原來的翻譯容易和覺醒者搞混
  • 武裝火箭兵→火箭武裝小隊:同步槍兵
  • Nod懸浮坦克→Nod地效翼船:Hovercraft哪有坦克要素了…而且這東西是無武裝運輸載具(雖然Hovercraft一般指氣墊船,但這個單位怎麼看都更像地效飛行器)
  • 地對空砲塔→地對空導彈塔:SA翻了,M呢?
  • 救世聖靈工程設備→救世聖靈工程設施
  • 泰礦鑄造→泰礦鑄爐:鑄造應該是動詞,但這裏的Forge應該是名詞
  • 中型坦克(¿)→等離子炮步甲:原文Gun walker,Gun單翻譯成槍或者炮都不太正常,設定里是plasma gun所以翻成等離子炮步甲了,而且步甲聽上去就很蟲子,雖然其實並不怎麼像真正的步甲
  • 碎晶坦克→碎晶步甲:同上
  • 機動基地車(Scrin)→無人載具母艦,原文Drone Ship,直接挪用了繁體翻譯,總比機動基地車正常
  • 星際之門→次元之門,姑且和次元裂隙都是warp(話說這東西的原文是warp sphere來着……)
  • 建造廠(Scrin起重機)→鑄造廠,原文Foundry,明顯和Construction yard不是一個東西
  • 勘探者→斥候,Explorer怎麼說都不能和GDI的Surveyor翻成一個東西吧
  • 風柱→風暴柱,感覺不夠……離子風暴
  • 星球改造連結→星球改造樞紐,Nexus,感覺叫樞紐比較正常
  • 臨界塔→閾限之塔,閾限之塔也叫慣了(TW甚至叫結界塔,不知所謂)
  • 監工:沒在TW里找到對應譯文(AI叫的Foreman是玩家,監工是Supervisor)