鬼敲月下门
跳到导航
跳到搜索
Illustration by しょう。 |
歌曲名称 |
鬼は敲く月下の門 鬼敲月下门 |
于2010年09月14日投稿至niconico,再生数为 -- |
演唱 |
初音未来 |
P主 |
てにをは |
链接 |
Nicovideo |
“ | 和風味なロックです。鬼っ娘のお話です。 緑茶など飲みながらごゆるりとお楽しみ下さい。 是首和风风味的rock。讲述了有关鬼少女的故事。 请喝着绿茶慢慢享受这首歌。 |
” |
——てにをは投稿文 |
鬼は敲く月下の門是てにをは于2010年09月14日投稿至niconico的作品,由初音未来演唱,为てにをは的第二作。后经p主重编曲的镜音铃版本收录于专辑「繡」。
歌曲
音乐、动画 | てにをは |
曲绘 | しょう。 |
演唱 | 初音ミク |
【暂无搬运】
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
花も十七 娘も鬼よと
花亦妙龄十七 少女亦为鬼兮
暗い屋敷に 祀られて
昏暗宅邸中 被祭祀着
坐した少女は人身鬼面よ
端坐之少女乃人身鬼面兮
春の間に間に座敷を抜け出し
春意正浓 脱离祠堂
訪ねてまわる「もういいかい」
探访兜转 “已经可以了吗”[4]
初めての外 初めての遊び
初次来到外界 初次的嬉戏
己が素顔も知らぬまま
连自己的平素面容亦仍无所知
明けの藍 蒼鷺仰ぐ
拂晓之蓝 仰望苍鹭
洗朱の畔に薊あり
淡朱之畔蓟花绽
鬼が来たりてカラコロリ
鬼来了木屐作响
乱髪結いてひらひらり
结起乱发翩翩飘舞
闇夜に火の粉はらはらり
暗夜中火星四溅飘然飘荡
よくよくごらんぜよ
瞪大眼睛看好了哟
椿の首をかたわらに
将整朵凋零之山茶[5]置于一旁
寂しさだけを同胞に
仅将这份寂寞献与同胞
春の野を駆ける
于春之原野奔驰
雉も鳴かずば喰われまいに
不说些有的没的就不会被吃[6]
腥風を背に受けながら
脊背一边掠过腥风
古戦場火よ照らしておくれ
古战场之火呵照亮此处吧
散らした花がよく見えるように
为清楚看见那凋谢的花
行燈に燃ゆ羽虫がのたうつ
纸灯笼中所燃羽虫痛苦扑棱之态
様をよく見てよしと言い
说是可要好好看看呀
ひとり襖に爪立て眠れば
若是独自于隔扇踮起脚沉眠
袖にウワバミ 忍び込み
蟒蛇便会 悄然钻入袖中
東雲の白鷺死せり
黎明之白鹭已然西去
赤銅の褥に樒
藉樒[7]为红铜卧席
かあさまに手を引かれ
被母亲大人牵起手
神楽を見ていた
一同看罢神乐舞
かあさまどうして
母亲大人您为何
鬼の面を被っているの
戴着鬼之假面呢
鬼が来たりてカラコロリ
鬼来了木屐作响
乱髪結いてひらひらり
结起乱发翩翩飘舞
闇夜に火の粉はらはらり
暗夜中火星四溅飘然飘荡
よくよくごらんぜよ
瞪大眼睛看好了哟
椿の首をかたわらに
将整朵凋零之山茶置于一旁
寂しさだけを同胞に
仅将这份寂寞献与同胞
鳥居を潜る
潜于鸟居中
ひとりになってほろほろり
沦为孤身一人泫然泪下
乱心騙りくるくるり
发狂欺骗不曾停歇
彼岸と此岸ゆらゆらり
彼岸与此岸摇曳翩跹
春の野を駆ける
于春之原野奔驰
|
注释及外部链接
- ↑ 中文翻译转自LOFTER。
- ↑ 出自日本童谣「亥の子の歌」。「亥の子」为西日本在旧历十月(亥月)庆祝的年中节日。孩子们聚在一起拜访邻里,并在房前唱着「亥の子の歌」,围成一圈在地面附近摇动用茅草绑好的亥之子石。歌词二三行为「祝わん者は 鬼産め 蛇(じゃ)産め 角の生えた子産め」(不庆祝的人 会生出鬼来 生出蛇来 生出长角的孩子来),孩子们唱着这句在邻居家门前摆出严酷的表情向家主讨要「亥の子餅」。后半为数数歌。
- ↑ 日本神道中作为“祝词”(神职者在神社,于祭典或参拜等场合向神明奏上的重要之语)。通常被认为是接近神明、拥有强大言灵的言语。本句汉字可写作「恐み恐み」,表示极高尊敬、崇拜,以至不禁畏缩、惶恐之程度。
- ↑ 日本小孩子所做游戏「鬼ごっこ」中会用的惯例句,也就是常说的捉迷藏。当鬼的孩子蒙上眼睛倒数完后会问一句“已经好了吗”,如果收到肯定回答就可以开始寻找。
- ↑ 花之首(脖颈),盖指花蒂处。山茶花(特别是白山茶)凋零时从“花脖子”(花蒂)处整朵落花,情态如同割喉断首一般,从明治年代开始被认为是不吉的象征。
- ↑ 出自谚语「雉も鳴かずば撃たれまい」。原句原义为“雉如果不叫的话就不会被猎人发现、不会被袭击”,引申为“不说多余没用的话就不会给自身招致灾厄”,此处径取意译。
- ↑ 经常用于葬仪、主要应用于佛教场合的花。