谬见的马戏团
跳到导航
跳到搜索
曲绘 by 456 |
歌曲名称 |
イドラのサーカス idola circus 谬见的马戏团[1] |
于2013年5月3日投稿至niconico,再生数为 -- 于2017年12月20日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
镜音铃 |
P主 |
Neru |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | ギャラクティック犬小屋ソング
|
” |
——Neru投稿文 |
《イドラのサーカス》是Neru于2013年5月3日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由镜音铃演唱。
收录于专辑マイネームイズラヴソング和专辑思春期コンプレックス中。
此曲和nico弹幕一起服用效果极佳
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:kyroslee[2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
青い空が汚れて見えますか
蓝天看起来很肮脏吗
暗い部屋が何より好きですか
最喜欢阴暗的房间吗
あぁ、そんなら少し遊ぼうよ
啊啊,那么就来稍微玩玩吧
ねぇどうだい、今日なら少し安いから
呐怎么样,今天就算你便宜一点呢
地獄じゃ蜘蛛の糸は
我原以为有学懂
救いの手だと教わったつもりでした
「在地狱蜘蛛丝就是救命草」这一事
でも本当は
不过据说
そいつがとんでもない デマらしいと噂だった
那其实不过是毫无根据的谣传而已
あぁ そんなの
啊啊,那样的事
聞いちゃいないぞ お釈迦様
我可没听过呀菩萨大人
手足の この糸 解いて
解开手足上的这道束缚
裸体になってさ 踊り明かそう
来赤裸露体啊通宵起舞吧
We know we know 君の本性
We know we know 你的本性
また綺麗事並べて 君はきっとピエロがお似合いさ
又再满口漂亮话的你一定很适合当小丑呢
自問自答 どれが嘘で
自问自答哪才是谎言
右往左往 どれが本当
东跑西窜哪才是真实
ほら舞台に上がりなよ
来吧快登上舞台呀
ビビっちゃってさ 武者震いしてんのかい
胆怯了吧 兴奋得颤抖起来了吗
家になんて帰らなくていいよ
家什么的不回也没关系啊
お金なんて後でも構わないよ
金钱什么的打后才算也没关系啊
テレビを点けてみたら
打开电视机看看
お釈迦様の手が 手錠でお留守でした
就看到菩萨大人的手带着手铐出走了
実のところこいつは
事实上这家伙
名だたるペテン師らしいと 噂だった
据说好像是个有名的欺诈师呢
あぁ そんなの
啊啊,那样的事
聞いちゃいないぞ ニュースキャスター
我可没听过啊 新闻主播
手足の この糸 解いて
解开手足上的这道束缚
裸体になってさ踊り明かそう
来赤裸露体啊通宵起舞吧
We know we know 君の本性
We know we know 你的本性
また綺麗事並べて 君はきっとピエロがお似合いさ
又再满口漂亮话的你一定很适合当小丑呢
自問自答 どれが嘘で
自问自答哪才是谎言
右往左往 どれが本当
东跑西窜哪才是真实
ほら舞台に上がりなよ
来吧快登上舞台呀
ビビっちゃってさ 武者震いしてんのかい
胆怯了吧 兴奋得颤抖起来了吗
It's time to 愛想ない君の顔に
It's time to 让我给你那冷漠的脸容
仮面 仮面付けてあげましょう
带上 带上面具吧
その綺麗事含めて 君の矜持耳揃えて頂戴したい
那其中所含的虚伪 与你的矜持正好合衬
したい
想要得到 得到
聞こえるでしょう 異論もない 拍手の音
听得到的吧 毫无异议的 拍掌声
ほら舞台に上がりなよ
来吧快登上舞台呀
わかってんでしょ 君も共犯者だ
你懂的吧 你也是共犯呀
見ない振りしたいような
像是想要装作看不见的
舞台の前 聞こえてる
舞台前方 听到了
ほら ほら ほら ほら
来吧 来吧 来吧 来吧
ほら ほら ほら ほら
来吧 来吧 来吧 来吧
歌え
唱吧
|
注释及外部链接
- ↑ 译注:歌名中的イドラ(idola)即是「先入为主的偏见和谬论」的意思
- ↑ 中文翻译转自VOCALOID中文歌词wiki。