物怪解绳事册
跳到导航
跳到搜索
―とにかく、あやしく、おもしろく―
―总而言之,奇异,而充满风趣地―
怪異譚( ) ひゅうおどろ
Illustration by 窓 |
歌曲名称 |
物怪紐解草子 物怪解绳事册 |
于2014年02月14日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
镜音铃、镜音连、初音未来 |
P主 |
てにをは |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | このたび妖怪小説を書きました。 そして小説をもとに曲を作り、詞を書きました。 曲をきっかけに小説も読んでもらえたなら幸せで成仏します。 这次写了本妖怪小说。 然后以小说为基础写了首曲子,填了词。 如果能以歌曲为契机将小说一读的话我会幸福到成佛的。 |
” |
——てにをは投稿文 |
歌曲
宽屏模式显示视频
简介
- 以下内容为故事梗概,译自作者博客。[1]
主人公是名叫煤川石坐的男人。
他以解开人与妖的缘之绳为业,即“解绳人”。
石坐在各种地方遭遇各色妖怪,并解开纠缠不休的绳扣,故事由此展开。
歌词
- 翻译:唐傘小僧[1]
- 红字为PV内文字。
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
吹けや宵の風 「リンと鳴れば」 深き夢見し現人( )
夜风且狂作 『凛冽呼啸起』深入梦中现世之人
化けてヒトの真似 「モノとコトを」 結んで開いて
幻化伪作人『事事物物』连结又分离开来
まだ人と妖怪が隣り合わせていた時代。世には二本の紐があった。
故事发生在人类与妖怪尚共存的时代。世上存在著两种绳。
一方は赤く光る紐。それはヒトの紐。一方は青く光る紐。それは妖怪の紐。
一种是散发红光的绳。也就是人类之绳、另一种是散发蓝光的绳。也就是妖怪之绳。
二本の紐が絡まり合うとき、人と妖怪は分かちがたく関わりを持つ。
两种绳扣在一起之时,便意味著人与妖关系纠缠不休。
紐解人。それは触れ合い、こじれて絡まった紐を解く、狭間の存在。
解绳人、是将这种人妖接触、复杂相扣的绳解开之人、身处人妖之间。
絡む因果は解けぬ縁( ) 切っても切っても なぜ絡まんのサ
相缠的因果无以解缘 无论怎般斩断 奈何仍相绊
石の上にも坐( )して 寝ても覚めても怪ばかり
端坐于石上 是梦是醒皆见怪
これってなんて奇怪な縁 紡いで 綴って 唄って 黄泉路( )
这是何等奇特的缘分 编织 缝接 歌唱 黄泉路
くるくる苧環蛇( )も舌巻き 霊媒っちゅーか仲介 紐解( )
麻线球轱辘轱辘转 蛇都要卷起舌来 灵媒 还是中间人 实为解绳[2]
ひとつ吹けや宵の風 リンと鳴れば 深き夢見し空蝉( )
夜风且稍作 凛冽呼啸起 深入梦中现世之人
化けて ヒトの真似 いざとなれば解いてくれる
幻化 伪作人 若有事起则为之解绳
風来のあとさき 連れ添うは 己の影法師
艰险难测的事件前后 唯有影相伴
妖怪に出遭っても アイツが必ず来てくれる
如若遇怪 那家伙定会出现
今日は浅草 明日は何処
今日在浅草 明日在何处
怪异谭 且随妖风舞
踊どろ
起舞吧
これは紐の織りなす物語。
本故事乃织绳之事。
|
注释及外部链接
- ↑ 1.0 1.1 中文翻译转自vocaloid中文歌词wiki。
- ↑ 译者注:っちゅーか=というか,同音异形文字游戏,见下文
仲介( )紐解( )