置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

普世歡騰

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
粉色大猛字.png
猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
もろびとこぞりて
普世歡騰
作詞 Isaac Watts
作曲 George Frideric Handel

普世歡騰(英文:Joy to the World)是一首著名的聖誕頌歌。

簡介

《普世歡騰》是最北美地區著名的聖誕頌歌之一。它傳達了歡樂和愛取代了罪與憂愁的信息,被天主教(歌名譯為普天同慶)及新教許多教派所廣泛傳唱。其歌詞由艾薩克·瓦茨於1719年創作,是基督宗教對《詩篇》第98篇的詮釋;樂曲由亨德爾創作,但現在多以1848年Lowell Mason改編的版本演唱。[1][2]

歌曲

維也納少年合唱團版:

魔卡少女櫻版:

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

Joy to the world! the Lord is come;
普世歡騰,救主下降!
Let Earth receive her King;
大地接她君王;
Let every heart prepare him room,
惟願眾心預備地方,
And heaven and nature sing,
諸天萬物歌唱,
And heaven and nature sing,
諸天萬物歌唱,
And heaven, and heaven, and nature sing.
諸天,諸天萬物歌唱。
Joy to the world! the Saviour reigns;
普世歡騰,主治萬方!
Let men their songs employ;
民眾首當歌唱;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
沃野洪濤,山石平原 ,
Repeat the sounding joy,
響應歌聲嘹亮,
Repeat the sounding joy,
響應歌聲嘹亮,
Repeat, repeat the sounding joy.
響應,響應歌聲嘹亮。
No more let sins and sorrows grow,
罪惡憂愁,不容再長!
Nor thorns infest the ground;
世途荊棘消亡;
He comes to make His blessings flow
化詛為恩無遠弗屆,
Far as the curse is found,
到處主澤流長,
Far as the curse is found,
到處主澤流長,
Far as, far as, the curse is found.
到處,到處主澤流長。
He rules the world with truth and grace,
主藉真理,恩治萬方,
And makes the nations prove
要使萬邦證明,
The glories of His righteousness,
上主公義,無限榮光,
And wonders of His love,
主愛奇妙莫名,
And wonders of His love,
主愛奇妙莫名,
And wonders, wonders, of His love.[3]
主愛,主愛奇妙莫名。[4]


出現此曲的ACG作品

魔卡少女櫻

本曲作為動畫《魔卡少女櫻》的印象曲,收錄於專輯《魔卡少女櫻 友枝小學合唱團聖誕節音樂會》(日語:カードキャプターさくら 友枝小學校コーラス部 クリスマス·コンサート)中。

編曲:根岸貴幸;日文填詞:日本基督教団讃美歌委員会編 「讃美歌」(1954年刊)112番に準拠;演唱:大道寺知世岩男潤子)、友枝小學合唱部

本曲的日文填詞與原(英文)歌詞不同。另有按照原歌詞日文填詞的版本,名為「たみみなよろこべ」[5]

以下非中文內容請求翻譯支援!
  • 該版本的歌詞

Commons-emblem-success.svg 該歌詞已還原BK

[
關閉羅馬字顯示羅馬字
]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

もろびとこぞりてmoro bitokozorite
むかえまつれmukae matsure
ひさしくちにしhisashikumachinishi
しゅませりshu wa kimaseri
しゅませりshu wa kimaseri
しゅは しゅませりshu wa shu wa kimaseri
この闇路やみじkonoyo no yamiji wo
らしたもうterashita mou
たえなるひかりtaenaru hikari no
しゅませりshu wa kimaseri
しゅませりshu wa kimaseri
しゅは しゅませりshu wa shu wa kimaseri
平和へいわのきみなるheiwa no kimi naru
をむかえmiko wo mukae
すくいのぬしとぞsukui nonushi to zo
ほめたたえよhome tataeyo
ほめたたえよhome tataeyo
ほめ ほめたたえよhome home tataeyo
一番くりかえし(反复第一节 


參考資料

  1. Joy to the World. Wikipedia. [引用時間: 2022-05-27]. 
  2. 普世歡騰. Wikipedia. [引用時間: 2022-05-27]. 
  3. Joy to the World ylw.mmtr.or.jp. [引用時間: 2022-05-27]. (原始內容存檔於2015-11-30). 
  4. 075首《普世歡騰歌》 jonahome.net. [引用時間: 2022-05-27]. (原始內容存檔於2020-01-16). 
  5. もろびとこぞりて. Wikipedia. [引用時間: 2022-05-27]. 

外部連結