早安。
《おはよう。》(《早安。》)與《Good morning * Good bye》是 ぽわぽわP創作的同一首VOCALOID原創歌曲的兩個不同投稿。2009年8月27日上載《おはよう。》(《早安。》),2010年6月18日上載《Good morning * Good bye》。兩個版本投稿時所用名義、PV、投稿文、歌曲標題均不同。
除此之外他還有一個僅上載至piapro的同曲不同詞的版本(Lab*)。
以下列出了該歌曲的兩次不同投稿和同曲不同編曲不同詞的版本。
第一次投稿請見《おはよう。》,第二次投稿請見《Good morning * Good bye》,由於兩次不同投稿所用歌曲相同,因此投稿歌詞請見投稿歌詞,鑑賞請見鑑賞。
同曲不同編曲不同詞的版本見Lab*。
おはよう。
PV封面 |
歌曲名稱 |
於2009年8月27日投稿 ,再生數為 -- 收錄於專輯《セピアレコード》中。 |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
ぽわぽわP(椎名もた) |
連結 |
Nicovideo |
簡介
《
是ぽわぽわP的第一首原創曲,曲風漂浮,是ぽわぽわP這個P名的由來。
投稿附文日文原文 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
歌曲
Good morning * Good bye
封面by kuou |
歌曲名稱 |
Good morning * Good bye |
於2010年6月18日投稿 ,再生數為 -- 與《おはよう。》為同一首歌曲。 |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
ぽわぽわP(椎名もた) |
連結 |
Nicovideo |
簡介
《Good morning * Good bye》是ぽわぽわP以ぽわぽわP的名義於2010年6月18日投稿至niconico的日文VOCOLOID原創曲,收錄於專輯《セピアレコード》中。
與《おはよう。》為同一首歌曲。
投稿附文(此處有日文原文以及漢文翻譯) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
歌曲
鑑賞
「ぽわぽわ」的抒情曲,曲風飄浮,質樸的旋律一遍遍迴蕩,Miku自然而溫柔的歌聲治癒聽眾的心,是一首相當美的音樂。
二次創作
- ohayoooo remix[2]
“ | (°ω°)エッwwwエッwwウッwwウッwwwイーwwwwww | ” |
- 由黑魔於2011年12月1日投稿,再生為4220+,收錄於專輯《AWARD STROBE HELLO》中,是一首相當可愛的remix。
投稿歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
そっと うまれて 揺られた すこし ふわりと 浮かんだ ひとみ とじたら 映った けしき じわりと 滲んだ
靜靜地 出生 搖搖晃晃 慢慢地 漂浮 輕輕緩緩 閉上 雙眼 映入眼帘的 景色 漸漸 滲入更深處
きのう みたのは 明日で あした みるのは 昨日で つなぐ わたしは 何時もと おなじ かおかは 知らない
昨天 看到的是 明天的 明天 將看到的 昨天的 這之間 我是否 一直是 相同的 笑臉啊? 不知道
ふいに ぐらりと 気持ちは さわぐ こころが 切ない とだえ とぎれた 貴方の かおは いつもと 同じで
不經意 劇烈的 情緒 低落 內心 痛苦不已 漸行漸遠 再無交集 你的 面容 一如既往 不曾改變
のばす かすんだ 手のひらは はらり とけては 薄れてく つかむ あなたの 手のひらは するり ゆびから 解けてく
伸出的 模糊的 手心裡 散開去 融化了 變得淺淡 抓住的 你的 手掌 悠悠地 從 指尖 滑落了
いつも ことりと 左の むねが さしだす 毎日 すてて すてられ 私は わすれ わすれた 日常
一直和 小鳥在 左邊的 胸口裡 尋找著 每一天 丟棄 被丟棄 我過著 被遺忘 遺忘 的日常
のばす かすんだ 手のひらは はらり とけては 薄れてく つかむ あなたの 手のひらは するり ゆびから 解けてく
伸出的 模糊的 手心裡 幽幽地 融化了 變得淺淡 抓住的 你的 手掌 悠悠地 從指尖 滑落了
きっとわたしはただ独りで ぽつりぽつりことばを紡ぐ きっとあなたはただ一人で さらりさらりことばを綴る
肯定 我只是孤獨地 艱難地 艱難地 紡織著語言 肯定 你只是一個人 輕鬆地 輕鬆地 編綴著語言
ずっとわすれていた世界は くるりくるりうたを歌った ずっとながめていた世界は ぐるりぐるりうたを謳った
一直 被遺忘的世界在 孜孜不倦 孜孜不倦 唱著歌 一直 仰望著的世界在 鍥而不捨 鍥而不捨 歌頌著
きっとわたしはただ独りで ぽつりぽつりことばを紡ぐ きっとあなたはただ一人で さらりさらりことばを綴る
肯定 我只是孤獨地 艱難地 艱難地 紡織著語言 肯定 你只是一個人 輕鬆地 輕鬆地編綴著語言
ひかりさしこむこの部屋には きらりきらりしろい幸せ ひかりあたえるこの部屋には ぴかりぴかりしろい寂しさ
陽光照射的這間屋子裡 耀眼的耀眼的純白的幸福 被照射著的這間屋子裡 刺眼的刺眼的蒼白的寂寞
からりぬけがらになる私 ひらりひらりわかれを告げて からりはれわたる青空に くすりくすりえがおで告げた
突然間變為空殼的我 滿不在乎地輕快地告別著 突然間萬里無雲的晴空 毫無防備地純真地微笑著
Lab*
《Lab*》為ぽわぽわP於2010年4月4日發布的自填詞版本[5]。
歌曲
自寫詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
作曲:ぽわぽわP 编曲:ぽわぽわP 作词:ぽわぽわP
漢文翻譯:Eouswikier
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
いつか、いつかの ぼくらは 移ろう時に拒まれ ぼくの、ぼくらの 言葉は ひらりひらりと伝われ。
有一天 有一天 彼此的意識會被如箭光陰蠶食淪陷 我的呀 我的聲音 還有話語 應該能朦朧地輕撫你心間
君が忘れたむかしの しろいひかりを描いて ゆれてつたわる水面の いろを思い出すために ふわり、浮かんだ 涙の行先もまだ知らずに 捨てて捨てられ ぼくらは忘れ、忘れた日常
或許你的記憶已模糊不清 我描繪著的昔日純潔光芒 水面上泛起著波光粼粼 一同記住那樣飄忽的色相吧 輕輕地 頃刻間浮現雙眸的眼淚也不知道去往了何方 都遺忘 都忘記了 我們也都忘記了那 我們珍貴的日常
消えたひかりのその下で 君はうずくまって笑う 吐き出した言葉浮かべて はらりはらり夢を紡ぐ 歩き疲れたきみの背を 僕は荒れた手で叩いた 「あぁ もうやめろ。もうやめてよ。」 そろそろ君もつかれたろう?
在那樣忽明忽暗的光明下 你卻只能畏縮著笑得倔強 但你的話語卻在天空中飄揚 迴蕩著迴蕩著你編織的夢想 我用手輕輕叩了一下你那樣 疲憊不堪與過度勞累的臂膀 「啊啊 不要再敲了 請你不要鬧啦。」 所以所以這時候你也累了吧?
ぱらり ぱらり パズルのように、ぽたり ぽたり ばらばらになる ぴかり ぴかり「眩しすぎるよ」 さらり さらり 影が拡がる
飛散著 飛散著 拼圖般分崩離析 飛散著 飛散著 拼圖般四散飄零 閃耀著 閃耀著 「實在是太刺眼哩」 輕輕地 輕輕地 你的影子也鋪平
もういいかい?僕は訪ねる もういもいよ。君は答える もういいかい?もういいよ。 繰り返す度きみの声は遠くなってく
準備好了嗎?準備好了嗎?我仍然在問著你 可以喲。可以喲。你便草草回答哩 好了嗎?好了喲。 你的聲音在重複中如空谷傳響般慢慢飄零
いつかの、いつかのぼくらの、きみが忘れてるむかしの 歩き続けるきみの声、どうか、どうか、きみに繋がれ。
總有一天 總有一天我的聲音 會淹沒在你記憶的海洋中 你的聲音不斷地不斷地迴響 希望它 連接起我們心中的蒼穹
椎名的注釋 | |||
---|---|---|---|
|
注釋
- ↑ 已被本人刪除
- ↑ ohayoooo~
- ↑ piapro(ピアプロ)|テキスト「おはよう。」,椎名在投稿附文中的所給連結已被本人刪除。
- ↑ [1],中文翻譯轉自網易雲音樂中五千圓的翻譯
- ↑ piapro(ピアプロ)|テキスト「Lab*」
|