<span lang="ja">ソバエ隠道中</span>
跳至導覽
跳至搜尋
宵宮( )をすり抜け戯( )え夜這い 日照雨( )の前に あなたの傍へと
“ | 外しても被っても。
無論摘下還是戴上。 |
” |
——ナナホシ管弦楽団投稿文 |
《ソバエ隠道中》(漢:太陽雨藏於道中)是ナナホシ管弦楽団於2017年04月06日投稿至niconico,後於2020年6月17日投稿至YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由IA演唱。
本曲為唱見めいちゃん與shack的合作專輯Cyclo Caravan所收錄的歌曲。人聲版本於2017年4月6日投稿至niconico、同年4月12日投稿至YouTube。截止目前再生數分別為 -- 、 -- 。
歌曲
- IA版
寬屏模式顯示視頻
- めいちゃん版
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:一次平A[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
住宅街裏の登山道 石段の上 寂れた神社
住宅區後面的登山道 石階之上 荒蕪的神社
何を祀ってるやら知らんが あの娘はここで待っている
不知道供奉着什麼 那個女孩在這裏等待
蚊取り線香 残り香 煙に巻いて 振り切って
瀰漫不散的 蚊香煙霧 逃避般地 轉身
賑わいを背にした
背離喧囂
川べりのほう 叢( )をわけ
往河邊的方向 撥開草叢
線香花火が消えたなら 一二の三で東へ往け
線香花火若是熄滅了 一二三向東而去
熱帯夜が明けるまでは 大人達は気づかない
在熱帶夜揭明之前 大人們還沒有察覺
一八〇分七〇秒 世界は僕らのもの
一八〇分七〇秒 世界屬於我們
朝一の時告げは待たせておけばいい
一早的時候請告訴我 再待一會也行
掻い暗み時 甘酒一杯 旱( )続きの乾いた境内
黃昏時分 一杯甜酒 連日旱情的乾燥的神社殿內
誰が囲ってるやら知らんが あの娘はここに棲んでいる
不知道是誰的儲妾 那個女孩在這裏居住
行灯と影 蛇( )とぐろ巻いて 舌出して
行燈與光影 蛇一般 盤踞纏繞 吐出舌頭
在前夜祭典穿行
卯の花腐( )しも遠い空
遙遠的天空下着五月雨
群青羽織 提灯ずらり 鳥居を潜り手招きして
群青色的羽織 成排的提燈 在鳥居下招手
盛夏に雨が降るまでは たくさんいけないことをしよう
在盛夏的雨降臨前 做了很多不能做的事
綿菓子買ってばらまいて べたついた体で
買一支棉花糖來試試 把身體變得黏答答的
甘いのと辛いのが混ざって わからない
甜蜜與苦痛混合的滋味 我不明白
晴天の霹靂 草いきれの向こう 逃げ水
晴天的驚雷 青草熱氣的對面 海市蜃樓
入道雲待ちくたびれて お天道様が泣いたそうな
積雨雲等得不耐煩了 天道大人似乎也哭泣了
熱帯夜が明けるまでは 大人達は気づかない
在熱帶夜揭明之前 大人們還沒有察覺
一八〇分七〇秒 世界は僕らのもの
一八〇分七〇秒 世界屬於我們
嬉戲般的夜襲 在太陽雨之前 來到你身邊
熱帯夜が明けてもまだ 大人達は気づかない
就算熱帶夜已揭明 大人們也不會察覺
ふたり狐面 隠( )道中 嫁入り前夜 道行き
兩人帶着狐面具 隱秘的道路上 出嫁的前一夜 私奔
外しても 被っても それはあなただった
取下也好 戴上也好 那就是你啊
|
|
註釋
- ↑ 翻譯摘自b站評論區。