<span lang="ja">アルコーブ</span>
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by アボガド6 |
歌曲名稱 |
アルコーブ Alcove 壁龕 |
於2014年12月28日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
バルーン |
連結 |
Nicovideo YouTube |
“ | バルーンです、宜しくお願いします。 『奇想』 我是Balloon,請多關照。 『奇想』 |
” |
——バルーン投稿文
|
《アルコーブ》(壁龕)是由バルーン於2014年12月28日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日語原創歌曲,由初音未來演唱。本曲收錄於專輯《apartment》和《おばけフィルム》中。
歌曲
作詞&作曲 | バルーン |
母帶處理 | さくらば |
曲繪 | アボガド6 |
演唱 | 初音ミク |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:狩野Kano[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
生意気な目つきでさ 奇想 妄想 あっそ これだけ?
用狂妄的眼神 奇想 妄想 啊是哦 就這樣而已?
押し付けた愛しすら煙たくって見えないな
就連強加的愛都模糊得看不清啊
不謹慎な冗談を 楽しそうに語るのね
看似愉悅地說著 不謹慎的玩笑呢
未必の故意 心を 今 ほら 味わって
故意的疏忽[2] 用心 此刻 來吧 品嘗一下
余計な想いが雨のように 垂れてく夜
多餘的思緒如大雨一般 瓢潑而下的夜晚
儚いまま目を閉じたら 夢現
若以放空的狀態閉上雙眼 便夢境成真
まぁいっかって
說著就這樣咯
知らんぷりして はい さよならっていう繰り返し
擺出不知情的模樣 是啊 反復說著再見了
もういいやって
說著這樣就好
投げやりなまま 膝を抱き 片隅に 少しだけ
以自暴自棄的姿態 環抱雙膝 躲在角落 就一小會兒
偉そうな態度でさ またそうやって見下すの?
什麼了不起的態度啊 又要開始瞧不起人嗎?
そのせいで今日もまた枕を濡らして
就因為這樣今天又把枕頭濡濕了
あぁ そうやって
啊啊 就這樣
駄々をこねたら はい おしまい ってもう痛み分け
若是無理取鬧 好好 到此為止 這樣說著就分解了痛苦
じゃあ どうやって
那麼 該如何
想いの色を伝えたら いいのでしょうか
若將思念的色彩傳達 就足夠了嗎
わからないよ こんなに全部全部 吐き出して
我不懂啊 將這麼多的全部一切都 傾吐而出
これからの事も不安で仕方ない
今後的事也不安得令人無所適從
群青の 群青の色ひとつ くれないか 恋しくて堪らない
群青的 群青的一個色彩 可以給我嗎 喜歡到難以承受
愛憎の 愛憎の意味ひとつ くれないか 恋しくて仕方ないのよ
愛憎的 愛憎的一個意思 可以給我嗎 喜歡到不知如何是好呀
そう言ったって
就算這樣說了
振り向きもせず何処行くの? 少し寒いわ じゃぁお別れね
頭也不回是想去哪裡?稍許有些冷呢 那就拜拜了哦
まぁいっかって
說著就這樣咯
投げやりなまま 膝を抱き 片隅に 今だけは
以自暴自棄的姿態 環抱雙膝 躲在角落 唯獨此刻
もうなんだって
隨便怎樣都好
いつもいつでも はい そうでしょ ってもう絶え絶えよ
無論何時總是 沒錯 就是這樣吧 說起來簡直沒完沒了啊
もういいやって
說著這樣就好
馬鹿馬鹿しくて はいさよなら また明日 会いましょう
像個傻瓜似的 嗯嗯拜拜了 等明天 再見吧
|
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉載自VOCALOID中文歌詞wiki
- ↑ 註:「未必の故意」是個法律術語,指的是雖不是故意犯罪,但意外發生了也覺得無所謂的嫌犯的心理狀態。