置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本頁使用了標題或全文手工轉換

原神/用語與梗/外語

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
派蒙點讚.png
✦向着星辰與深淵✦冒險家協會歡迎您參與完善本條目
✦可從以下幾個方面加以改進:
  • 韓語相關用語
✦歡迎正在閱讀這個條目的旅行者協助編輯本條目。編輯前請閱讀提瓦特遊覽指南騎士團指導手冊·第五版。祝願旅行者在冒險家協會萌百分會度過愉快的時光!
本條目中所使用的遊戲數據或信息,其著作權屬於上海米哈遊天命科技有限公司,僅以介紹為目的引用。
請您務必確保您所添加的遊戲數據或信息皆為官方已公開的合法內容,測試版遊戲數據或信息均不允許添加
Gnome-emblem-important.svg
請注意場合,適度玩梗。
在原神圈外或是外語環境外刷梗可能會招致非議,不分場合地玩梗也極易引起他人的反感。
請各位編輯者注意,不要使用極度不中立的言論向讀者喊話。
Nuvola apps important blue.svg
以下內容含有劇透成分,可能影響觀賞作品興趣,請酌情閱讀!
Ambox glass green.svg
本頁面內容較多,您可以使用瀏覽器的頁內查找功能 Ctrl + F (Windows/Linux) / ⌘ + F (MacOS) 查找所需要的信息。
如果未能獲取理想的搜索結果,可以嘗試提取搜索項中的關鍵文本。
Ambox currentevent.svg
此頁面的內容及資料需要長期更新,現存條目中資料未必是最新。
本條目的最後更新時間為2024年7月26日 (五) 05:09 (CST),距現在 --

本頁面收錄由米哈遊研發的遊戲《原神》及其衍生文化中,在外語環境下產生的用語與

日語篇

常用術語

此處收錄玩家為方便交流而約定俗成的對遊戲中某些概念的稱呼(即黑話或術語)。配合中文環境下的術語更有助於理解。

  • とつ:角色的命座或是武器的精煉。出自各手遊抽到相同角色卡後提升數值的類似系統的常見名稱「突破とっぱ」。需要注意的是原神本身也使用了「突破」作為術語,但是用在了提升角色等級的系統上。
  • 無凸:0命。
  • 完凸:滿命或滿精。
  • もち武器:專武。取自「モチもちーフ武器」的簡稱,直譯為「以角色(的外形、設定、技能等)為原型設計的武器」。有時會進一步簡稱為「」。這個詞比中文玩家常用作稱呼的「專屬武器」更貼切(因為並非僅允許某角色裝備的武器)。
  • 天井:保底。
  • 仮天井:小保底。
  • 確定:大保底。
  • 実数値:聖遺物非百分比的固定數值詞條。即「攻擊力」「防禦力」「生命值」「元素精通」。

角色通稱

  • 旦那:老爺,指迪盧克。取自遊戲中對迪盧克的常見稱呼。
  • タル:鴨,指達達利亞。取自名字「タルタリヤ」。另有變種「タルタル」,取自知名醬料「塔塔醬」(タルタルソース)。
  • 先生:先生,指鍾離。取自遊戲中對鍾離的常見稱呼。
  • なひ:納西,指納西妲。取自名字「ナヒなひーダ」。變種有「なひなひ」、「なひちゃま」(さま的變音)等。
  • :那維,指那維萊特。取自名字「ヌヴィレット」。同時,「」本身也有「射精」的意思,和那維萊特的技能有着相似性。常拓展成「ヌっさん」等形式以減少歧義。

  • 斧賢章:指裝備了「裁斷」的迪盧克。武器「裁斷」的外形呈斧狀,且是雙手劍,迪盧克可以裝備,再加上迪盧克的CV小野賢章的姓氏「小野おの」與「おの」發音相同,因而傳出了此梗。小野賢章本人也親自玩過此梗。
  • 飯使い:仆飪。指香菱。這是一個與「召使い」(僕人)同音的生造詞,意為「管飯的」(廚師)。此梗於前瞻節目使用,後來,「僕人」阿蕾奇諾的初次UP池裡也出現了香菱,此梗再次流傳。
  • 摩耗鍾女:長柄武器「沙中偉賢的對答」造型很像魔法少女魔杖,引發了大量玩家的惡搞與二創。其中,鍾離也可以攜帶該武器,而「摩耗まもうしょう」與「魔法まほうしょう」音近也是一大巧合了。(「摩耗」是磨損的意思)

英語篇

常用術語

祈願相關
  • Wish/Gacha/Gambling:抽卡,即祈願
  • Banner:卡池,指祈願活動界面。
  • Pull:抽(卡),發音類似於卡池Pool,且單詞pull有拉扯的含義,意思是投入的抽數。
  • Pity(複數:pitypities):抽數,尤其是指進入保底(70-90抽)的抽數。
  • 50/50Fifty-fifty):小保底。由於小保底時角色限定祈願只有50%的概率為當期角色而得名。武器池保底有時被稱作75/25
    • to win(lose) 50/50:小保底沒歪(或歪)。
  • Soft/Hard:軟保底/硬保底,即小保底/大保底。
  • Guarantee:保底,有時特指大保底。
  • Rerun:卡池復刻。

角色通稱

  • Ayaya:指神里綾華(Kamisato Ayaka)。見神里綾華#角色相關
  • Benny班尼特(Bennett)的暱稱。
  • Childe達達利亞的執行官代號、英語圈通稱。不同於國內,英語玩家大多稱其為「公子」(Childe)而非「達達利亞」(Tartaglia)。
  • Crane:指閒雲。本體為鶴(Crane)。
  • Geo Daddy:指鍾離。鍾離作為岩之神,其強度被視為岩系牌面,因而得名岩爹。另有一說,daddy/mommy是英語遊戲和日系ACG社區常用的對成男/御姐角色的代稱,而鍾離為岩系角色中第一個成男,故有此稱呼。
  • Gunyu:指甘雨(Ganyu)。甘雨是早期蓄力弓的代表,能作為「狙擊手」用「槍」(gun)打出出色的傷害。
  • John Lee:指鍾離(Zhongli)。由於鍾離的發音和其他璃月人一樣在英語較難,而JohnLee是英語中常見的名和姓,因此用來指代鍾離。
  • Ke Queen:指刻晴(Keqing)。同樣為發音問題,刻晴容易被誤讀作Ke King[1],英語玩家便用表示女王的Queen替代表示男性君主的King來展示刻晴作為七星之一的璃月港管理者的身份。
  • Raiden Shotgun:指雷電將軍(Raiden Shogun)。諧音梗,意為「雷電(霰彈)槍」[2]
  • Scara:指流浪者,斯卡拉姆齊(Scaramouche)的略稱。
  • Small/Smile:指(Xiao)。外國主播在學習漢語發音時,魈經常被翻譯器翻譯為小(Small與魈的體形一致不敬仙師、笑(Smile)。

陣容通稱

英語社區並沒有類似「」之類的一字隊稱呼因為這樣需稱呼為「Ayaka-Shenhe-Kazuha-Kokomi」,哪怕是稱作「Ayahekazumi」之類的依然十分拗口

英語社區稱呼國內熱門陣容,格式一般為「駕駛員+輸出方式」。如「」被稱作Raiden Overload雷電將軍超載),「」被稱作Shinobu Hyper(bloom)久岐忍超綻放,久岐忍因為是草原核(「種子」)引爆者而成為駕駛員)。

特殊地,三拐一的陣容被稱為Hypercarry,如「」可被稱為Raiden Hypercarry

此類稱呼缺點是有時指代不明。「」與「」均可以稱作「Ayaka Freeze」,幾乎所有圍繞胡桃的配隊都可叫做「Hu Tao Vaporize」。一般在交流雙方均知道指代陣容或加上限定條件時才使用。

此外,部分國內的特殊稱謂被翻譯成英文後由於其中二性也受英語玩家的喜愛。如Raiden National雷神國家隊,標準叫法為Raiden Vaperize)、Childe International萬達國際,也叫Childe Vaporize)。

Jenshin

TGA2021的頒獎典禮上,主持人宣布《原神》獲獎時,由於不知道《原神》(Genshin Impact)的英文名發音來自於日語音讀,因而錯把「Genshin/ˈgenʃɪn/」讀成了「Jenshin/ˈdʒenʃɪn/」,由此在外網引發了強烈討論,「Jenshin」甚至被頂上了推特熱搜。許多老外紛紛表示:「Genshin? Never heard of that. I play Jenshin.

一般翻譯外網原神社區動態的博主會將Jenshin翻譯為本土各位駕馭不來輸入法的憨憨造出來的諧音梗「元神」,而「元」在部分語境中與「原」為近義詞,且「元」容易被玩家聯想到米哈遊海外事業品牌HoYoverse隱含的「元宇宙」含義,因此「元神」之梗也被國內玩家熟知。

無獨有偶,稍後另一位主持人在介紹《原神》的參選視頻時,將「雲菫」(Yun Jin)錯念成了/jʌn dʒɪn/楊戩

終於在TGA2022的頒獎典禮中,主持人正確地念出了Genshin的正確讀音。

Rational

意為雷神國家隊,由Raiden(雷電,雷電將軍)與national(國家)結合而來,十分合理[3]

「網癮少年」

嘉明(Ga'ming)。嘉明的英文名為粵語拼音Gaming,與「玩遊戲」撞名。同時也有"Gaming is gaming"的梗出現。

Who? Tao

源自英文官方推特。在1.3版本的前瞻節目前夕,官方尚未公布胡桃的相關信息,有提前得知了泄漏信息的玩家在官方推特下詢問胡桃的卡池什麼時候開,官方回以「WHO TAO???」,音同HuTao,意為「胡桃是誰?」。後發展成一種迷因,常見於一問一答:當有人詢問「這是誰(Who?)」時,會有人接答「Tao」。

我要點菜

出自鍾離角色演示(英語)以及元素爆發「天星」的英配語音。「天動萬象」的英文版的對應台詞是"I will have order",本義為「我將建立秩序」,但是這句話有另外一個意思:我要點菜[4],再加上英配鍾離的聲線被廣泛認為出戲,於是這段台詞就被玩壞了,「我要點菜」也被用於代指「天動萬象」。

寬屏模式顯示視頻

而日配鍾離的「天動万象てんどうばんしょう」曾被空耳成中文「甜豆拌醋」,故整活老哥們經常將它加在「我要點菜」後邊。而同為日配元素爆發語音的「天道てんどう、ここにあり」(此乃天道)又會被空耳成日文「天丼てんどん、ここにあり」(此乃天婦羅蓋飯),有異曲同工之妙。
此句對應英文」This is order」亦可解為「這是訂單」。

達達利亞:I will have the bill(我要付賬)

韓語篇

(待補充)

注釋

  1. 英語中Q單獨使用較為罕見,常發音為/k/
  2. 在英語,shotgun實際上可以指任何槍械,只不過現在一般簡稱為gunshotgun目前一般特指霰彈槍。
  3. Rational adj. 合理的,理智的,清醒的
  4. order:秩序,菜單