九尾御靈會神秘事件 ~轉結~
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by ロウ |
歌曲名稱 |
キュウビ御霊会ミステリヰ ~転結~ 九尾御靈會神秘事件 ~轉結~ |
於2014年10月24日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
てにをは |
連結 |
Nicovideo YouTube |
“ | 愛しアヤカシどこへ行く
令人愛憐的妖怪們該前往何方呢 |
” |
——てにをは投稿文 |
キュウビ御霊会ミステリヰ ~転結~是てにをは於2014年10月24日投稿至niconico、YouTube的作品,由初音未來演唱。「妖怪少年探偵團シリーズ」(中文:妖怪少年偵探團系列)的第五彈投稿。與第五彈投稿「キュウビ御霊会ミステリヰ ~起承~」為上下篇,共同講述九尾御靈會的故事。由ロウ負責繪製插圖,七星製作PV。後收錄於專輯『モノノケミステリヰ』。
簡介
本曲作為系列曲的組成部分,含有自身的世界觀和人物設定。曲中亦有各人物的念白台詞,角色、聲優cast表如下:
- 月岡春足(CV.梶裕貴)
月岡偵探事務所的社長,妖怪少年偵探團的推理擔當。能力是使用可以暫借妖怪力量的「化札」。
- 鉄輪弥人(CV.木村良平)
妖怪少年偵探團的荒事擔當。能力是從特殊的書本中召喚出武器進行戰鬥。
- 南方うつひ(CV.戶松遙)
妖怪少年偵探團的情報擔當。能力是操縱若干只妖怪狐狸「飯綱」。
- 路雪(CV.小林優)
九尾的手下,幻化成人時「也像少年也像少女」的狼妖。
- 旁白(CV.藤原啟治)
歌曲
音樂、動畫 | てにをは |
曲繪 | ロウ |
演唱 | 初音ミク |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:西欞拂曉[1]
- 根據原文,對譯文標點符號進行了修改。
- 念白部分分別用以下顏色區分:月岡春足、鐵輪彌人、南方鬱火、路雪,並用粗體表示。粗體黑字為旁白或多人念白。
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
雪女、犬神、枕返し、座敷童子、二口女、絡新婦
雪女、犬神、枕返、座敷童子、二口女、絡新婦
見越し入道、迷い家、精螻蛄、火車、貉、蟹坊主、
見越入道、迷之家、精螻蛄、火車、貉、蟹坊主、
鎌鼬、がしゃどくろ、猫又、わいら、足洗邸、土蜘蛛
鎌鼬、荒骷髏、貓又、猥裸、足洗邸、土蜘蛛
九尾のキツネ
九尾之狐
妖怪特区ヲ作ルノジャ コノ地ニ我ラノ楽園築クノジャ
創立妖怪特區 於此地構築吾等樂園
最後ノ最後ニ立チハダカル者 豈図ランヤ童デアッタトハ
最後之最後之阻擋者 是因有所圖之孩童
轟く雷鳴ドロドロゴロゴロ
雷鳴隆隆 咚隆咚隆咚隆咚隆
事件の真相吐露吐露吐露吐露
事件真相 吐露吐露吐露吐露
おやめになって アレアレアーレー
還請住手 哎呀哎呀
ゾクゾク
惶惶不安
愛しアヤカシどこへ行く あんなにも溢れてたのに
令人愛憐的妖怪們該前往何方呢 明明早已人滿為患
怖かろうとすごんでも 街灯に溶けた
即便恐懼或者驚駭不已 也只能消融於街燈之中
九本アッタラ大変ジャ 尻尾ノ手入レモマッタク楽ジャナイ
九本新事件 打理尾巴也完全令人開心不起來呢
憎マレ役ナラ心地ヨイ ソレ我ラノ住処を奪取奪取奪取
扮演令人嫌惡之角色卻倍感舒適 鼓作氣將吾等的地盤奪下吧奪下吧奪下吧
蠢く礎カミサマイカサマ
蠢蠢欲動的基柱石 神明大人欺詐師
天竺瑞獣禍々禍々
天族瑞獸 不詳不詳不詳
よいではないか アレアレアーレー
這樣不也很好嗎 哎呀哎呀哎ー呀ー
ゾクゾク
惶惶不安
儚き者 墓無き者 あんなにも溢れてたのに
虛無縹緲之人 曝屍荒野之人 明明早已不計其數
怖がろうと出かけても 姿は視えず
即便害怕或是逃到外面去 也無法看到其身影
「祝福の婚礼の陰に、恋破れ、世をはかなんで
「在被祝福的婚禮背後,戀情破碎,世事無常
自ら命を絶つ文学青年がいるように、
如同某個終結了自身性命的文學青年一樣,
この世は光と闇が半々だ。
這個世界是明暗相對的。
キュウビとは悪をなし、世界のバランスを
而九尾狐狸所作的惡,是為了保持世界平衡
保つために生まれた、ある種の装置。」
而生的,某種裝置。」
縛って have a tie あの子は口幅ったい
束縛 系個領帶 那個孩子在說大話
ドレミゼラブル 恐れ見よ 盆 挿話
多麼不幸 畏懼地看著吧 盂蘭盆節 小插曲
鬼が来たりて笛を吹くなり御静聴
妖怪就要來啦 笛聲響起後請靜聽
あの子が欲しい あの子じゃわかりゃせんわ
想要得到那個孩子 那個孩子不會知道的
大火対価大化退化大過
大火 對價 大化 退化 過錯
半か丁か半か丁か半か
奇數雙數 奇數雙數
「キュウビは思う。悪には悪の故郷が必要だ。」
「九尾思考著。惡應當擁有屬於惡的故鄉。」
「けれど、この国にはそんな場所が残っているだろうか?」
「但是,在這個國家還殘留著這樣的地方嗎?」
「どこもかしこも人間だらけ。それならどうする?」
「可是無論哪裡都有人類。那樣的話要怎麼辦?」
「どうする?」
「怎麼辦?」
「作るんだ。居場所がないなら作ればいい。」
「自己製作一個。沒有居處的話自己製作一個就好了。」
「勝ち取るんだ。この手で勝ち取るんだ。
「一定會贏的。我一定會用這雙手奪得勝利的。
のけものにされた妖怪たちが自由に暮らせる土地を!」
一定會奪得能夠讓被排擠的妖怪們自由生活的地方!」
「街を」 「街を」
「街道」 「街道」
「ナワバリを」 「ナワバリを」
「地盤」 「地盤」
「国を」 「国を」
「國家」 「國家」
「『ぱらヰそ』を」
「『極樂世界』」
「しかし、夢は夢。」
「然而,夢想只是夢想。」
儚き者 墓無き者 あんなにも溢れてたのに
虛無縹緲之人 曝屍荒野之人 明明早已不計其數
怖がろうと出かけても 姿は視えず
即便害怕或是逃到外面去 也無法看到其身影
アヤカシどこへ行く あんなにも溢れてたのに
妖怪們該前往何方呢 明明早已人滿為患
怖かろうとすごんでも 街灯に溶けた
即便恐懼或者驚駭不已 也只能消融於街燈之中
キュウビのキツネは、良い暇潰しであったと嗤い、明けゆく空に姿を消した。
九尾狐狸嗤笑道,」真是一場不錯的消遣活動呢。」 隨後便消失在了黎明的天空之中。
でも、滅びたわけじゃない。妖怪達はいつでもそこにいる。
但是,它們並沒有滅亡。妖怪們無論何時都存在於那裡。
きみの、隣にも。
在你的,身邊亦然。
|
注釋及外部連結
- ↑ 中文翻譯取自網易雲音樂。