生肉
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 生肉 |
---|---|
其他表述 | 〇文原版、原版(未翻譯) |
相關條目 | 熟肉 |
生肉指的是未經過翻譯的外語作品,對應詞彙是熟肉。
簡介
「生肉」指未經翻譯的外語作品,主要用於ACGN作品的網絡盜版,具體出處待考[來源請求]。對其起源的推測之一是Nyaa等英文資源分享網站中將未翻譯的資源稱為「raw」[1],「raw」一詞既有「未加工」的意思,也有「生的」的意思,並且和漢語中的「肉」諧音,於是乎「生肉」就成了對未翻譯作品的統稱。
生肉一般會比熟肉早一段時間被搬運到b站等視頻網站,使得精通外語的人能夠先行觀看。在生肉視頻中,會有一些熱心觀眾會對視頻進行聽譯,並通過彈幕系統發布自己的翻譯結果,這些人就被稱為「野生字幕君」。
衍生用語
一般用語
- 啃生肉:指利用自己對生肉語言的熟悉度,直接看未經翻譯的作品;
- 生肉番:未翻譯的番劇。
「熟肉返生」
近年來隨着國外官方漸漸重視中國市場,以及一些國內 IP 成功打開國際市場,開始出現各種原生中文的內容,也就是出廠即是熟肉,例如法元明菜和 Liyuu的全程中文生直播[2]。將這些內容翻譯成日語、英語等語言並貼往外網的就稱為熟肉返生。然而熟肉返生並不是一個合理的概念,因為生熟是相對的,對不熟悉漢語的外國人來說,中文是生肉。
「生肉不能直接沖」
這是在2020年新冠肺炎期間,因為同字不同義而產生的梗。
2020年6月份,在中國疫情得到充分控制後北京再次出現因生魚被病毒污染而導致的感染。6月15日,國家衛健委在通知中說到[3]:生肉不能直接在水龍頭下沖洗,以免病菌飛濺產生感染風險。部分新聞使用「專家提示生肉不能直接沖」等作為標題,然而「生肉」和「沖」均被賦予了另一層意思「未經翻譯的作品」和「自慰」,產生了頗搞笑的效果。曲解後的意思:你不可以用未經翻譯的作品滿足你的性衝動
注釋與外部鏈接
- ↑ 2017年5月NYAA關站後有哪些替代網站? - 知乎
- ↑ LoveLive! Series Presents ~初次見面 嵐珠和可可的特別節目~
- ↑ 較真丨衛健委提醒生肉別用水龍頭直接沖洗,如何處理肉類才安全?. 騰訊新聞. (原始內容存檔於2021-06-12).