你好,反乌托邦
跳到导航
跳到搜索
本曲目已获得千万次播放!
本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
Illustration by 寺田てら |
歌曲名称 |
ハローディストピア Hello Distopia 你好,反乌托邦 |
于2018年5月25日投稿至niconico,再生数为 -- 于2018年11月30日投稿至bilibili,再生数为 -- 亦投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
镜音双子、まふまふ |
P主 |
まふまふ |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
“ | バカと埃は隅に集まる 聚集在角落里的笨蛋和尘土 |
” |
《ハローディストピア》是まふまふ于2018年5月25日发布的VOCALOID原创歌曲,由镜音双子演唱,并发布了本家翻唱。
本曲是《Merry Bad End》的续作。与前作一样以校园欺凌和网络暴力为主题。
歌曲
原曲
宽屏模式显示视频
本家翻唱
宽屏模式显示视频
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
●RIN ●LEN ●合唱
翻譯:釩氪菌[1]
ぱっぱらぱーで唱えましょう
啪啪啦啪地唱起歌来吧
どんな願いも叶えましょう
无论什么愿望都来实现吧
よい子はきっと皆勤賞
好孩子一定是全勤奖
冤罪人の解体ショー
冤罪者的解剖show
雲外蒼天ユートピア
拨云见月乌托邦
指先ひとつのヒステリア
指尖飞舞的无上癫狂[2]
更生 転生 お手の物
更生 转生 拿手戏
140字の吹き溜まり
140字的堆积物[3]
かごめかごめで大騒ぎ
大吵大闹地寻找替死鬼[4]
火の無いところに火をつけりゃ
将无火之处尽数点燃
積み木崩しの罪作り
积木崩塌的始作俑者
セカイ系オーライ 上々 斉唱
世界系All right 最棒 一齐唱
大概人生ログアウト
得过且过人生 一键Log out(登出)
さあ 退場 退場 消えて頂戴
来吧 退场退场 请立刻消失吧
掃いて捨てるような夢ごと
可以丟棄的梦想之类
穴空いたぽっけと感情は
口袋里空空如也的感情
ゴミに出してしまえ
就当做垃圾扔掉吧
ここらで 問題 問題
在这里 提问提问
傷つけ合って創ったものは何
互相伤害 创造出了什么
御名答 ディストピア
恭喜答对--反乌托邦
ぱっぱらぱーで唱えましょう
啪啪啦啪地增加起來吧
切っては貼って 積み上げて
复制粘贴 无限地堆积[5]
情報統制 何のその
情报管制 不值一提
真偽はどうせ 知りもしない
真假当然 不去探究
愛も不確かなユートピア
爱也是不确定的乌托邦[6]
こいつは確かなヒステリア
这家伙的确是疯疯癫癫
散弾銃の的当て屋
散弹枪的众矢之的
センキュー メリーバッドエンド
Thank you 恭喜 Bad End[7]
破れかぶれの神気触れ
自暴自弃的上帝视角化[8]
頭のネジは左巻き
脑筋回路大有问题[9]
今さら期待外れだろう
事到如今期待落空了吧
命乞いすんなよ
可别乞求饶命喔
一緒に地獄へ 落ちようぜ
一起向地狱 墜落吧
さあ 炎上 炎上 誰の惨状
来吧 炎上炎上 是谁的惨状
湧いて遊びたいバカばかり
想要闹得沸沸扬扬的尽是些笨蛋
手の空いたヤツから順番に
从空手的那个家伙开始依次[10]
処刑台へあがれ
登上处刑台吧
ここらで 問題 問題
在这里 提问提问
ボクら手を取って守ったものは何
我们紧握着手 守护的是什么
御名答 ディストピア
答对啦--反乌托邦
This is fake newsさ
This is fake news
keep out 野垂れ死に
Keep out 横尸街头
大概はソースの曖昧な垂れ込み
大概是來源都 模棱兩可的告密
蒙昧なアイロニー
无知的讽刺
conflict も無いのに
明明毫无conflict
一生 piece of cakeで
一生用"pice of cake"(小菜一碟)[11]
とっ散らかしていろ
来扔得乱七八糟吧
来热爱吧 暧昧造作全部归我[12]
愛して 曖昧ミーにマイン
来肯定吧 先天性头脑缺根筋[13]
肯定して 先天性のノータリン
你和我的小说 已经写下了嘛?
君とボクの フィクション描いたの?
妄想 夸张的现状
妄想誇張の現状 お手元の首輪
手中的项圈
退場 退場 消えて頂戴
退场退场 请赶紧消失吧
掃いて捨てるような夢ごと
可清掃丟棄的梦想之类
この最底辺を 起爆剤で
用这起爆剂
消し飛ばしてしまえ
把一切炸个底朝天吧
ここらで 問題 問題
在这里 提问提问
傷つけ合って 創ったものは何
互相伤害 创造出了什么
御名答 ディストピア
答得好! 正是 反乌托邦
注释与外部链接
- ↑ 翻译来源:[1]
- ↑ ヒステリア: hysteria, 心理學名詞, 早期譯作"歇斯底里", 代指精神與情緒過度興奮導致的癲狂. 是一系列精神失常的統稱, 如今已基本從專業科學領域退出成為大眾語域的常用名詞. 這裡作意譯處理, 譯作"無上癲狂"。
- ↑ 推特(twitter)的推文正文字數限制140字. 吹き溜まり原指積雪落葉被風吹得堆積在角落的樣子, 這裡引申為過度的信息文字垃圾的堆積之所。
- ↑ kagomekagome(かごめかごめ)是日本的一種孩童遊戲. kagome本義是竹筐/竹籠的筐眼. 游戏玩法:作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换那个小孩当鬼。换句话说,这童谣的最后一句的含意是“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”. 滬江一篇文章對此有詳細考據. 這裡為了使文意直白易懂選取了徹底意譯的方式, 望諒解。
- ↑ 指水軍行為, 不斷地複製粘貼來製造輿論是現代網絡使用者的常用手段。
- ↑ NETA直接來自mafu自己的曲メリーバッドエンド, 副歌的第一句. 與本作是同系列主題近似的曲。
- ↑ メリーバットエンド, 見上. Merry Bad End(恭喜壞結局)。
- ↑ 破れかぶれの神気触れ: yaburekabure no kamikabure, 類似繞口令的歌詞構造. 〇〇気触れ類似英語的-ize後綴, 指深受前面的名詞的事物的影響. 破れかぶれ:破罐子破摔, 自暴自棄. 神気触れ:神明化, 也就是俗稱的上帝視角。
- ↑ 頭のねじは左巻き: "頭上的螺絲往左彎曲." 左巻き(hidarimaki)也有大腦遲鈍而古怪的意思. 這裡作意譯以符合韻律。
- ↑ 手の空いたやつ: 空手而來的傢伙. 隱喻網絡暴力的受害者在文字面前經常手無寸鐵毫無還手之力. 每一個不與主流趨同的人都有可能成為他人指責的對象. 這裡直譯。
- ↑ 一生peice of cakeで: piece of cake, 英語-小菜一碟. 取雙關意, 和下面的 とっ散らかしていろ/来扔得乱七八糟吧 相呼應, 令人聯想到party上互扔蛋糕的情景. 這裡直譯也可達到雙關效果。
- ↑ 曖昧ミーにマイン: 發音雙關. 讀音同"I My Me に Mine." ,英語中第一人稱單數的4種變格. 可能指自我意識過剩的時代, 一切曖昧不清的言論都以娛樂自己為最終目的. 這裡取折中含義。
- ↑ ノータリン, 昭和晚期以降的流行語. 腦子不好使的意思(脳が足りない= 脳たりん)。