谬见的马戏团
(重定向自イドラのサーカス)
跳到导航
跳到搜索
曲绘 by 456 |
歌曲名称 |
イドラのサーカス idola circus 谬见的马戏团[1] |
于2013年5月3日投稿至niconico,再生数为 -- 于2017年12月20日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
镜音铃 |
P主 |
Neru |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | ギャラクティック犬小屋ソング
|
” |
——Neru投稿文 |
《イドラのサーカス》是Neru于2013年5月3日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由镜音铃演唱。
收录于专辑マイネームイズラヴソング和专辑思春期コンプレックス中。
此曲和nico弹幕一起服用效果极佳
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:kyroslee[2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
青い空が汚れて見えますか
藍天看起來很骯髒嗎
暗い部屋が何より好きですか
最喜歡陰暗的房間嗎
あぁ、そんなら少し遊ぼうよ
啊啊,那麼就來稍微玩玩吧
ねぇどうだい、今日なら少し安いから
吶怎麼樣,今天就算你便宜一點呢
地獄じゃ蜘蛛の糸は
我原以為有學懂
救いの手だと教わったつもりでした
「在地獄蜘蛛絲就是救命草」這一事
でも本当は
不過據說
そいつがとんでもない デマらしいと噂だった
那其實不過是毫無根據的謠傳而已
あぁ そんなの
啊啊,那樣的事
聞いちゃいないぞ お釈迦様
我可沒聽過呀菩薩大人
手足の この糸 解いて
解開手足上的這道束縛
裸体になってさ 踊り明かそう
來赤裸露體啊通宵起舞吧
We know we know 君の本性
We know we know 你的本性
また綺麗事並べて 君はきっとピエロがお似合いさ
又再滿口漂亮話的你一定很適合當小丑呢
自問自答 どれが嘘で
自問自答哪才是謊言
右往左往 どれが本当
東跑西竄哪才是真實
ほら舞台に上がりなよ
來吧快登上舞台呀
ビビっちゃってさ 武者震いしてんのかい
膽怯了吧 興奮得顫抖起來了嗎
家になんて帰らなくていいよ
家什麼的不回也沒關係啊
お金なんて後でも構わないよ
金錢什麼的打後才算也沒關係啊
テレビを点けてみたら
打開電視機看看
お釈迦様の手が 手錠でお留守でした
就看到菩薩大人的手帶着手銬出走了
実のところこいつは
事實上這傢伙
名だたるペテン師らしいと 噂だった
據說好像是個有名的欺詐師呢
あぁ そんなの
啊啊,那樣的事
聞いちゃいないぞ ニュースキャスター
我可沒聽過啊 新聞主播
手足の この糸 解いて
解開手足上的這道束縛
裸体になってさ踊り明かそう
來赤裸露體啊通宵起舞吧
We know we know 君の本性
We know we know 你的本性
また綺麗事並べて 君はきっとピエロがお似合いさ
又再滿口漂亮話的你一定很適合當小丑呢
自問自答 どれが嘘で
自問自答哪才是謊言
右往左往 どれが本当
東跑西竄哪才是真實
ほら舞台に上がりなよ
來吧快登上舞台呀
ビビっちゃってさ 武者震いしてんのかい
膽怯了吧 興奮得顫抖起來了嗎
It's time to 愛想ない君の顔に
It's time to 讓我給你那冷漠的臉容
仮面 仮面付けてあげましょう
帶上 帶上面具吧
その綺麗事含めて 君の矜持耳揃えて頂戴したい
那其中所含的虛偽 與你的矜持正好合襯
したい
想要得到 得到
聞こえるでしょう 異論もない 拍手の音
聽得到的吧 毫無異議的 拍掌聲
ほら舞台に上がりなよ
來吧快登上舞台呀
わかってんでしょ 君も共犯者だ
你懂的吧 你也是共犯呀
見ない振りしたいような
像是想要裝作看不見的
舞台の前 聞こえてる
舞台前方 聽到了
ほら ほら ほら ほら
來吧 來吧 來吧 來吧
ほら ほら ほら ほら
來吧 來吧 來吧 來吧
歌え
唱吧
|
注释及外部链接
- ↑ 译注:歌名中的イドラ(idola)即是「先入為主的偏見和謬論」的意思
- ↑ 中文翻译转自VOCALOID中文歌词wiki。