Stand up! Lady!!
跳至導覽
跳至搜尋
自信 一 つで変 わる世界 左右 どっちの道 もGood way仕事 も恋 だって レバー操作 は単純 よ背伸 びをして 誰 かの真似 しなくたって大事 なのは 自分 らしく 立 つコトなの下 からPANしたくなる女 でいなさいッ理想形 の女性 に なれているはずなの待 ち伏 せ腕組 みも 様 になりすぎてるでしよう?強 さって色々 な形 がある一人 だけだったら気付 けなかった足 りないとこは皆 と埋 め合 い進 んでいきたい大事 な人 が言 って 残 したこの二文字
Stand up! Lady!! | |
演唱 | 瑪利亞(CV.日笠陽子) |
音軌1 | Stand up! Ready!! |
作詞 | 上松范康(Elements Garden) |
作曲 | 藤永龍太郎(Elements Garden) |
編曲 | 藤永龍太郎(Elements Garden) |
時長 | 4:16 |
收錄專輯 | |
戦姫絶唱シンフォギアAXZ キャラクターソング2 |
“ | 「Naze×3そこで愛?」 | ” |
《Stand up! Lady!!》是TV動畫《戰姬絕唱》第四季中瑪麗亞·卡登扎夫娜·伊芙的一首角色歌。
簡介
雖然名字和戰鬥曲幾乎一樣且讀音一模一樣,但風格卻截然不同,而且因為作曲也換了(瑪利亞第2、3季角色歌作曲均為上松范康)甚至不怎麼像戰姬絕唱的歌,風格上更接近J-POP,還有網友說聽到這首歌后有種夢回輕音的感覺。
偶像大總統瑪利亞·澪·秋山
另外,曲中「仕事も恋だって レバー操作は単純よ 工作也好戀愛也好,操作起來都很簡單呦」一句,在AXZ第7話的BD/DVD CM中慘遭切歌與調的吐槽。
切調的吐槽對話 |
---|
調:臨時插入一條悲報, 切:瑪利亞又說謊了death。 調:雖然本周操縱駕駛杆的工作也很順利, 切:但是戀愛順利還是第一次聽說death。 調:可能是太累了, 切:產生了幻覺death。 原文: 調:突然ですが、悲しいお知らせです・・・ 切:マリアがまた嘘を吐いたデス・・・ 調:今週も、仕事のレバー操作は全くもって順調でしたが… 切:恋が順調だなんて初耳デスッ! 調:疲れているのかな… 切:気の毒デスよ… |
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
該歌詞已還原BK
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
「Ready,ready,Stand up!Lady!!」
「Ready,ready,Stand up! Lady !!」
Hi, Good morning!
Hi, Good morning!
ちょっと強 めのルージュにして 鏡 にWink
稍稍用力地 塗上赤色口紅 對著鏡子Wink
Stand up,Lady!
Stand up,Lady!
ヒール高 くも ノープロブレム 風 を切 ってWalkin’
高跟鞋再高 No problem 昂首闊步前行
憑一介自信便讓世界改變
(選 ぶ方向 なんて)
(無非是選個方向而已)
不論左右 條條都是Good way
さあ Lady,Ready go!
快來 Lady,Ready go!
どんなどんなモノもゼンブ 乗 りこなしてみせる
無論無論什麼事物 我都全部駕馭給你看
無論是工作還是戀愛 手柄操作都很簡單喲
みんなついてきなさい わたしの背中 見 て
大家快快跟上我 好好看著我的背影
たまさか弱虫 でも 愛 してね?
就算偶爾懦弱一點 也值得一愛吧?
「Naze×3そこで愛 ?」
「Weihe×3那裡是愛?」
What's up? Baby!
What's up? Baby!
即使不逞能地去模仿別人
I’m only one!
I'm only one!
重要的是 只需像自己那樣行動
イイ女 の定義 は?
好女人該怎麼定義?
(登場 の仕方 よ)
(當然是登場方式)
會想讓攝像從下方拍起
繼續做一個堂堂女子
我應該已經成為了 理想型的女性
可無論是埋伏等待還是抱胳膊 我做的也太像樣了吧
でもちよっと笑 われて 赤 くなる日 もある
不過啊被人稍稍笑話 臉紅害羞的日子也會有
たまさか変 だって 愛 してね?
就算偶爾奇怪一點 也值得一愛吧?
「Naze×3そこで愛 ?」
「Weihe×3那裡是愛?」
所謂強大有著各種各樣的形式
若是孤身一人可就注意不到了
不足之處和大家一起
互相補足齊頭並進就好
いつかそんな歌 でね 笑 い合 いたい
總有一天要唱著那樣的歌 與大家一起共同歡笑
重要之人曾說過的 留給我的這兩個字
もうちよっと生 きてけば 意味 がもっとわかるのかな?
只要再活上一段歲月 也能進一步知曉個中含義吧?
みんなついてきなさい わたしの背中 見 て
大家快快跟上我 好好看著我的背影
たまさか弱虫 でも 愛 してね?
就算偶爾懦弱一點 也值得一愛吧?
「Naze×3そこで愛 ?」
「Weihe×3那裡是愛?」
「伝 えたいから此処 で愛 ☆」
「因為想表達這裡就是愛☆」
|
注釋
歌詞翻譯:otona漢化組(翻譯:北宮弱羽,校對:otona)