你好,反烏托邦
跳至導覽
跳至搜尋
本曲目已獲得千萬次播放!
本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過1000萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。
本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過1000萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。
Illustration by 寺田てら |
歌曲名稱 |
ハローディストピア Hello Distopia 你好,反烏托邦 |
於2018年5月25日投稿至niconico,再生數為 -- 於2018年11月30日投稿至bilibili,再生數為 -- 亦投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
鏡音雙子、まふまふ |
P主 |
まふまふ |
連結 |
Nicovideo bilibili YouTube |
“ | バカと埃は隅に集まる 聚集在角落裡的笨蛋和塵土 |
” |
《ハローディストピア》是まふまふ於2018年5月25日發布的VOCALOID原創歌曲,由鏡音雙子演唱,並發布了本家翻唱。
本曲是《Merry Bad End》的續作。與前作一樣以校園欺凌和網絡暴力為主題。
歌曲
原曲
寬屏模式顯示視頻
本家翻唱
寬屏模式顯示視頻
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
●RIN ●LEN ●合唱
翻譯:釩氪菌[1]
ぱっぱらぱーで唱えましょう
啪啪啦啪地唱起歌來吧
どんな願いも叶えましょう
無論什麼願望都來實現吧
よい子はきっと皆勤賞
好孩子一定是全勤獎
冤罪人の解体ショー
冤罪者的解剖show
雲外蒼天ユートピア
撥雲見月烏托邦
指先ひとつのヒステリア
指尖飛舞的無上癲狂[2]
更生 転生 お手の物
更生 轉生 拿手戲
140字の吹き溜まり
140字的堆積物[3]
かごめかごめで大騒ぎ
大吵大鬧地尋找替死鬼[4]
火の無いところに火をつけりゃ
將無火之處盡數點燃
積み木崩しの罪作り
積木崩塌的始作俑者
セカイ系オーライ 上々 斉唱
世界系All right 最棒 一齊唱
大概人生ログアウト
得過且過人生 一鍵Log out(登出)
さあ 退場 退場 消えて頂戴
來吧 退場退場 請立刻消失吧
掃いて捨てるような夢ごと
可以丟棄的夢想之類
穴空いたぽっけと感情は
口袋裡空空如也的感情
ゴミに出してしまえ
就當做垃圾扔掉吧
ここらで 問題 問題
在這裡 提問提問
傷つけ合って創ったものは何
互相傷害 創造出了什麼
御名答 ディストピア
恭喜答對--反烏托邦
ぱっぱらぱーで唱えましょう
啪啪啦啪地增加起來吧
切っては貼って 積み上げて
複製粘貼 無限地堆積[5]
情報統制 何のその
情報管制 不值一提
真偽はどうせ 知りもしない
真假當然 不去探究
愛も不確かなユートピア
愛也是不確定的烏托邦[6]
こいつは確かなヒステリア
這傢伙的確是瘋瘋癲癲
散弾銃の的当て屋
散彈槍的眾矢之的
センキュー メリーバッドエンド
Thank you 恭喜 Bad End[7]
破れかぶれの神気触れ
自暴自棄的上帝視角化[8]
頭のネジは左巻き
腦筋迴路大有問題[9]
今さら期待外れだろう
事到如今期待落空了吧
命乞いすんなよ
可別乞求饒命喔
一緒に地獄へ 落ちようぜ
一起向地獄 墜落吧
さあ 炎上 炎上 誰の惨状
來吧 炎上炎上 是誰的慘狀
湧いて遊びたいバカばかり
想要鬧得沸沸揚揚的儘是些笨蛋
手の空いたヤツから順番に
從空手的那個傢伙開始依次[10]
処刑台へあがれ
登上處刑台吧
ここらで 問題 問題
在這裡 提問提問
ボクら手を取って守ったものは何
我們緊握著手 守護的是什麼
御名答 ディストピア
答對啦--反烏托邦
This is fake newsさ
This is fake news
keep out 野垂れ死に
Keep out 橫屍街頭
大概はソースの曖昧な垂れ込み
大概是來源都 模稜兩可的告密
蒙昧なアイロニー
無知的諷刺
conflict も無いのに
明明毫無conflict
一生 piece of cakeで
一生用"pice of cake"(小菜一碟)[11]
とっ散らかしていろ
來扔得亂七八糟吧
來熱愛吧 曖昧造作全部歸我[12]
愛して 曖昧ミーにマイン
來肯定吧 先天性頭腦缺根筋[13]
肯定して 先天性のノータリン
你和我的小說 已經寫下了嘛?
君とボクの フィクション描いたの?
妄想 誇張的現狀
妄想誇張の現状 お手元の首輪
手中的項圈
退場 退場 消えて頂戴
退場退場 請趕緊消失吧
掃いて捨てるような夢ごと
可清掃丟棄的夢想之類
この最底辺を 起爆剤で
用這起爆劑
消し飛ばしてしまえ
把一切炸個底朝天吧
ここらで 問題 問題
在這裡 提問提問
傷つけ合って 創ったものは何
互相傷害 創造出了什麼
御名答 ディストピア
答得好! 正是 反烏托邦
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯來源:[1]
- ↑ ヒステリア: hysteria, 心理學名詞, 早期譯作"歇斯底里", 代指精神與情緒過度興奮導致的癲狂. 是一系列精神失常的統稱, 如今已基本從專業科學領域退出成為大眾語域的常用名詞. 這裡作意譯處理, 譯作"無上癲狂"。
- ↑ 推特(twitter)的推文正文字數限制140字. 吹き溜まり原指積雪落葉被風吹得堆積在角落的樣子, 這裡引申為過度的信息文字垃圾的堆積之所。
- ↑ kagomekagome(かごめかごめ)是日本的一種孩童遊戲. kagome本義是竹筐/竹籠的筐眼. 遊戲玩法:作鬼的小孩在中間蹲著蒙眼睛,一堆小孩圍著鬼唱這首童謠,唱完的時候,若是作鬼的小孩猜出正背後誰面對他,就換那個小孩當鬼。換句話說,這童謠的最後一句的含意是「在那時刻背後面對鬼的,就要代替籠中的鳥兒當替死鬼」. 滬江一篇文章對此有詳細考據. 這裡為了使文意直白易懂選取了徹底意譯的方式, 望諒解。
- ↑ 指水軍行為, 不斷地複製粘貼來製造輿論是現代網絡使用者的常用手段。
- ↑ NETA直接來自mafu自己的曲メリーバッドエンド, 副歌的第一句. 與本作是同系列主題近似的曲。
- ↑ メリーバットエンド, 見上. Merry Bad End(恭喜壞結局)。
- ↑ 破れかぶれの神氣觸れ: yaburekabure no kamikabure, 類似繞口令的歌詞構造. 〇〇氣觸れ類似英語的-ize後綴, 指深受前面的名詞的事物的影響. 破れかぶれ:破罐子破摔, 自暴自棄. 神氣觸れ:神明化, 也就是俗稱的上帝視角。
- ↑ 頭のねじは左卷き: "頭上的螺絲往左彎曲." 左卷き(hidarimaki)也有大腦遲鈍而古怪的意思. 這裡作意譯以符合韻律。
- ↑ 手の空いたやつ: 空手而來的傢伙. 隱喻網絡暴力的受害者在文字面前經常手無寸鐵毫無還手之力. 每一個不與主流趨同的人都有可能成為他人指責的對象. 這裡直譯。
- ↑ 一生peice of cakeで: piece of cake, 英語-小菜一碟. 取雙關意, 和下面的 とっ散らかしていろ/來扔得亂七八糟吧 相呼應, 令人聯想到party上互扔蛋糕的情景. 這裡直譯也可達到雙關效果。
- ↑ 曖昧ミーにマイン: 發音雙關. 讀音同"I My Me に Mine." ,英語中第一人稱單數的4種變格. 可能指自我意識過剩的時代, 一切曖昧不清的言論都以娛樂自己為最終目的. 這裡取折中含義。
- ↑ ノータリン, 昭和晚期以降的流行語. 腦子不好使的意思(腦が足りない= 腦たりん)。