隨之任之
跳至導覽
跳至搜尋
illustration by ウエダツバサ |
歌曲名稱 |
まにまに 隨之任之 |
於2022年4月23日投稿至niconico,再生數為 -- 同年4月26日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
r-906 |
連結 |
Nicovideo YouTube |
《まにまに》是r-906於2022年4月23日投稿至niconico、2022年4月26日投稿至YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。
本曲為r-906的第17首作品、第6首殿堂曲,參與了VOCALOID collection(ボカコレ2022春)活動,並成為TOP100中的第1名。
歌曲
- B站搬運
寬屏模式顯示視頻
- 網易雲搬運(歌詞翻譯及評論區注釋對引申義的闡釋更為詳細,可供參考)
歌詞
- 翻譯:suis_papiyon[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
きっとキミは狂ってんだ
你一定是發狂了吧
誰もがそう思うでしょう
不論是誰都這麼想的吧
でもこれが僕の描く理想の歌
可這就是我所描繪的理想之歌
そのまま何も言わないで
就那樣 什麼都別說
きっとキミは狂ってんだ
你一定是發狂了吧
きっと君も狂ってんだ
你一定也發狂了吧
踊れ
跳起舞來
きっと君も狂ってんだ
你一定也發狂了吧
幾夜寝ざめぬ[2]論理症
夜夜驚魂的邏輯症
神のまにまに[3]
就遵循神明的旨意吧
剣呑な愛想
危險的好態度
前世未詳
其前世尚不詳
燦燦たるリソウを歌っている
歌頌著璀璨奪目的理想
きっと僕が居なくたって
我一定已經是不在了吧
貴女は只歌うから
因為妳僅僅歌唱著
身も焦がれて痛い[4]
渾身焦灼 痛苦萬分
またすがって[5]痛い
刺痛更添 滋味三兩
そのまま何も言わないで
就那樣吧 什麼都別說了
踊れ
跳起舞來
『なんでキミは狂ってんだ?
「為什麼你會如此瘋狂?
今も震えてるんでしょう?
現在還在激動得顫抖對吧?
折れた白菊[6]
折下的白菊花
何回キミが描いてみたって
不管你嘗試著描繪了多少遍
もう到底意味は無いよ?』
最終都已經沒有意義了吧?」
肯定
肯定
きっと君は居なくなって
你一定已經不在了吧
滝の音が絶えるから[7]
因為瀑布飛落之聲已絕
また委ねた未来
還有交付的未來
彼岸で泣いて痛い
在彼岸哭泣 心痛不已
此[8]の身を露も知らないで
別讓此岸這具身體知道分毫
そうさ僕は狂ってんだ
對吧 我一定是發狂了吧
燃ゆる思いは万華鏡[9]
熊熊燃燒的思緒如萬花筒
月のまにまに[3]
就隨月起舞
震える手で描いていくんだ
就用這顫抖的手來描繪下
そう純然たる理想を!
這純粹的理想 是啊!
雷鳴
雷鳴
きっと僕が居なくたって
我一定已經是不在了吧
貴女は只歌うけど
可妳仍只是歌唱著
身も焦がれていたい![4]
想要我的身體也變得焦灼!
まだすがっていたい!
仍還想要「一箭中靶」!
そのまま何も言わないで
就那樣 什麼都別說了吧
|
注釋及外部連結
- ↑ 中文翻譯轉自翻調中字視頻。
- ↑ 譯註:「幾夜寝覚めぬ」出自百人一首78番,原文為「
淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に
幾夜寝覚めぬ 須磨の関守
」,暫借用知乎的解釋,之後譯者會向大佬友人求助。 - ↑ 3.0 3.1 出自百人一首24番,原文為:「
このたびはぬさも取りあへずたむけ山
もみぢのにしき神のまにまに
」。 - ↑ 4.0 4.1 出自97百人一首番,原文為:「
来ぬ人をまつほの浦の夕なぎに
やくやもしほの身もこがれつつ
」。 - ↑ 譯註:此處「すがる」可以作雙關,表達暗示的意味,「すがる」可以表示「すげられる」譯為穿入,也可以寫作「縋る」,表示「だきつく」譯為緊依。可以自行揣摩一下這種暗示的成分,例如箭射中花心。
- ↑ 出自百人一首29番,原文為:「
心あてに折らばや折らむ初霜の
置きまどはせる白菊の花
」。 - ↑ 出自百人一首55番,原文為:「
滝の音は絶えて久しくなりぬれど
名こそ流れてなほ聞こえけれ
」。 - ↑ 譯註:感覺也可以解釋成兩種意思,「此岸の身」或者「この身」。
- ↑ 出自百人一首51番,原文為:「
かくとだにえやはいぶきのさしも草
さしも知らじなもゆる思ひを
」。