諷刺隱喻
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by Nidy-2D- |
歌曲名稱 |
アイロニックメタファー 諷刺隱喻 |
於2014年7月25日投稿 ,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
蝶々P |
鏈接 |
Nicovideo |
“ | ポテチ食べた手でゲームのコントローラーを触ると 油でテカテカするね!! 用吃了薯片的手碰了遊戲手柄 就會油得發亮呢!! |
” |
——蝶々P投稿文 |
《アイロニックメタファー》是由蝶々P於2014年7月25日投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲。由初音未來演唱。收錄於專輯《End of the World》。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:kyroslee[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
態度だけ偉そうに何を悩んでんの?
在裝腔作勢煩惱些什麼呢?
どうにか出来るのなら早くやれってんだ
若能勉強做到的話那就快點去做啊
大事なことは後回し
將重要的事押後處理
ミルクティーを飲んだひと時
喝杯奶茶的那片刻
あとは誰かにお願いして
之後就去拜託他人
踏ん反り返っているだけ
只是在擺架子而已
澄ましたような顔してまだ疑ってんの?
一臉裝模作樣的你還有所懷疑嗎?
「あんたも物好きだね、割と気に入った」
「你也真是個好事的人呢,意外地討人喜歡呢」
つまらねぇ大人の遊びなど
無聊透頂的大人遊戲之類的
今更辞めたって構わないさ
即使如今才來放棄也沒關係的啊
どうせ見てない振りをして
反正都只是視若無睹
知らぬ存ぜぬを決め込んだだけ
假裝不知道斷定不存在而已
意味もねぇ人生の逝き様を
不具意義的人生的死法[2]
今更悔いたって叶わないさ
如今才來後悔也是無可奈何呀
もしも暇なら少しだけ
如果你有空的話可否
死ぬのを手伝ってくれはしないか?
幫一幫忙讓我去死呢?
世間話はどうも苦手と言っている
說什麼「我實在不擅長閒聊呢」
そんな奴に育てた覚えはあったっけ
我可不記得有教過這種傢伙呢
難しいから諦めて
因為困難所以放棄
お菓子を食べるひと時
吃點心的那片刻
汚れた指で触る場所は
弄髒了的手指碰到的地方
リモコンの数字のボタン
是遙控器上的數字鍵
阿呆らしい子供の遊びなど
笨蛋似的小孩子遊戲之類的
ヤらせておいたって構わないさ
就讓我來也沒關係啊
どうせ首を突っ込んでも
反正即使好管閒事
無駄だと解って泣きを見るだけ
最終也只會知道是從勞無功嘗到苦頭
言う事を聞いてくれないなら
如果你不聽我的話
両手で殴ればそれで済んだ
那我只要用這雙手痛毆你一頓就解決了
昔話をネタにして
把過去的事當作話題
笑うのを手伝ってくれはしないか?
你可以幫我一笑嗎?
最後に全部種明かし
最後就將一切揭穿
自己満足のひと時
自我滿足的片刻
甘い蜜を舐めた彼らも
舔着甜美蜜汁的他們也
足掻いたってこれで終わり
即使再怎掙扎亦只能迎來終結
つまらねぇ大人の遊びなど
無聊透頂的大人遊戲之類的
今更辞めたって構わないさ
即使如今才來放棄也沒關係的啊
どうせ見てない振りをして
反正都只是視若無睹
知らぬ存ぜぬを決め込んだだけ
假裝不知道斷定不存在而已
意味もねぇ人生の逝き様を
不具意義的人生的死法
今更悔いたって叶わないさ
如今才來後悔也是無可奈何呀
もしも暇なら少しだけ
如果你有空的話可否
死ぬのを手伝ってくれはしないか?
幫一幫忙讓我去死呢?
|
注釋與外部鏈接
- ↑ 翻譯取自VOCALOID中文歌詞wiki
- ↑ 譯者註:「逝き様」這個詞語讀作「いきさま」,如果只看讀音的話跟「生き様(生存方式)」是一樣的,但因為作者在歌詞中明確地標出了漢字是「逝き」而非「生き」,所以便譯作「死法」,這裏可理解成語帶雙關的意思。